Языковая политика относительно заимствований в русском и английском языках
Заказать уникальную курсовую работу- 33 33 страницы
- 23 + 23 источника
- Добавлена 20.06.2012
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение
Глава 1. Заимствования. Причины появления в языке, классификация заимствований
Глава 2. Состав заимствований. Явления, связанные с активным процессом заимствования
Глава 3. Примеры использования заимствований и их лексико-семантические особенности как отражение языковой политики
Заключение
Список литературы
Приложение
Некоторые из них стали органичной частью английского языка, однако другие до сих пор воспринимаются как чужеродные. Но скорее всего через некоторое время эти слова также вольются в английский язык и не будут вызывать отторжения, поскольку языковая политика в английском языке такова, что заимствования не вызывают негативного отношения. Скорее наоборот, они стали своего рода транслятором сближения различных культур мира.
Устойчивость заимствованных слов в языке зависит от различных причин, наиболее важной из которых является способность нового слова адекватно выражать новое понятие или оттенок уже известного понятия. Заимствованные слова из других языков, если они удерживаются в языке, обычно оформляются по фонетическим и морфологическим законам заимствовавшего языка. Языковая политика английского языка такова, что английский язык более склонен воспринимать заимствованные слова в их первоначальной форме, чем переводить их с помощью исконных элементов, как это делается в других языках. Подавляющее большинство слов, заимствованных английским языком, были преобразованы по соответствующим моделям слов английского языка (к примеру, заимствования из фр. языка: face - лицо, gay - веселый, hour - час, ink - чернила, joy - радость, letter - письмо, money - деньги, pay - платить).
Однако часто иностранные слова, так называемого книжного заимствования, даже после процесса заимствования не утрачивают своего внешнего иностранного облика. Это может проявляться в сохранении нетипичного для английского языка места ударения или даже произношения. В редких случаях можно наблюдать сохранение морфологических примет, которые несвойственны английскому языку (к примеру, в словах, заимствованных из французского языка на современном этапе, буква g читается как [ж]: genre, prestige; сочетание ch читается как [ш]: machine, chauffeur; конечная согласная не читается: corps, ballet. В словах греческого происхождения звук [k] передается на письме буквосочетанием ch: Christ, character; буква p перед s не читается: psychology, psychiatry; звук [f] передается на письме буквосочетанием ph: alphabet, emphasis; в середине слова вместо i пишется y: sympathy, physics). Таким образом, языковая политика в английском языке такова, что она не стремится как можно быстрее придать иностранному слову «английский» вид.
Наконец, первоначальное значение иностранных слов, ассимилировавшихся в английском языке, может изменяться. Это вполне закономерно, поскольку эти слова начинают жить полноценной жизнью исконных слов и так же, как и последние, в процессе совершенствования языка, уточняются в лексико-семантическом плане, обрастают дополнительными значениями. Здесь проявляется тенденция в языковой политике к тому, чтобы сделать заимствование «родным» для языка, привычным и понятным. Важно заметить, что эта тенденция актуальна не только для английского языка, но и для русского.
В целом, языковая политика в русском языке такова, что заимствование представляет собой очень активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений. В языковой политике русского языка наблюдается достаточно терпимое отношение к заимствованиям. Об этом свидетельствует наличие большого количества заимствований на современном этапе в нашем языке (особенно из английского языка). Заимствуемое слово включается в морфологическую систему заимствующего языка, далее получает соответствующие грамматические категории. Если заимствуемое существительное имеет нетипичное для русского языка окончание, то оно становится неизменяемым по падежам и числам, однако синтаксически получает все формы существительного (что находит свое отражение в согласовании: маршрутное такси, интересного интервью, белому какаду) и грамматический род (чаще всего средний). Заимствованные прилагательные, независимо от того, каким образом они оформлены в языке-источнике, в русском языке приобретают один из суффиксов прилагательного, обычно -н-, и полагающиеся окончания; глаголы также получают все глагольные категории вплоть до специфически славянской категории вида (правда, иногда возникает «двувидовость», т. е. омонимия форм совершенного и несовершенного вида, разграничиваемая контекстом, например, у глаголов линчевать, стартовать, у многих глаголов на -ировать). Конечно же, при заимствовании могут утрачиваться или скорее не восприниматься некоторые грамматические категории, которые изначально чужды языку-реципиенту. Наконец, заимствуемое слово включается в систему семантических связей и противопоставлений, входит в то или иное семантическое поле или, в случае, если оно многозначно, в несколько семантических полей. Очень часто в русском языке наблюдается сужение объема значения (ср. англ. dog 'собака' и заимствованное русск. дог 'короткошерстная крупная собака с тупой мордой и сильными челюстями') или сокращение полисемии: многозначное слово заимствуется только в одном определенном значении, тогда как другие значения не усваиваются. Языковая политика в русском языке такова, что заимствуемое слово, как правило, «живет своей жизнью», наблюдается постепенно изменение его звукового облика. В целом, оно становится более типичным именно для нашего языка. К примеру, в заимствованных словах русского языка, по мере их более полного освоения («обрусения»), происходит замена твердых согласных перед орфографическими соответствующими палатализованными.
Заключение
Заимствование слова или лексическое заимствование, или семантическая калька – наиболее простой для языка способ оформить отсутствующий в нём концепт. Чаще всего к заимствованиям причисляют факты межъязыкового взаимодействия, то есть эта проблема рассматривается в интерлингвальном аспекте. Существует и более широкий подход, предусматривающий отнесение к заимствованиям фактов интралингвального взаимодействия, то есть результатов внутренней интерференции между различными формами существования одного и того же этнического языка, а именно, включение в литературный язык сленгизмов, диалектизмов, просторечных элементов. По характеру заимствованного материала выделяют две основные разновидности заимствований – калькирование и прямое заимствование. При прямом заимствовании из языка – донора берутся графическая или звуковая форма иностранного слова и его значение, а при калькировании только значение или семантическая структура иноязычного слова. Лексико-семантические расхождения в области заимствованной лексики достаточно существенны. Мы рассмотрели единицы, у которых наблюдается полное несовпадение лексических значений, а также и те, у которых есть общие точки смыслового соприкосновения. В третью группы мы объединили лексические единицы с неполной лексической омонимией. Особый тип заимствований и особенно актуальный в наше время – кальки с английских слов.
Что касается русского языка, то большая часть заимствований относится к сфере экономики и торговли. Вторая группа заимствований – это социально-политическая лексика, международно-правовые номинации и номинации государственного управления. Третья группа иноязычных заимствований связана со сферой культуры. Это связано с общими процессами культурной и экономической глобализации, а также необходимостью обозначения тех или иных новых явлений в современной жизни.
Языковая политика в русском языке отличается лояльностью. Русский язык активно воспринимает заимствования, однако, несомненно, адаптирует их согласно уже сложившимся грамматическим, морфологическим, фонетическим системам.
Английский язык также относится к группе активно заимствующих языков. В английском языке скорее воспринимаются заимствованные слова в их первоначальной форме, чем переводятся с помощью исконных элементов, как это делается в других языках. Важно заметить, что это качество является общим в языковой политике русского и английского языков. Кроме того, английский язык как и русский не просто заимствует слово, но также и преобразует его по соответствующим моделям слов английского языка.
В целом, на основании вышеизложенного материала, можно сделать вывод, что наиболее важной языковой предпосылкой появления заимствований в русском и английском языках является сам факт «соприкосновения языков», их контакта, обусловленного чисто исторической необходимостью. Такие формы контакта, как адстрат (соприкосновение языков в пограничных районах), суперстат (когда язык наславивается на коренной и ассимилируется им), а также субстрат (язык-основа растворяется в языке в процессе взаимодействия), делают появление в каждом из языков мира заимствований неизбежным следствием. Кроме того, другой языковой предпосылкой появления заимствований является и отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В английском и русском языках в аспекте языковой политики в целом отсутствует негативное отношение к заимствованием, более того, они активно усваиваются, обрастают новыми лексическими значениями, сохраняются и используются.
Список литературы
Аристова, В.М. Английские слова в русском языке. – М.: Наука, 1985. – 152 с.
Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 5-е изд., испр. и доп. - М.: Наука, 2002 – 384 с.
Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. Учебное пособие для студентов фак. и ин-тов иностр. яз. – Л.: «Просвещение», 1973.- 303 с.
Бельчиков, Ю.А. Практическая стилистика современного русского языка. – М.: Аст – Пресс, 2008. – 422 с.
Брагина, А.А. Неологизмы в русском языке. – М.: «Просвещение», 1973 – 224 с.
Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток: Диалог – МГУ, 1997. – 155 с.
Васильева, А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. – М.: Ком Книга, 2005. – 242 с.
Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996.
Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. /А. Дьяков.//Язык и культура. - Новосибирск, 2003
Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968 – 208 с.
Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни /Л.П. Крысин// Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996. – 220 с.
Крысин, Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. /Л.П. Крысин//Глобализация – этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы: в 2 т. / [отв. ред. Г.П. Нещименко]. – М.: Наука, 2006. Т. 1 – С. 106-113
Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М., 2007. [Ресурс локального доступа]
Левонтина, И.Б. Заимствования в современном русском языке и динамика русской языковой картины мира./И.Б. Левонтина// Динамические модели. Сборник статей в честь Е.В. Падучевой. – М.: Языки славянских культур, 2008. – С. 510-525
Маркова, Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке. /Е. Маркова/Центр развития русского языка//www.ruscenter.ru
Многоязычный словарь LINGVO. – Ресурс локального доступа: Диск
Нещименко, Г.П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте./Г.П. Немищенко//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). – М.: Наука, 2002. – С. 121-152.
Пичхидзе, Т.С. Плюсы и минусы англоязычных заимствований /Т.С. Пичхидзе/Студенческое научное общество// www.sno-sgmu.ru
Романов, А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. – СПб.: Изд-во СпбГУ, 2000. – 151 с.
Словарь русского языка: В 4 т. /Под ред. А.П. Евгеньевой. – М., 1981-1984.// Яндекс – Словари. // http://slovari.yandex.ru
Словарь иностранных слов./Электронный ресурс// http://slov.h1.ru/
Современный русский язык /Под ред. В.А. Белошапковой. – 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1989. – 792 с.
Oxford English Dictionary// http://www.oed.com/
Приложение
Таблица 1. Этимологическая структура словаря англ. языка
Местный (свой) элемент Заимствованный элемент 1. индоевропейский элемент
2. германский элемент
3. английский элемент 1. кельтский (V-VI в. н.э.)
2. латинский
I группа – I в. до н.э.
II группа – VII в. н.э.
III группа – эпоха
Возрождения
3. скандинавский
(VIII-XI в. н.э.)
4. французский
a) нормандские заимствования
(XI-XIII в. н.э.)
b) парижские заимствования
(Возрождение)
5. греческий (Возрождение)
6. итальянский (Возрождение
и позднее Возрождение)
7. испанский (Возрождение и
позднее Возрождение)
8. германский
9. индийский
10. русский
и некоторые другие группы
Левонтина И.Б. Заимствования в современном русском языке и динамика русской языковой картины мира./И.Б. Левонтина// Динамические модели. Сборник статей в честь Е.В. Падучевой. – М., 2008. С. 510
Цит. по: Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. – СПб.: Изд-во СпбГУ, 2000. С. 13
Нещименко Г.П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте. /Г.П. Нещименко//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). – М.: Наука, 2002. С. 121
Там же. С. 122
Нещименко Г.П. Указ. соч. С. 123
Маркова Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке./Е. Маркова/Центр развития русского языка//www.ruscenter.ru
Романов А.Ю. Указ. соч. С. 13
Там же. С. 14.
Аристова В.М. Английские слова в русском языке. – М.: Наука, 1985. С. 10
Романов А.Ю. Указ. соч. С. 15.
Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. – М.: Просвещение, 1973. С. 160-161
Цит. по: Романов А.Ю. Указ. соч. С. 17
Романов А.Ю. Указ. соч. С. 17.
Там же.
Нещименко Г.П. Указ. соч. С. 123-124
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968. С. 12
Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. /А. Дьяков//Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35
Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Волгоград: Диалог – МГУ, 1997. С. 132-135
Там же. С. 38
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни /Л.П. Крысин// Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996. С. 58
Дьяков А.И. Указ. соч. С. 40
Там же. С. 43
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни /Л.П. Крысин// Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996. С. 61
Нещименко Г.П. Указ. соч. С. 124-125
Пичхидзе Т.С. Плюсы и минусы англоязычных заимствований. /Т.С. Пичхидзе/ Студенческое научное общество// www.sno-sgmu.ru/
Крысин Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. /Л.П. Крысин// Глобализация – этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы. В 2 т. – М., 2006. Т. 1, с. 112-113
Маркова Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке. /Е. Маркова/Центр развития русского языка//www.ruscenter.ru
Там же.
Крысин Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. /Л.П. Крысин//Глобализация – этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы. В 2 т. – М., 2006. Т. 1, с. 106
Там же. С. 107.
Цит. по: Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – М.: Наука, 2002. С. 150
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – М.: Наука, 2002. С. 151
Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. – М.: Ком Книга, 2005. С. 123
Современный русский язык /Под ред. В.А. Белошапковой. – М.: Высшая школа, 1989. С. 175
Современный русский язык /Под ред. В.А. Белошапковой. – М.: Высшая школа, 1989. С. 178.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – М.: Наука, 2002. С. 159
Многоязычный словарь LINGVO. – Ресурс локального доступа: Диск.
Oxford English Dictionary// http://www.oed.com/
Oxford English Dictionary// http://www.oed.com/
Там же.
Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М., 2007. [Ресурс локального доступа]
Словарь иностранных слов./Электронный ресурс// http://slov.h1.ru/
Oxford English Dictionary// http://www.oed.com/
Там же.
Словарь русского языка: В 4 т. /Под ред. А.П. Евгеньевой. – М., 1981-1984.// Яндекс – Словари. // http://slovari.yandex.ru
Oxford English Dictionary// http://www.oed.com/
Словарь русского языка: В 4 т. /Под ред. А.П. Евгеньевой. – М., 1981-1984.// Яндекс – Словари. // http://slovari.yandex.ru
Левонтина И.Б. Указ. соч. С. 511
Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. С. 79. См.: Oxford English Dictionary// http://www.oed.com/
Реформатский А.А. Указ. соч. С. 83.
2
1.Аристова, В.М. Английские слова в русском языке. – М.: Наука, 1985. – 152 с.
2.Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 5-е изд., испр. и доп. - М.: Наука, 2002 – 384 с.
3.Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. Учебное пособие для студентов фак. и ин-тов иностр. яз. – Л.: «Просвещение», 1973.- 303 с.
4.Бельчиков, Ю.А. Практическая стилистика современного русского языка. – М.: Аст – Пресс, 2008. – 422 с.
5.Брагина, А.А. Неологизмы в русском языке. – М.: «Просвещение», 1973 – 224 с.
6.Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток: Диалог – МГУ, 1997. – 155 с.
7.Васильева, А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. – М.: Ком Книга, 2005. – 242 с.
8.Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996.
9.Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. /А. Дьяков.//Язык и культура. - Новосибирск, 2003
10.Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968 – 208 с.
11.Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни /Л.П. Крысин// Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996. – 220 с.
12.Крысин, Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. /Л.П. Крысин//Глобализация – этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы: в 2 т. / [отв. ред. Г.П. Нещименко]. – М.: Наука, 2006. Т. 1 – С. 106-113
13.Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М., 2007. [Ресурс локального доступа]
14.Левонтина, И.Б. Заимствования в современном русском языке и динамика русской языковой картины мира./И.Б. Левонтина// Динамические модели. Сборник статей в честь Е.В. Падучевой. – М.: Языки славянских культур, 2008. – С. 510-525
15.Маркова, Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке. /Е. Маркова/Центр развития русского языка//www.ruscenter.ru
16.Многоязычный словарь LINGVO. – Ресурс локального доступа: Диск
17.Нещименко, Г.П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте./Г.П. Немищенко//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). – М.: Наука, 2002. – С. 121-152.
18.Пичхидзе, Т.С. Плюсы и минусы англоязычных заимствований /Т.С. Пичхидзе/Студенческое научное общество// www.sno-sgmu.ru
19.Романов, А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. – СПб.: Изд-во СпбГУ, 2000. – 151 с.
20.Словарь русского языка: В 4 т. /Под ред. А.П. Евгеньевой. – М., 1981-1984.// Яндекс – Словари. // http://slovari.yandex.ru
21.Словарь иностранных слов./Электронный ресурс// http://slov.h1.ru/
22.Современный русский язык /Под ред. В.А. Белошапковой. – 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1989. – 792 с.
23.Oxford English Dictionary// http://www.oed.com/
Вопрос-ответ:
Какие причины привели к появлению заимствований в русском и английском языках?
Заимствования появляются в языке из-за различных причин, таких как контакты между разными языковыми группами, освоение новых областей знаний и технологий, культурный обмен и многие другие факторы.
Какие классификации заимствований существуют?
Заимствования могут быть классифицированы по различным признакам, например, по происхождению, по степени ассимиляции, по сфере применения и т.д.
Какие явления связаны с активным процессом заимствования?
В процессе активного заимствования могут происходить различные явления, такие как адаптация заемного слова к фонетической и графической системе языка-заимствователя, изменение его значения и грамматических свойств, образование новых слов на его основе и т.д.
Какие лексико-семантические особенности могут иметь заимствования?
Заимствования могут иметь разные лексико-семантические особенности, например, сохранять свое звучание и написание в языке-заимствователе, иметь специальное значение, связанное с сферой источника заимствования, и т.д.
Какие заимствования стали органичной частью английского языка?
Некоторые заимствования стали неотъемлемой частью английского языка, например, слова из латинского или французского языков, а также заимствования из различных языков в области науки, техники, искусства и т.д.
Какие причины приводят к появлению заимствований в русском и английском языках?
Причины появления заимствований в русском и английском языках могут быть различными. Одна из основных причин - контакт с другими культурами и языками. Заимствования могут возникать в результате торговых связей, политических контактов, военных завоеваний и колонизации. Также заимствования могут быть результатом культурного влияния и моды. Необходимость выражать новые понятия или предметы, которые отсутствуют в родном языке, также может приводить к появлению заимствований.
Как классифицируются заимствования в русском и английском языках?
Заимствования в русском и английском языках классифицируются по различным признакам. Одним из основных признаков является языковая категория, из которой произошло заимствование. Например, в русском языке можно выделить заимствования из латинского, греческого, немецкого и других языков. В английском языке встречаются заимствования из латинского, французского, испанского и т.д. Также заимствования могут быть лексическими или грамматическими.
Какие явления связаны с активным процессом заимствования в русском и английском языках?
Активный процесс заимствования в русском и английском языках сопровождается несколькими явлениями. Одним из них является фонетическая адаптация заимствованных слов к звуковой системе принимающего языка. Также часто происходит морфологическая адаптация, когда заимствованные слова изменяются согласно грамматическим правилам принимающего языка. Еще одним явлением является семантическая адаптация, когда значения заимствованных слов изменяются под влиянием принимающей культуры.