Семантические особенности фразеологизмов с числовым компонентом в современном английском языке (на материале фразеологических словарей).

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лексикология
  • 35 35 страниц
  • 18 + 18 источников
  • Добавлена 25.09.2012
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
Введение
Глава I Лингвопрагматическая специфика устойчивых словосочетаний
1.1 Лингвистическая сущность фразеологических единиц
1.2 Классификация фразеологических единиц
1.2.1 Классификация фразеологических единиц с точки зрения их семантической слитности
1.2.2 Классификация фразеологических словосочетаний как фиксированных единиц
1.2.3 Классификация фразеологических оборотов по составу
1.2.4 Классификация фразеологических словосочетаний по структуре
Глава II Лингвокоммуникативная направленность фразеологических единиц с числовым компонентом
2.1 Анализ лексико-грамматических особенностей фразеологических единиц с числовым компонентом
2.2 Анализ стилистических особенностей фразеологических единиц с числовым компонентом
2.3. Анализ этимологических особенностей фразеологических единиц с числовым компонентом
2.4 Анализ образности фразеологических единиц с числовым компонентом
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей




Фрагмент для ознакомления

Семантический результат переосмысления значений прототипов – «низкого роста». Фразеологический образ приведенных примеров маркирован в этнокультурном отношении. Это означает, что в семантике этих оборотов имеются культурные семы. Для их понимания необходимо знакомство с национальными особенностями мер длины и объема: вершок (устар.) – мера длины на Руси, соответствующая 4,4 см; pint – пинта, мера емкости, равная 0, 57 л в Англии.
В исследуемом материале выделяется группа безэквивалентных ФЕ с числовым компонентом, которые отражают национально-историческое и культурное своеобразие фразеологии каждого языка (рус. мерить на один аршин (одним аршином) – ‘подходить ко всем с одинаковыми требованиями, без различий’; англ. be in sevens and elevens – ‘быть в порядке’ (sevens and elevens – наиболее желательный результат при игре в кости).
Комплексное описание изучаемых сегментов фразеологии русского и английского языков, а также структурно-типологический анализ фразеологической образности в рамках этих сегментов позволяют сопоставить фразеологические картины мира данных народов. Результаты такого сопоставления можно представить в виде следующей таблицы:
Таблица 1
Типология ФЕ с числовым компонентом в русском и английском языках
Разновидности
структурно-
типологических
соответствий Типы образной соотнесённости Соотношение
Фразеологической картины русского и
английского
народов Полный фразеологический эквивалент Тождество фразеологического оборота:
играть первую скрипку-
рlay first fiddle;
стоять одной ногой в могиле-
have one foot in the grave;
из первых (вторых, третьих) рук –
At first (second, third) hand Совпадение
25% Частичный фразеологический эквивалент Различие фразеологического оборота при общности фразеологической модели, наличие
этнокультурной маркированности:
от горшка два вершка - half pint Частичное
совпадение
58% Безэквива-
лентные ФЕ Отсутствие образных параллелей,
этнокультурная маркированность:
серединку на половинку;
как одну копейку прокутить;
to be half shot:
the same old sixpence Несовпадение
17%
Исследуемая область русской фразеологии включает в свой состав целый ряд фразеологизмов, имеющих очень близкие образные параллели (типа Полный фразеологический эквивалент) во фразеологии английского языка, что свидетельствует о близости фразеологической картины мира русского и английского народов. Этот факт объясняется двояко. Во-первых, способностью носителей разных языков к одинаковому образному видению мира (русская ФЕ знать кого-либо (что-либо) как свои пять пальцев имеет полный фразеологический эквивалент в английском языке know smb (smth) as one knows his ten fingers). Во-вторых, тем, что сопоставляемые ФЕ могут восходить к какому-либо общему древнему образно-семантическому прототипу. Например, русская ФЕ пятая спица в колеснице имеет полный фразеологический эквивалент в английском языке а fifth wheel, при этом обе имеют общие этимологические корни.
Совпадение фразеологической картины мира находит свое проявление и в общности тематики фразеосемантических полей для описания отдельных фрагментов картины мира - характеристики человека и его состояния, его деятельности, категорий времени, пространства, степени, интенсивности и т. д. С другой стороны, в изучаемых сегментах существует целый ряд фразеологизмов, не подлежащих смысловому выравниванию при попытках найти межъязыковые фразеологические эквиваленты и фразеосемантические соответствия, что говорит о национальной специфичности сопоставляемых фразеологической картины мира. Так, реалии среды обитания и бытования русского и английского народов получили особое словесное выражение в исследуемых нами фразеологизмах (рус. за семь верст обходить – ‘избегать кого-либо’; седьмая вода на киселе – ‘о дальних родственниках’; англ. crooked sixpence (букв. погнутый шестипенсовик) – ‘счастливая монета, талисман’; within the four seas (букв. в окружении четырех морей) – ‘в Великобритании’).
Проведенный нами структурно-типологический анализ фразеологизмов русского и английского языков показывает антропоцентричность сопоставляемых фразеологических картин мира. Центром языковой картины мира является сам человек и его мировосприятие, следовательно, и во фразеологической картине мира в фокусе внимания оказывается прежде всего человек.
Окружающий его мир вещей человек сравнивает в первую очередь с самим собой, проводя аналогии со строением своего тела, с действиями и характеристиками человека. Это выражается в использовании в качестве компонентов ФЕ названий частей и органов тела человека, названий естественных его состояний, движений и положений, психических (интеллектуальных и эмоциональных) процессов (рус. о двух головах – ‘о ком-либо неосмотрительно смелом, рискующем головой (жизнью)’; англ. two upon ten (two eyes upon ten fingers) (букв. два глаза на десять пальцев) – ‘смотри(те) во все глаза’ (выражение обыкновенно употребляется в магазинах, когда туда заходит подозрительный покупатель).
В исследовании семантической структуры ФЕ числовой компонент занимает особое место. Очевидно, что в ряде фразеологизмов он сохраняет свою семантику, т.е. употребляется в прямом значении и не подвергается переосмыслению. В основном, это происходит в случае, если ФЕ заключает в себе какое-либо конкретное понятие или реально существующее (существовавшее) явление, связанное с числом, или отражает идею счета (рус. третий звонок – последний сигнал начала театрального представления, киносеанса и т. п.; англ. the first reading – первое чтение законопроекта в парламенте).
При метафорическом смыслообразовании числовые компоненты ФЕ, приобретая переносные значения, способствуют формированию и усилению фразеологического образа в целом. При этом значение ‘количество’ теряет определенность и приобретает субъективную окрашенность (иронию, одобрение или неодобрение), проявляющуюся в градации: много – мало, очень много – очень мало, неопределенное количество (рус. в двух шагах – ‘очень близко, рядом’; с три короба (наговорить, наобещать, наврать) – ‘очень много наговорить’; англ. in one word (букв. в одно слово) - ‘короче говоря, одним словом’; to learn a thing or two (букв. научиться паре вещей) – ‘кое-чему научиться’).
Важное место в исследовании образной основы данных групп фразеологизмов отводится символическому осмыслению числовых компонентов. С одной стороны, они отражают место и значимость концепта «число» в мировосприятии человека, фиксируют человеческий опыт вне зависимости от его национальной принадлежности, таким образом обнаруживая сходства в его языковой репрезентации. С другой стороны, анализ разноязычного фразеологического материала убедительно показывает особенные, в своем роде уникальные черты мировидения народов, которые становятся причиной различий в языковом отражении исследуемого концепта.
Метафорическое и символическое смыслообразование во фразеологизмах сопоставляемых языков происходит на образной основе. Метафора появляется в результате собственно языкового процесса (перенос по сходству), а образование символа определяется экстралингвистическими факторами.
Отличающиеся особым смыслом, знаменательные, символические числа, являются существенным, порою важнейшим элементом чуть ли не каждой духовной культуры, имевшей место в истории цивилизаций – античной, средневековой и даже новой.
Русские и английские ФЕ, в которых употребление числового компонента можно объяснить с точки зрения символики, составляют относительно небольшую группу по сравнению с общим количеством исследованных ФЕ в обоих языках. Она не превышает 70 единиц в русском и 60 в английском языке. Важно отметить, что включение в данную группу той или иной ФЕ, безусловно, в ряде случаев достаточно субъективно.
Исследование символического смысла чисел в русских и английских ФЕ строился на основе данных об их символике, приводимых в соответствующих словарях.
Наиболее часто в числовых компонентах ФЕ как русского, так и английского языков отражается мифологическая символика полного периода или законченности цикла, максимально возможного предела: три, семь, девять, сорок, сто и соответствующие им в английском языке three, seven, nine, forty, hundred. Например: рус. Обещанного три года ждут (посл.); семи пядей во лбу – ‘об очень умном человке’; дать сто очков вперед – ‘значительно (максимально) опередить кого-либо’; англ. When three know it, all know it (посл.) – ‘то, что известно троим, известно всем’; А fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years – ‘Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час’; like а hundred (thousand) of bricks – ‘изо всей силы, с огромной силой’.
В нашем исследовании отмечены случаи несовпадения символики числовых компонентов в ФЕ сопоставляемых языков. Так, в русских фразеологизмах один символизирует одиночество человека: один как перст; один-одинехонек (одинешенек), одна-одинехонька (одинешенька); Один в поле не воин (посл.); Одна муха не проест и брюха (посл.); Одной рукой (и) узла не завяжешь (посл.). «Чувство локтя» у русского человека рождает душевный комфорт, возникает ощущение безопасности, уверенности в себе и такое представление о мире, когда человек важен не сам по себе, а как часть целого (общества, коллектива).
Человек англоязычной культуры склонен к индивидуализму, хочет стоять на своих ногах, обо всем иметь свое мнение и не зависеть от окружающих.
Таким образом, анализ английской части исследуемого материала показывает, что употребление числового компонента one скорее становится знаком человеческого «я»: number one – ‘своя собственная персона, свое «я»’; one and the only – ‘единственный, уникальный’; look after (take care of) number one – ‘заботиться о себе, о своих интересах, не забывать себя’.
Такие различия в характерах носителей русского и английского языков можно объяснить и природно-географическими факторами (суровые природные условия России трудно выносить в одиночку), и особенностями способа ведения хозяйственной жизни (коллективно-общинный способ – в России до ХХ века и коллективный в СССР, индивидуалистический – в англоязычных странах).



Заключение
Проанализированный материал показывает, что устойчивые словосочетания в притяжательном падеже как в литературном, так и в разговорном языках – это широкий пласт активно употребляемых единиц языка, являющийся значительной частью английской фразеологии.
Решение задач исследования позволяет сделать следующие выводы:
Фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины мира. Природа значения фразеологизмов тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Для лингвокультурологии наибольший интерес будут представлять такие фразеологизмы, национальная культура в которых отражена через связь с культурно-национальными коннотациями, эталонами, символами, стереотипами.
Классификация В.В. Виноградова является синхронической, то есть изучает фразеологизмы одного периода как системы языковых элементов. Он развил некоторые выводы, предложенные шведским лингвистом Шарлем Балли и дал толчок к лексикологическому обогащению материала. В.В. Лингвист выделяет три типа фразеологических единиц: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания. НМ. Шанский дополняет классификацию фразеологическими выражениями.
Разница между фраземами и идиомами основана на семантических отношениях. Этот подход не менее субъективен, нежели их классификация с точки зрения мотивации.
Фразеологические обороты рассматриваются в лингвистике как единицы современного языка с активным вокабуляром или как устаревшие выражения.
По структуре фразеологические единицы могут соответствовать как сочетанию слов, так и цельным предложениям.
Полученные в работе результаты могут способствовать дальнейшей разработке таких проблем сопоставительной лексикологии, фразеологии, типологии, а также когнитивной лингвистики, как: роль лексического компонента в формировании фразеологического значения, фразообразовательная активность слова, межъязыковые отношения разноязычных фразеологизмов, определение значимости ФЕ в становлении парадигмы познания и отражения мира в вербальном мышлении человека. Лингвокультурологический подход к изучению единиц языка открывает большие перспективы для дальнейших исследований, поскольку в его основе лежит не только научный интерес, но и духовная потребность познания других народов, их культуры, национального характера и менталитета.


















Список использованной литературы
Алефриенко, Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования [Текст] / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. –М. : Флинта : Наука, 2009. – 344 с. / Н.Д. Арутюнова. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 896 с.
Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова. – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. – 208 с.
Балли, Шарль. Французская стилистика. Traite de stylistique francaise. Пер.: Ефим Эткинд [Текст] / Шарль Балли. – М. : Либроком, 2009. – 314 с.
Верба, Л.Г., Верба, Г.В. Грамматика современного английского языка [Текст] / Л.Г. Верба, Г.В. Верба. Киев: Логос, 2001. - 368 с.
Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1986. – 265 с.
Жароид, Ю. Рудь, Н. Особенности перевода фразеологических единиц [Электронный ресурс] / Ю. Жароид, Н. Рудь Режим доступа: http://www.rusnauka.com/8_NND_2010/Philologia/60639.doc.htm
Куклина, И.Н. Явление фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессе [Текст] / И.Н. Куклина. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Специальность: 10.02.01 - русский язык. – М., - МГОУ, - 2006, – 251 стр.
Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. – М.: Высшая шкода, Дубна: Издательский центр «Феникс+», 2005. – 381 с.
Страхов, А.Б. О пространственном аспекте славянской концепции небытия // Этнолингвистика текста. Семиотика малых форм фольклора. I. Тезисы и предварит. матер. к симпоз. [Текст] / А.Б. Страхов. - М., 1988. – 234 с.
Телия, В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция [Текст] // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Наука, 1988. – С. 26-52.
Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. – М.: Либроком, УРСС, 2010. – 274 с.
Яранцев, Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии: ок. 800 фразеологизмов [Текст] / Р.И. Яранцев. – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1985. – 304 с.
Ginzburg R.S., Khidekel S.S., et al. A Course in Modern English Lexicology [Текст] / R.S. Ginzburg, S.S. Khidekel. - M. : Высшая школа, 1997. – 150 с.



Список использованных словарей
Даль, В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия [Текст] / В.И. Даль. – М. : Эксмо, 2007. – 736 с.
Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / А.ИИ. Молотков. – М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1968. – 544 с.
Русская Фразеология. Историко-этимологический словарь : ок. 6000 фразеологизмов / СПбГУ; Межкаф. словарный каб. им. Б. А. Ларина; А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова; под ред. В. М. Мокиенко. – 3-е изд., испр. и доп. [Текст] / А.Б. Ларин. – М. : Астрель : АСТ : Хранитель, 2007. – 926 с.
Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов [Текст] / С. И. Ожегов; Под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. – 24-е изд., испр. – М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2007. – 640 с.
Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И.В., Лапицкий А.Н.) [Текст] / И.В. Федосов, А.Н. Лапицкий. М.: ЮНВЕС, 2003. – 608 с.









3

Список использованной литературы
1.Алефриенко, Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования [Текст] / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. –М. : Флинта : Наука, 2009. – 344 с. / Н.Д. Арутюнова. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 896 с.
2.Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова. – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. – 208 с.
3.Балли, Шарль. Французская стилистика. Traite de stylistique francaise. Пер.: Ефим Эткинд [Текст] / Шарль Балли. – М. : Либроком, 2009. – 314 с.
4.Верба, Л.Г., Верба, Г.В. Грамматика современного английского языка [Текст] / Л.Г. Верба, Г.В. Верба. Киев: Логос, 2001. - 368 с.
5.Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1986. – 265 с.
6.Жароид, Ю. Рудь, Н. Особенности перевода фразеологических единиц [Электронный ресурс] / Ю. Жароид, Н. Рудь Режим доступа: http://www.rusnauka.com/8_NND_2010/Philologia/60639.doc.htm
7.Куклина, И.Н. Явление фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессе [Текст] / И.Н. Куклина. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Специальность: 10.02.01 - русский язык. – М., - МГОУ, - 2006, – 251 стр.
8.Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. – М.: Высшая шкода, Дубна: Издательский центр «Феникс+», 2005. – 381 с.
9.Страхов, А.Б. О пространственном аспекте славянской концепции небытия // Этнолингвистика текста. Семиотика малых форм фольклора. I. Тезисы и предварит. матер. к симпоз. [Текст] / А.Б. Страхов. - М., 1988. – 234 с.
10.Телия, В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция [Текст] // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Наука, 1988. – С. 26-52.
11.Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. – М.: Либроком, УРСС, 2010. – 274 с.
12.Яранцев, Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии: ок. 800 фразеологизмов [Текст] / Р.И. Яранцев. – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1985. – 304 с.
13.Ginzburg R.S., Khidekel S.S., et al. A Course in Modern English Lexicology [Текст] / R.S. Ginzburg, S.S. Khidekel. - M. : Высшая школа, 1997. – 150 с.



Список использованных словарей
14.Даль, В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия [Текст] / В.И. Даль. – М. : Эксмо, 2007. – 736 с.
15.Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / А.ИИ. Молотков. – М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1968. – 544 с.
16.Русская Фразеология. Историко-этимологический словарь : ок. 6000 фразеологизмов / СПбГУ; Межкаф. словарный каб. им. Б. А. Ларина; А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова; под ред. В. М. Мокиенко. – 3-е изд., испр. и доп. [Текст] / А.Б. Ларин. – М. : Астрель : АСТ : Хранитель, 2007. – 926 с.
17.Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов [Текст] / С. И. Ожегов; Под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. – 24-е изд., испр. – М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2007. – 640 с.
18.Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И.В., Лапицкий А.Н.) [Текст] / И.В. Федосов, А.Н. Лапицкий. М.: ЮНВЕС, 2003. – 608 с.

Вопрос-ответ:

Какая тема рассматривается в статье?

Тема статьи - семантические особенности фразеологизмов с числовым компонентом в современном английском языке.

Какие вопросы затрагиваются в Главе I?

В Главе I рассматриваются вопросы лингвопрагматической специфики устойчивых словосочетаний.

Что включает в себя лингвистическая сущность фразеологических единиц?

Лингвистическая сущность фразеологических единиц включает в себя фиксированность и стереотипность языковых выражений, их клаузульность, непредсказуемость и непрозрачность.

Как можно классифицировать фразеологические единицы?

Фразеологические единицы можно классифицировать с точки зрения их семантической слитности, как фиксированные единицы и по другим характеристикам.

Зачем нужна классификация фразеологических словосочетаний как фиксированных единиц?

Классификация фразеологических словосочетаний как фиксированных единиц позволяет выделить особые семантические и синтаксические свойства этих выражений, а также использовать их в практическом общении на английском языке.

В чем заключаются семантические особенности фразеологизмов с числовым компонентом в современном английском языке?

Семантические особенности фразеологизмов с числовым компонентом в современном английском языке заключаются в специфическом значении, которое они приобретают в контексте и отличается от значения, которое имеют их составляющие части отдельно.

Как можно классифицировать фразеологические единицы с точки зрения их семантической слитности?

Фразеологические единицы с точки зрения их семантической слитности можно классифицировать на единицы с прямым идиосемантическим значением, единицы, имеющие аллюзивную или метафорическую слитность, а также единицы, у которых многочисленные значения и оттенки.

Как можно классифицировать фразеологические словосочетания как фиксированные единицы?

Фразеологические словосочетания как фиксированные единицы можно классифицировать на идиомы, устойчивые выражения и фразы. Идиомы - это единицы, у которых значение не выводится из значений составных частей. Устойчивые выражения - это единицы, у которых значение выводится из значений составных частей, но они устойчивы в своей словоупотребительной форме. Фразы - это единицы, составленные по определенной модели и образующие фразеологическую систему.

Какие семантические значения могут иметь фразеологические единицы с числовым компонентом?

Фразеологические единицы с числовым компонентом могут иметь различные семантические значения, например, указывать на количество, порядок, время, удаленность, качество и т.д.

Какова лингвистическая сущность фразеологических единиц?

Лингвистическая сущность фразеологических единиц заключается в том, что они представляют собой фиксированные словосочетания, имеющие особое значение, которое отличается от значения их составляющих частей.