Особенности лексики научного текста в английском языке.
Заказать уникальную курсовую работу- 41 41 страница
- 15 + 15 источников
- Добавлена 03.10.2012
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение
Глава 1. Особенности научного текста в английском языке
1.1.Синтаксические, морфологические и грамматические особенности научного текста
1.2.Образность научного текста в английском языке..........................14 Выводы...............................................................................................................17
Глава 2. Лексика научного стиля английского языка
2.1.Главные особенности научной терминологии..............................18
2.2. Лексический состав английского научного текста Выводы...............................................................................................................36
Заключение
Список литературы
Список источников фактического материала............................................40
Этот типично американский юридический термин можно охарактеризовать как уникальный, поскольку у него отсутствуют синонимы, которые бы в полной мере передавали его исходное лексическое значение.
В романе «Американская трагедия» довольно часто можно встретить юридический термин «защита»: «In fact, the sole purpose which I now announce to you to be behind every word and every fact as it will be presented by the prosecution is that exact justice, according to the laws of this state and the crime with which this defendant is charged, shall be done» [Dreiser, с. 639].
Здесь также писатель использует прием олицетворения данного термина: «Belknap and Jephson, having heard that Miss Alden's body had been sent to her home for burial, would request at once a counsel's agreement whereby it might be exhumed in order that other doctors now to be called by the defense might be permitted to examine it» [Dreiser, с. 593].
Термин legal [законный, судебный, юридический, правовой] также достаточно часто употребляется в художественных текстах и разговорной речи. При этом существует достаточно много синонимов этого понятия: lawful, juridical, juristic. Это прилагательное не только является самостоятельным юридическим термином, но и участвует в образовании многих других терминов: legal age [возраст, с которого человек несет юридическую ответственность за преступления]; legal advice [совет юриста]; legal adviser [юрисконсульт]; legal expert [1) юрист; адвокат 2) законовед, правовед]; legal aid bureau [юридическая консультация] и многих других специальных юридических терминов, менее употребительных. Данный термин очень многозначен, поэтому имеет смысл рассмотреть особенности реализации его значений на различных примерах художественного текста.
В приведённом выше отрывке из «Американской трагедии» писатель использует этот термин в сочетании со стилистически сниженной лексикой: legal chicane, legal casuistry or trickery. Таким образом писатель подчеркивает тот факт, что сфера юриспруденции насыщена различными хитростями и аферами. Таким образом, сочетание терминов и различного рода лексических и стилистических приемов позволяет добиться большой выразительности текста.
В этом аспекте показательным является следующий фрагмент. «He had heard so: had even been thinking that he—the local political situation being what it was might advantageously to himself--and perhaps most disruptingly to the dreams of Mr. Mason be able to construct a defense--or at least a series of legal contentions and delays which might make it not so easy for Mr. Mason to walk away with the county judgeship as he imagined» [Dreiser, с. 593].
Здесь мы сталкиваемся с важнейшим общеупотребительным в юридической практике оборотом to construct a defense. А также интересно, что прилагательное legal здесь имеет значение «судебный».
У Драйзера употреблён также термин legal в сочетании с существительным net [сеть, ловушка]: «Also the same to them, as well as to the enormously fascinated public outside, as a trapped and captured animal, taken in their legal net by their own superlative skill and now held as witness to it?» [Dreiser, с. 572].
Писатель стремится дать намек на несовершенство правовой системы, он её сравнивает с ловушкой, сетью, которую попадает герой романа. Удивительно как одна терминологическая единица, употреблённая в различных контекстах, лексических построениях, может приобретать различные лексические значения.
Естественно довольно часто в романе встречается один из главнейших концептов сферы юриспруденции – суд. «Accordingly he proceeded to Albany further to impress upon the Governor the very great need of an immediate special term of the Court so that Clyde might be indicted» [Dreiser, с. 615].
Данный термин можно считать уникальным, так как он принимает участие в образовании более десятка различных юридических терминологических единиц, к примеру: Court of Appeal [апелляционный суд], Supreme Court [Верховный суд, федеральный и в большинстве штатов США; в штатах Нью-Йорк и Нью-Джерси — промежуточная инстанция между судами первой инстанции и апелляционным судом, являющимся в указанных штатах высшей судебной инстанцией], Court of Sessions [уголовный суд (в ряде штатов США)], Customs Court [таможенный суд (в США)] и т.д.
Используя сухую юридическую терминологию в речевых оборотах, порой Драйзер «играет» лексическими значениями специальных терминов, используя приём олицетворения, различные метонимии. Всё это делает художественный текст насыщеннее и разнообразнее, помогает даже неподготовленному читателю понимать смысл специальных терминов.
Терминологические единицы способны изменять свое лексическое значение в зависимости от контекста и лексических построений, в которые они включены. В этом состоит главная особенность их функционирования в художественном тексте. Кстати, в некоторых научных и научно-популярных текстах такая особенность терминов также проявляется.
На примере художественного текста очень показателен потенциал научных терминов. Действительно, в зависимости от контекста, лексического окружения, они могут приобретать новые значения, несут выразительную функцию. В английском языке довольно распространенными являются научно-популярные тексты, где этот потенциал научной терминологии может раскрываться в полной мере.
Для сравнения рассмотрим вот такой фрагмент из статьи, посвященной созданию атомной бомбы: «Atomic bomb or A-bomb, weapon deriving its explosive force from the release of atomic energy through the fission (splitting) of heavy nuclei (see nuclear energy ). The first atomic bomb was produced at the Los Alamos, N.Mex., laboratory and successfully tested on July 16, 1945. This was the culmination of a large U.S. army program that was part of the Manhattan Project, led by Dr. Robert Oppenheimer. It began in 1940, two years after the German scientists Otto Hahn and Fritz Strassman discovered nuclear fission. On Aug. 6, 1945, an atomic bomb was dropped on Hiroshima with an estimated equivalent explosive force of 12,500 tons of TNT, followed three days later by a second, more powerful, bomb on Nagasaki…» [Изучение английского языка. Электронный портал].
Здесь терминологические единицы отличаются ясным значением, они четко определяют понятия, нет многозначности, наконец, отсутствуют приемы олицетворения и персонификации, свойственные терминам в структуре художественного текста. В этом заключаются главные отличия функционирования терминологической лексики в сугубо научном и художественном текстах.
2.2. Лексический состав английского научного текста
Конечно же, не только термины составляют лексику научного текста в английском языке.
Исследователи словарный состав научного стиля разделяют на:
а) собственно термины;
б) слова и сочетания, которые называются «служебными»: это артикли, служебные глаголы, прилагательные, наречия, союзы, местоимения, предлоги, то есть слова, которые не зависят от функционального стиля речи и характерны для любого стиля;
в) общенаучная лексика [Арнольд, 2002].
Таким образом, кроме терминов в английском научном тексте используются общенаучные и общеупотребительные слова.
Здесь важно заметить, что специальных (номенклатурных) терминов в английском языке очень много, так как они связаны с неограниченным количеством объектов и предметов научной и технической деятельности человека, однако нельзя то же самое сказать об общенаучных и общетехнических терминах, их значительно меньше, поскольку ограничено само количество научных и технических понятий. Эти термины характеризуются многозначностью и связанностью с общей лексикой английского языка. Общеупотребительные слова и общенаучная терминология – это тот пласт научной лексики, который несет основную коммуникативную нагрузку в специальных текстах.
Специалисты широко употребляют специальную общетехническую лексику, которая является отличительной чертой научного стиля английского языка (в данном случае речь идет о научно-техническом подстиле). Эта лексика представлена словами и сочетаниями слов, которые не обладают свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области. Однако такие слова употребляются только в определенной профессиональной сфере, отбираются специалистами, являются для этих специалистов привычными, позволяют им не задумываться над способом выражения мысли, а акцентировать внимание на сути дела.
В специальную лексику включены слова, которые являются производными от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также общие слова, употребление которых осуществляется только в определенных сочетаниях, что само по себе определяет их специализированность.
Как правило, в терминологических словарях такая лексика не представлена, поскольку ее значения не задаются научными определениями, однако она в большом количестве представлена в научных текстах и не уступает терминологии в этом аспекте.
В качестве примера возможно привести предложения из текста, посвященного электричеству:
the voltage is applied (ср. напряжение подается)
the magnetic field is set up (ср. магнитное поле создается)
the line is terminated (ср. цепь выводится на зажимы),
the switch is closed (cp. переключатель замыкается) [Комиссаров].
К общеупотребительной лексике относятся слова общего языка, которые наиболее часто встречаются в научных текстах.
Конечно же, не только сугубо терминологическая и специальная лексика представлена в научных текстах. В них используются общенародные слова, употребляемые в любых функциональных стилях. В любом научном тексте наблюдается преобладание таких слов, можно также сказать, что такие слова являются основой любого научного текста.
Общеупотребительная лексика играет важнейшую роль, так как позволяет языку науки сохранить связь с общелитературным языком, приближает его к людям, облегчает понимание такого текста людьми, которые не являются специалистами в той или иной области.
Как правило, доля общеупотребительной лексики меняется в зависимости от того, на каких читателей рассчитан научный текст: она уменьшается в работах, предназначенных для специалистов (может составлять не больше половины всех слов), и возрастает в текстах, адресованных широкой аудитории.
Но научный стиль специфичен, соответственно, он не просто заимствует из общеупотребительной лексики отдельные слова, а тщательно их отбирает. Основным критерием отбора является способность слова выполнить основную функцию, установку научного стиля – называть не конкретный, индивидуально неповторимый предмет, а класс однородных предметов, т.е. выражать не частное, индивидуальное, а общее научное понятие. По этой причине, как правило, в научную лексику попадают слова, имеющие обобщенное или отвлеченное значение.
Общая характеристика лексического состава научного текста включает следующие черты: слова употребляются либо в основных прямых, либо в терминологических значениях, но не в экспрессивно-образных [Арнольд, 2009].
Кроме нейтральных слов и терминологии в научных текстах используются и книжные слова, к примеру: perform, calculation, circular, phenomenon, maximum, etc. Книжные слова – это «обычно длинные, многосложные заимствованные слова, иногда не полностью ассимилированные, часто имеющие в нейтральном стиле более простые и короткие синонимы, напр.: phenomenon – phenomena» [Арнольд, 2009; Елисеева, 2009].
Сохранение формы множественного числа, которая принята в языке, откуда заимствовано существительное - это выражение неполной грамматической ассимиляции. К примеру, automaton – automata.
Наконец, в научных текстах английского языка мы можем встретить и лексические элементы, которые характерны для разговорного стиля. Однако такие случаи, конечно, редки.
Важно также отметить, что нейтральная объективность не всегда отличает лексику научного стиля. В некоторых случаях используются лексические конструкции типа:
A large part of industrial America is rushing to get on the nuclear bandwagon.
Branched chain paraffins will be the fair-haired boys in our future gasolines.
Calcium cyanamide has been getting a big play in Germany recently.
Buick has stolen a march on the rest of the industry with a cast-iron V-6 engine [Комиссаров, Паршин].
Выводы
1. Таким образом, лексика научного текста в английском языке очень многообразна. Терминология только составляет основу научной лексики, однако немаловажную роль играют и так называемые служебные слова.
2. Научный язык постоянно пополняется за счет общеупотребительных слов, соответственно, общеупотребительная лексика играет особую роль в совершенствовании и расширении языка науки в английском языке. Кроме того, общеупотребительная лексика повышает коммуникативность научного текста. Однако в научную лексику попадают слова, имеющие обобщенное или отвлеченное значение. Примерно такую же функцию выполняет и общенаучная лексика в английском языке. Она, как правило, понятна представителям различных научных сфер, соответственно, объединяет специалистов науки, помогает им говорить на одном языке и понимать друг друга. Несомненно, в английском языке, общеупотребительная и общенаучная лексика имеет количественный перевес по сравнению со специальной терминологией.
3. Также нами был проведен сопоставительный анализ функционирования терминологических единиц в научном и художественном текстах. Мы выяснили, что в художественном тексте функционирование терминологических единиц специфично, в частности, термин теряет свою однозначность, может включаться в различные выразительные приемы (к примеру, речь идет о приеме олицетворения, метонимиях и других приемах). В художественном тексте не обязательно соблюдать требование к однозначности терминологии. А вот в научных текстах это требование является обязательным. Главная функция термина заключается в том, чтобы точно выразить то или иное научное понятие или явление. Поэтому в научных текстах, как правило, мы встречаем однозначные термины, в этом заключается их главная специфика.
Заключение
На основании проведенного исследования мы можем сделать следующие выводы. Лексика научного текста в английском языке имеет целый ряд особенностей. В первую очередь, основу научного текста составляют термины. К терминологии предъявляются конкретные требования: термин должен быть ясным, понятным, точно отражать понятие, не быть многозначным. На примере юридической области мы смогли увидеть, что в английском языке встречаются и многозначные термины, которые приобретают разное значение в зависимости от контекста, лексического окружения. В связи с этим, при переводе научных текстов с английского языка необходимо особое внимание обращать на многозначные термины.
Также мы выяснили, что помимо терминов в научных текстах английского языка используются используются общенаучные и общеупотребительные слова. Важно заметить, что в английском языке научный стиль довольно часто заимствует слова из общеупотребительного словаря. Тем не менее, заимствуются и приживаются только те слова, которые имеют обобщенное или отвлеченное значение. Общеупотребительные слова и общенаучная терминология выполняют важнейшую роль в структуре научного текста, а именно речь идет о выполнении коммуникативной функции. Без такой лексики научные тексты были бы понятны исключительно специалистам.
Что касается образности и экспрессивности лексики научного текста, то здесь можно сказать о малой степени выраженности этих качеств. Как и в других языках мира, в частности, в русском, научная лексика консервативна, то есть, слова употребляются в прямых значениях. Конечно, есть научно-популярные тексты, где предоставляется больший простор для проявления экспрессивных свойств лексики. Однако справедливо отметить тот факт, что научные тексты в английском языке более образны и экспрессивны, чем аналогичные тексты в русском языке.
Список литературы
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М., 2009. [Ресурс локального доступа]
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Просвещение, 2002 [Ресурс локального доступа: диск].
Балли Ш. Французская стилистика. – М., 1961.
Валгина Н.С. Современный русский язык. – М., 1987.
Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. - М., 1974. С. 33.
Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. № 6. – С. 129-136.
Горшков А.И. От слова к словесности. – М., 2008.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб., 2009. [Ресурс локального доступа]
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). [Электронный ресурс]. – URL: http://rudocs.exdat.com/docs/index-74125.html (дата обращения: 24.06.2012)
Паршин А. Теория и практика перевода. [Электронный ресурс]. – URL: http://lib.rus.ec/b/41735 (дата обращения: 25.06.2012).
Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи. – Минск, 2001.
Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М., 1955.
Розенталь Д.Э. Голуб И.Б. Теленкова М.А. Современный русский язык. – М., 1995.
Список источников фактического материала
Изучение английского языка. Интернет-портал. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.homeenglish.ru/index.htm (дата обращения 24.06.2012)
Dreiser Т. An American Tragedy. – NY, 1964.
39
1.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М., 2009. [Ресурс локального доступа]
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Просвещение, 2002 [Ресурс локального доступа: диск].
3.Балли Ш. Французская стилистика. – М., 1961.
4.Валгина Н.С. Современный русский язык. – М., 1987.
5.Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. - М., 1974. С. 33.
6.Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. № 6. – С. 129-136.
7.Горшков А.И. От слова к словесности. – М., 2008.
8.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб., 2009. [Ресурс локального доступа]
9.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). [Электронный ресурс]. – URL: http://rudocs.exdat.com/docs/index-74125.html (дата обращения: 24.06.2012)
10.Паршин А. Теория и практика перевода. [Электронный ресурс]. – URL: http://lib.rus.ec/b/41735 (дата обращения: 25.06.2012).
11.Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи. – Минск, 2001.
12.Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М., 1955.
13.Розенталь Д.Э. Голуб И.Б. Теленкова М.А. Современный русский язык. – М., 1995.
Список источников фактического материала
1.Изучение английского языка. Интернет-портал. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.homeenglish.ru/index.htm (дата обращения 24.06.2012)
2.Dreiser Т. An American Tragedy. – NY, 1964.
Вопрос-ответ:
Чем отличается лексика научного текста от обычной речи?
Лексика научного текста отличается от обычной речи тем, что она включает множество специализированных терминов и терминологии, которые используются для описания конкретных научных понятий и явлений. Также в научном тексте часто присутствуют сложные и абстрактные слова, которые имеют точное значение и позволяют уточнить и передать научную информацию точно и понятно.
Какие синтаксические особенности характерны для научного текста?
В научном тексте часто используется сложное предложение с множеством подчинительных и придаточных предложений. Также в научном тексте преобладает активная форма глагола, что позволяет яснее и точнее выразить научные исследования и результаты. Еще одной особенностью научного текста является использование специфических грамматических конструкций, таких как пассивный залог и модальные глаголы, которые позволяют выразить неопределенность или вероятность научных фактов и выводов.
В чем заключается образность научного текста?
Образность научного текста заключается в использовании метафор, аналогий и сравнений для более точного и понятного описания научных понятий и процессов. Такие образные выражения помогают читателю уяснить сложные понятия и идеи, а также сделать связь между абстрактными понятиями и реальными явлениями
Какие особенности присутствуют в лексике научного стиля?
Основной особенностью лексики научного стиля является большое количество специализированных терминов, которые используются для описания конкретных научных понятий и явлений. Также в лексике научного стиля присутствуют абстрактные и сложные слова, которые имеют точное значение и позволяют уточнить и передать научную информацию точно и понятно.
Какие особенности характеризуют научную терминологию?
Научная терминология характеризуется точностью и однозначностью определений. В терминологии часто используются специфические слова и выражения, которые имеют строгое определение в научном контексте. Термины обычно являются короткими и удобно узнаваемыми для научного сообщества, их использование позволяет установить точную терминологическую формулировку и исключить возможность неправильного понимания или двусмысленности.
Что такое научный текст в английском языке?
Научный текст в английском языке - это текст, который используется в научных областях для передачи информации о научных исследованиях и результатов.
Какие синтаксические особенности присутствуют в научном тексте на английском языке?
В научном тексте на английском языке присутствуют длинные и сложные предложения, используются пассивные конструкции, отсутствуют разговорные обороты и фразы, а также предложения формулируются в формальном стиле.
Какие морфологические особенности имеет научный текст на английском языке?
В научном тексте на английском языке присутствуют специальные термины, которые являются основой научной терминологии. Также в тексте могут использоваться сокращения и аббревиатуры.
Какие грамматические особенности характерны для научного текста на английском языке?
В научном тексте на английском языке используются специальные грамматические конструкции, например, причастные обороты, условные предложения и конструкции с глаголами модальности. Также текст может содержать большое количество номинативных предложений.
Что такое научная терминология на английском языке?
Научная терминология на английском языке - это специальные термины и терминологические обороты, которые используются для точного описания и обозначения понятий и явлений в научных областях.
В чем основные различия в лексике научного текста по сравнению с обычным текстом на английском языке?
Научный текст на английском языке отличается от обычного текста своей специфической лексикой. Во-первых, в научных текстах широко используются термины, которые являются специальными словами, используемыми для обозначения определенных понятий в конкретной научной области. Эти термины могут быть сложными и специфическими, и часто требуют определенного знания предметной области для понимания. Во-вторых, научная лексика обычно более точна и точна, чем обычная лексика. Это связано с тем, что научный текст должен передавать точные и точные данные и факты, и поэтому требует использования точной лексики. В-третьих, в научной лексике часто встречаются специальные слова или фразы, которые используются для описания или характеристики определенных явлений, процессов и экспериментов. Это помогает уточнить и уточнить содержание научного текста и сделать его более четким и ясным для читателя. Кроме того, в научных текстах могут использоваться аббревиатуры, сокращения и другие специальные сокращения, которые также являются особенностями лексики научного стиля английского языка.
Почему в научных текстах используется столь много терминологии?
В научных текстах используется обширная терминология по нескольким причинам. Во-первых, термины позволяют быть точными и однозначными в передаче специфических понятий и идей в научной области. Это специальные слова или выражения, которые имеют строго определенное значение в рамках определенной научной теории или предметной области. Использование терминов упрощает и стандартизирует коммуникацию между учеными и позволяет им точно вербализовать свои исследования и результаты. Во-вторых, термины в научных текстах также используются для обеспечения уникальности и различения идей или концепций относительно обычных лексических элементов. Это помогает ученым ясно обозначать источники информации и рекомендованные теории или модели. Таким образом, использование терминологии в научных текстах является важным средством обмена информацией и обеспечения однозначности в передаче научных концепций.