Тематический анализ лексики бизнес словарей и бизнес пособий

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лексикология
  • 38 38 страниц
  • 50 + 50 источников
  • Добавлена 22.02.2013
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ – ФУНКЦИОНАЛЬНОГО ЯДРА БИЗНЕСА
1.1.Экстралингвистические причины формирования и функционирования специальной лексики в национальном языке
1.1.1. Иностранный язык как средство межкультурного общения
1.1.2. Культурная осведомленность
1.1.3. Бизнес этика
1.2.Интралингвистические аспекты - содержательная характеристика состава лексики бизнеса.
1.2.1. Профессиональный язык в аспекте общелитературного языка
1.2.2.Профессиональная лексика бренд-менеджера
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ И ЭКСПРЕССИВНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ БИЗНЕСА
2.1. Языковая картина мира
2.1.1. Терминологическая лексика и профессиональная лексика
2.1.3. Лексико-семантические процессы общеязыкового характера в сфере бизнес лексики
2.1.3. Межъязыковая синонимия
2.1.4. Гипо-гиперонимические отношения
2.2. Лексико-тематические группы бизнес сферы
2.2.1. Виды словарей и учебных пособий по бизнесу
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент для ознакомления

Большинство из них являются словами нейтрального стиля, без эмоционально-экспрессивной окраски. Их именуют нейтральными межъязыковыми полными синонимами. Часть полных синонимов — это эмоционально окрашенные слова, у которых также совпадают все виды информации. Но совпадения в информационном плане не несут эмоционально-экспрессивного характера и не всегда являются полными. Другой тип межъязыковых синонимов — это относительные синонимы, у которых совпадает вещественно-смысловое содержание, но отличаются эмоциональностью и экспрессивностью, а также стилевой окраской. У относительных синонимов при сходстве понятийного содержания их эмоциональные и стилистические характеристики не совпадают. Каждое слово синонимического ряда одного языка может выступать как полный межъязыковой синоним одного слова другого языка и одновременно являться относительным межъязыковым синонимом практически всех слов синонимического ряда того же иностранного языка. Таким образом, любая лексема (лексическая единица) при сопоставлении с единицей языка перевода является и полным, и относительным синонимом в зависимости от того, с каким словом соответствующего синонимического ряда оно сравнивается.2.1.4. Гипо-гиперонимические отношенияВажнейшим фактором в систематизации терминологии бизнеса выступают гипо-гиперонимические отношения, которые проявляются во всех ЛТГ. Наиболее активными они являются между терминами трех ЛТГ: «Наименования теоретических понятий экономической науки», «Наименования понятий банковско-финансовой сферы», «Наименования понятий сферы менеджмента». Здесь развиваются два, реже три уровня иерархических отношений. Особо развитыми оказываются гипо-гиперонимические группы с терминами-гипонимами, выражающими основополагающие понятия рассматриваемых тематических областей. Среди профессионализмов и жаргонизмов гипо-гиперонимические отношения выражены менее отчетливо, нежели в терминологической лексике. Наиболее часто гипо-гиперонимическими отношениями связаны профессионализмы и жаргонизмы ЛТГ «Наименования понятий сферы менеджмента». 2.2. Лексико-тематические группы бизнес сферыСобранный фактический материал позволяет представить весь корпус ЛБ как совокупностьпяти крупных лексико-тематических групп, причем в каждой из них отчетливо выделяются более мелкие по своему составу подгруппы. Представление материала в виде ЛТГ позволило вскрыть специфику и закономерности организации каждой группы наименований, а также выявить существующие между ее единицами отношения, которые в каждой ЛТГ проявляются по-разному. 1.Наименования теоретических понятий экономической науки. 2 Наименования понятий банковско-финансовой сферы. 3.Наименования понятий сферы менеджмента. 4. Наименования понятий маркетинговой деятельности. 5. Наименования понятий внешнеэкономической деятельности. 2.2.1. Виды словарей и учебных пособий по бизнесуПеред учеными-лингвистами стоит задача адекватно отразить состояние современного национального языка, поэтому именно словарь, как самый компактный и совершенный источник предметной информации о словах, терминах и символах является важнейшим инструментом отражения языковой действительности. Особенно те, в которых зафиксирован актуальный языковой материал. Этот процесс отражает рост научно-технического прогресса и затрагивает интеллектуальный потенциал всего человечества, оказывая влияние на все сферы жизни людей. Терминология активно входит лексику современного человека, который неизбежно сталкивается с инновационными процессами в сфере производства и бизнеса.Особое значение в глобальном (унифицированном мире) является составление переводных словарей с описанием лексики достаточноузких отраслей знаний. Одновременно с этим возникает задача верификации существующих переводных словарей, которые довольно быстро морально устаревают. Речь, прежде всего, идет о лексикографии – науке о накопленииопыта в словарном деле и создании новых понятий, отражающих мир человека. Одной из интереснейших и мало изученных в отечественной лингвистике тем, требующих лексикографического описания, является исследование профессиональных языков. Специальные лексические системы в национальном языке возникают в результате развития соответствующих отраслей профессионально-производственной деятельности. Специальнаялексика становится важнейшим средством профессиональной коммуникации и выступает как универсальное средство общения участников профессионально-производственного процесса.В последние годы особое развитие получила англоязычная лексикография: многие англоязычные толковые словари были унифицированы и переизданы в крупнейших британских издательствах, а также были созданы всевозможные словари раной направленности, специализации. Ситуация объясняется тем, что английский язык приобрел статус языка международного общения, он стал языком глобального мира, который тяготеет к унификации и стандартизации всех процессов человеческой деятельности, речевой в том числе.Еще раньше ученый Л.П.Ступин указывал на то, что толковые словарилюбого национального языка в то время являлись своеобразным «местом свалки» всей лексики языка. Этим была вызвана необходимость созданиядать широкого спектра дифференцированных словарей различных типов, в том числе и терминологических. Однако, как отмечал Л.П. Ступин, возникала проблема объема словарей и целевой аудитории. В результате многочисленных обсуждений, были созданы терминологические, словари сленга, жаргонных выражений, фразеологизмов, исторические, диалектные, синонимов и антонимов, специальной терминологии, словари писателей и т.д. Однако многие ученые (К.С. Горбачевич, П.Н. Денисов, Ю.Н. Караулов, Г.Н. Скляревская и др.) полагали, что в словарях следует отражать общественную языковую практику во всей её сложности и многообразии на базе расширения ее типов и жанров.Более того, существует мнение, (В.В. Дубичинский), что часто трудно разграничить типы словарей разных жанров речи, и именно поэтому появились словари смешанного (комплексного) типа: толково-сочетаемостных, толково-переводных, этимолого-фразеологических, переводно-синонимических, толково-переводно-сочетаемостных и т.д. Эти словари достаточно востребованы, поскольку ориентированы на «неоднородного» читателя, интересы которого не всегда можно предвидеть ни с точки зрения его профессии, ни уровня знания, ни восприятия. Появились электронные словари, что во многом способствует их универсальному использованию и мобильностиСегодня имеется тенденция к созданию словарей и учебных пособий определенной профессиональной направленности. Например, компания ABBYY, поначалу издавшая свой словарь Lingvo в электронном виде, позже выпустила более 50 томов в бумажном варианте, включая и специализированные словари.С 60-х годов ХХ столетия в зарубежной лексикографии начал использоваться термин “user'sperspective” (“перспектива пользователя”). Постепенно он прочно утвердился в англоязычной лексикографии и в первую очередь в лексикографии Англии и США, где издание словарей приобрело невероятный размах. Именно за рубежом появились академические издания терминологических словарей, пословиц, крылатых выражений. Вопрос о выборе словаря, как считают лингвисты, фактически соответствуеттермину “user'sperspective”, т.к. прежде всегосвязан с адресатом словаря, пользователем конкретного справочника, необходимого ему для определённых целей. Впервые научно обосновал стратегию ориентации на пользователя словарём и всесторонне изучил эту проблему английский лексикограф Р. Хартманн .Особая речь идет о значении словарей в переводческой практике, когда остро встает вопрос о межъязыковой эквивалентности, поскольку абсолютного равенства между языковыми реалиями в языках практически нет.ЗАКЛЮЧЕНИЕПрофессиональная лексика экономики и деловых отношений представляет собой сложное объединение, в основе которого, с одной стороны, находятся термины, с другой – общеупотребительная лексика, то есть слова и словосочетания, которые используются при описании различных аспектов бизнеса и репрезентируют научную и наивную картины мира. Большое количество лексики претерпевает процесс детерминологизации, следовательно, граница между научными и наивными зыбкая. ЛБ современного английского языка регулярно пополняется за счет общеизвестных способов номинации: лексико-семантического, морфологического, синтаксического, морфолого-синтаксического, межъязыкового заимствования, причем каждый способ обладает своей спецификой в пределах рассматриваемой лексической сферы. - Терминологии бизнеса присуща высокая степень внешней системной организации, в то время как профессиональная лексика четкой системности плана выражения не демонстрирует. - Специфика ЛБ заключается в строгой парадигматической организации входящих в ее состав единиц, построенных по принципу лексико-тематических групп. В пределах выделенных групп наблюдаются все основные лексико-семантические процессы общеязыкового характера (развитие полисемии, синонимии, антонимии), обладающие, тем не менее, рядом специфических свойств. - В терминологии бизнеса прослеживаются многочисленные и разнообразные гипо-гиперонимические связи, структурирующие термины в единое целое и обеспечивающие высокую степень системности на лексическом уровне. - Профессиональная лексика бизнеса не представляет собой статичного, замкнутого, организованного внутренними системно-семантическими связями единства. Она подвижна, изменчива, характеризуется нечеткими, «размытыми» границами. В функции английского языка четко представлено единство дуализма, то есть с одной стороны, английский язык стремится к сохранению «своей» внутренней культуры, с другой стороны, «устремлен в мультикультурный мир» внешних культур (Кабакчи 2005: 165). При знакомстве с чужой лингвокультурой происходит и заимствование концептов. Концепты, отображенные в национальном языке, становятся своеобразными маркерами, определяющими разнородную деятельность человека. Наряду с заимствованием целого концепта может заимствоваться и часть концепта как составляющие конструкты концепта, или микроконцепт.Заимствованные термины аккумулируют профессиональные знания и представляют собой фрагмент научной картины мира представителей того или иного делового сообщества, в то время как наивную картину мира вербализует нетерминологическая лексика. Использование заимствованного термина вместо слова родного языка или наряду с собственным словом обусловлено рядом причин: 1) стремлением сохранить краткость и технический характер этого термина (aesalienum (лат.) – долги, пассивный баланс; Gleichschaltung (нем.) – процесс стандартизации политических, экономических и культурных институтов в авторитарных государствах); 2) сложностью найти правильный эквивалент (harakiriswap – рискованная торговля валютой, приводящая к финансовым убыткам или незначительной прибыли, практикуемая брокерами для\привлечения новых покупателей).Таким образом, язык-донор эксплицирует картину мира человека и посредством заимствованной специальной лексики входит в английский язык как язык-реципиент, привнося черты того или иного фрагмента знаний другой лингвокультуры. Происходит взаимообмен информацией и взаимокорректировка сознаний.Знание «чужой» картины мира помогает облегчить инокультурному адресату понимание «чужого», помочь ему соотнести новые сведения с соответствующими знаниями из «своей» картины мира.В процессе заимствования одни иноязычные слова и выражения прочно входят в состав английского языка, другие подвергаются графическим, семантическим и фонетическим изменениям: сужению, расширению или смещению значения. Одной из причин изменения значения является тот факт, что при заимствовании некоторые слова не сохраняют свои системные признаки, то есть место и роль, которые они имели в языке-доноре. Дело в том, что при переходе языковой единицы из одного языка в другой переносится тело знака, а значение конструируется в языке-реципиенте. При этом значение может быть усеченным (сужение) или расширенным.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 2002, с.27-462. Амосова Н.М. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956.-218 с. 3. Анюшкин Е.С. Роль словообразовательных процессов в формировании немецкой терминологии свеклосахарного производства // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1976. — С. 60 67. 4 . Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 608 с. 5. Бельчиков Ю.А. Стиль // Русский язык: Энциклопедия. М., 1998. С. 541-543. 6. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л., 1985.-136 с. 7. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М., 1979.-416 с. 8. Богородский Б.Л. Русская судоходная терминология в историческом аспекте. Автореф. дисс. докт. филол. наук. — Л., 1964. — 32 с. 9. Болдина H.H. Лексика часового производства в современном русском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Воронеж, 1989.-24 с. 10. Бондалетов В.Д. Социально-экономические предпосылки отмирания условно-профессиональных языков и основные закономерности этого процесса // Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969. С. 398 - 416. 11. Власова В.М., Волков Д.Л., Кулаков С.А., Романов А.В., Старое С.А. Основы предпринимательской деятельности. М., 1997— 528с. 12. Волков Н.В. Сто страниц о бизнесе. М., 1991. 126 с. 13. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // ВЯ. 2002. №4. - С. 96 - 118. 14. Гак В.Г. Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи. М., 1981. - С. 47 - 57. 15. Гальперин И.Р. О термине «сленг» // ВЯ. 1956. № 6. - С. 107 - 114. 16. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М., 1971. — С 7-67. 17. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании // В Я. — 1973. №4.-С. 76-85. 18. Даниленко В.П. Русская терминология (Опыт лингвистического описания). М., 1977.-246 с. 19. Дроздова Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке (на материале терминологии произволства искусственного холода). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1989.-24 с. 20 Загидуллин Р.З. Синонимия и гипонимия в лексико-семантических группах терминологического характера. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1981.-24 с. 21. Зенкова JI.H. Структурно-семантическая характеристика военной артиллерийской терминологии. Автореф. дисс. канд. филол. наук. СПб, 1991.-18 с. 22. Зильберт В.А. К вопросу о составе специальной лексики физической культуры и спорта и ее месте в лексической системе современного русского языка // Язык и общество. 23. Капацинская Е.В. Функционирование термина и точность научной речи // Термины в научной и учебной литературе. Горький, 1989. С. 21 -29. 24. КаращукП.М. Словообразование английского языка. М., 1977.— 303 с. 25. Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов, 1976. — 128 с. 26.Кубрякова Е.С. Об инкорпорации в словообразовании современного английского языка // Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978.-С. 149-157. 27. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960. -173 с. 28. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.-С. 68-82. 29. Лейчик В.М. О процессе формирования термина (особенности периода первоначального наименования специального понятия) // Формирование терминов в современном русском языке. Горький, 1986. — С. 32 -39. 30. Лихачев Д.С. Арготические слова профессиональной речи. // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964. — С. 311 -359. 31. Немченко В.Н. К определению понятия термина как объекта лексикографического описания // Термины в языке и речи. Горький, 1985.-С. 14-21. 32. Николаев С.Г. Двойные контактные повторы с ассемантизирован-ными сегментами (на материале современного русского языка). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1986.-25 с. 33. Омельченко Л.Ф. Продуктивные типы сложных слов в современном английском языке. Киев, 1981. 144 с. 34. . Омельчук О.С. Эллиптическое терминообразование — один из словообразовательных способов подъязыка электроники // Вопросы терминологии и лингвистической статистики, Воронеж, 1976. — С. 78 — 87. 35 Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. М., 1972. С. 102 - 116. 36. Прохорова В.Н. О сходстве и различиях терминологической и жаргонной лексики // Исследования по современному русскому языку. М., 1970.-С. 206-211. 37. Прохорова В.Н. Профессионализм // Русский язык: Энциклопедия. М., 1998.-С. 392. 38. Усманский Ю.В. Структурные и содержательные свойства химического словаря. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Пятигорск, 1999. -15 с. 39. Шайхуллина А.Ф. Деловое общение (диалог с сотрудником) // Лингвистические исследования. К 75-летию профессора В.Г. Гака. М., 2001. -С. 150-155. 40. Шмидт, В., Шерцберг, И. Профессиональные языки и общенародный язык // Русская речь. 1968. № 5. - С. 134 - 137. 41. Ilyish, B. The structure of Modern English. 1965. 378 p. 42. Jespersen, О. Growth and Structure of the English Language. — Leipzig, 1926.-244 p. 43. Jespersen, O. Modern English grammar. Morphology.Copenhagen, 1954.-570 p.44. Kotier, Philip. Marketing: an Introduction. 3rd ed. - Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, 1993.-473 p. 45.Maddock, Richard C. Marketing to the Mind: Right Brain Strategies for Advertising and Marketing. Westport, Conn.: Quorum Books, 1996. -280 p. 46. Marchand, H. The categories and types of present-day English wordformation.Wiesbaden, 1960.-379 p.47.Marconi, Joe. Image Marketing: using public perceptions to attain business objectives. Chicago, 1996.233 p.48. Newman, St. S. English Sufflxation: A Descriptive Approach // Readings in Modem English Lexicology. Leningrad, 1969. P. 159-163. 49.ISatzger, A. FachsprachenforschungAkzente und Perspektiven // Deutsch alsFremdsprache. - 2001. Heft 3. - S. 166 - 172. 50. Savory, Th. The Language of Science.Its Growth, Character and Usage.London, 1967. 184 p.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 2002, с.27-46
2. Амосова Н.М. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956.-218 с.
3. Анюшкин Е.С. Роль словообразовательных процессов в формировании немецкой терминологии свеклосахарного производства // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1976. — С. 60 67.
4 . Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 608 с.
5. Бельчиков Ю.А. Стиль // Русский язык: Энциклопедия. М., 1998. С. 541-543.
6. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л., 1985.-136 с.
7. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М., 1979.-416 с.
8. Богородский Б.Л. Русская судоходная терминология в историческом аспекте. Автореф. дисс. докт. филол. наук. — Л., 1964. — 32 с.
9. Болдина H.H. Лексика часового производства в современном русском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Воронеж, 1989.-24 с.
10. Бондалетов В.Д. Социально-экономические предпосылки отмирания условно-профессиональных языков и основные закономерности этого процесса // Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969. С. 398 - 416.
11. Власова В.М., Волков Д.Л., Кулаков С.А., Романов А.В., Старое С.А. Основы предпринимательской деятельности. М., 1997— 528с.
12. Волков Н.В. Сто страниц о бизнесе. М., 1991. 126 с.
13. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // ВЯ. 2002. №4. - С. 96 - 118.
14. Гак В.Г. Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи. М., 1981. - С. 47 - 57.
15. Гальперин И.Р. О термине «сленг» // ВЯ. 1956. № 6. - С. 107 - 114.
16. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М., 1971. — С 7-67.
17. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании // В Я. — 1973. №4.-С. 76-85.
18. Даниленко В.П. Русская терминология (Опыт лингвистического описания). М., 1977.-246 с.
19. Дроздова Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке (на материале терминологии произволства искусственного холода). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1989.-24 с.
20 Загидуллин Р.З. Синонимия и гипонимия в лексико-семантических группах терминологического характера. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1981.-24 с.
21. Зенкова JI.H. Структурно-семантическая характеристика военной артиллерийской терминологии. Автореф. дисс. канд. филол. наук. СПб, 1991.-18 с.
22. Зильберт В.А. К вопросу о составе специальной лексики физической культуры и спорта и ее месте в лексической системе современного русского языка // Язык и общество.
23. Капацинская Е.В. Функционирование термина и точность научной речи // Термины в научной и учебной литературе. Горький, 1989. С. 21 -29.
24. КаращукП.М. Словообразование английского языка. М., 1977.— 303 с.
25. Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов, 1976. — 128 с.
26.Кубрякова Е.С. Об инкорпорации в словообразовании современного английского языка // Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978.-С. 149-157.
27. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960. -173 с.
28. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.-С. 68-82.
29. Лейчик В.М. О процессе формирования термина (особенности периода первоначального наименования специального понятия) // Формирование терминов в современном русском языке. Горький, 1986. — С. 32 -39.
30. Лихачев Д.С. Арготические слова профессиональной речи. // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964. — С. 311 -359.
31. Немченко В.Н. К определению понятия термина как объекта лексикографического описания // Термины в языке и речи. Горький, 1985.-С. 14-21.
32. Николаев С.Г. Двойные контактные повторы с ассемантизирован-ными сегментами (на материале современного русского языка). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1986.-25 с.
33. Омельченко Л.Ф. Продуктивные типы сложных слов в современном английском языке. Киев, 1981. 144 с.
34. . Омельчук О.С. Эллиптическое терминообразование — один из словообразовательных способов подъязыка электроники // Вопросы терминологии и лингвистической статистики, Воронеж, 1976. — С. 78 — 87.
35 Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. М., 1972. С. 102 - 116.
36. Прохорова В.Н. О сходстве и различиях терминологической и жаргонной лексики // Исследования по современному русскому языку. М., 1970.-С. 206-211.
37. Прохорова В.Н. Профессионализм // Русский язык: Энциклопедия. М., 1998.-С. 392.
38. Усманский Ю.В. Структурные и содержательные свойства химического словаря. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Пятигорск, 1999. -15 с.
39. Шайхуллина А.Ф. Деловое общение (диалог с сотрудником) // Лингвистические исследования. К 75-летию профессора В.Г. Гака. М., 2001. -С. 150-155.
40. Шмидт, В., Шерцберг, И. Профессиональные языки и общенародный язык // Русская речь. 1968. № 5. - С. 134 - 137.
41. Ilyish, B. The structure of Modern English. 1965. 378 p.
42. Jespersen, О. Growth and Structure of the English Language. — Leipzig, 1926.-244 p.
43. Jespersen, O. Modern English grammar. Morphology. Copenhagen, 1954.-570 p.
44. Kotier, Philip. Marketing: an Introduction. 3rd ed. - Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, 1993.-473 p.
45.Maddock, Richard C. Marketing to the Mind: Right Brain Strategies for Advertising and Marketing. Westport, Conn.: Quorum Books, 1996. -280 p.
46. Marchand, H. The categories and types of present-day English wordformation. Wiesbaden, 1960.-379 p.
47.Marconi, Joe. Image Marketing: using public perceptions to attain business objectives. Chicago, 1996. 233 p.
48. Newman, St. S. English Sufflxation: A Descriptive Approach // Readings in Modem English Lexicology. Leningrad, 1969. P. 159-163.
49.ISatzger, A. Fachsprachenforschung Akzente und Perspektiven // Deutsch als Fremdsprache. - 2001. Heft 3. - S. 166 - 172.
50. Savory, Th. The Language of Science. Its Growth, Character and Usage. London, 1967. 184 p.

Вопрос-ответ:

Зачем нужен тематический анализ лексики бизнес словарей и бизнес пособий?

Тематический анализ лексики бизнес словарей и бизнес пособий необходим для изучения специфической терминологии, используемой в области бизнеса. Это позволяет понять особенности функционирования бизнес лексики в национальном языке и расширить свой словарный запас в этой сфере.

Как иностранный язык может быть средством межкультурного общения?

Иностранный язык позволяет людям разных национальностей и культур общаться и понимать друг друга. В области бизнеса это особенно важно, так как международные компании ведут бизнес с партнерами и клиентами со всего мира.

Что такое культурная осведомленность?

Культурная осведомленность - это понимание особенностей культуры и традиций других народов. В контексте бизнеса, это важно для успешного взаимодействия с международными партнерами и клиентами, чтобы не нарушать их культурные нормы и ожидания.

Что такое бизнес этика?

Бизнес этика - это набор принципов и правил, которым следуют предприниматели и организации в своей деятельности. Она определяет моральные и этические нормы поведения в бизнесе, например, отказ от коррупции и уважение к правам людей.

В чем заключается содержательная характеристика состава лексики бизнеса?

Содержательная характеристика состава лексики бизнеса описывает основные термины и понятия, которые используются в этой области. Это включает в себя определение технических терминов и терминов, связанных с управлением, финансами, маркетингом и другими аспектами бизнеса.

Зачем нужен тематический анализ лексики бизнес словарей и бизнес пособий?

Тематический анализ лексики бизнес словарей и бизнес пособий позволяет изучить специфическую терминологию, используемую в области экономики и бизнеса, а также понять особенности ее формирования и функционирования.

Какие экстралингвистические причины формируют и функционируют специальную лексику в национальном языке?

Экстралингвистические причины, такие как иностранный язык как средство межкультурного общения, культурная осведомленность и бизнес этика, способствуют формированию и функционированию специальной лексики в национальном языке.

Как иностранный язык является средством межкультурного общения?

Иностранный язык позволяет людям из разных культур обмениваться информацией и взаимодействовать друг с другом. Он служит средством передачи знаний и опыта и способствует преодолению языковых и культурных барьеров в бизнес-среде.

Что такое культурная осведомленность?

Культурная осведомленность - это знание и понимание культурных особенностей других стран и народов. В бизнесе это важно для успешного взаимодействия с партнерами и клиентами из разных культур и умения адаптироваться к их традициям и обычаям.

Почему бизнес этика важна для формирования специальной лексики в национальном языке?

Бизнес этика определяет нормы и принципы поведения в бизнес-среде. Она влияет на выбор и использование терминологии, а также на формирование специфических выражений и словосочетаний в национальном языке, связанных с деловым общением и взаимодействием.

Какие основные темы рассматриваются в первой главе данного исследования?

В первой главе данного исследования рассматриваются теоретические основы в области экономической терминологии, включая экстралингвистические причины формирования и функционирования специальной лексики в национальном языке, такие как иностранный язык как средство межкультурного общения, культурная осведомленность и бизнес этика, а также интралингвистические аспекты, включая содержательную характеристику состава лексики бизнеса.