Иноязычное описание культуры: особенности перевода англоязычных имён собственных

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 30 30 страниц
  • 27 + 27 источников
  • Добавлена 25.04.2013
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Имя собственное как объект исследования в лингвистике 5
1.1. Классификация имен собственных 5
1.2. Антропонимика 6
1.3. Проблема перевода имен собственных 8
Выводы 13
Глава 2. Специфика перевода имен собственных в литературном и туристическом текстах 15
2.1. Особенности перевода имен собственных в туристических текстах 15
2.2. Проблема адекватного перевода имен собственных в художественной литературе 18
2.2.1. Транскрипция и транслитерация 20
2.2.2. Калькирование 21
2.2.3. Экспликация 22
2.2.4. Онимическая замена 23
Выводы 24
Заключение 26
Библиография 29

Фрагмент для ознакомления

Эти герои приходят в литературную сказку Л.Кэрролла из ранее созданного «Зазеркалья», и целесообразно, чтобы переводчики «Снарка» сохранили ниточки, связывающие два произведения Кэрролла, что было бы вполне естественно в контексте понимания творчества писателя как одной единственной книги, включающей в свой состав использовавшиеся автором различные системы восприятия и интерпретации всего реального и воображаемого, которые у Л.Кэрролла сливаются в один нечленимый мир. Однако читателям предлагаются новые варианты: Хворобей (и Кровопир (Кружков), Чердт и Бурностай (Клюев), Нибумбум и Бурдолак (Липкин), Жутконос и Страхус (Яхнин), так или иначе отражающих принадлежность персонажей к демонической силе. Следует отметить большую поэтичность данных имен по сравнению с транслитерацией и транскрипцией наименований оригинала, представленных у C.Афонькина, M.Пухова и A.Фета (Джубджуб/Джабджаб).
Выводы
Таким образом, мы видим, что при переводе имен собственных в туристических текстах очень важно опираться на исторический контекст. Необходимо проверить, приведет ли использование стандартных приемов перевода (транскрипции и транслитерации) к коммуникативной неудаче, обусловленной обозначением данного исторического лица или топонима другим образом.
При передаче имени собственного при помощи транскрипции и транслитерации в литературном тексте новое имя собственное оказывается лишенным присущей ему образности, эмотивности, экспрессивности, оценочности, чрезвычайно значимых с точки зрения автора, использовавшего те или иные имена не случайно, а как свидетельство характера, скрытых в герое сущностей, связи героя с конкретными явлениями, предметами, религиозными и мифическими представлениями.
Даже использование других приемов, калькирования, экспликации и онимической замены, взятых в отдельности, не решает проблему передачи имени собственному в переводе той гаммы значений, которые могут возникнуть при его интерпретации читателем. Именно неоднозначность имени собственного у Л.Кэрролла, отсылка к целой гамме значений, реализующихся на том или ином этапе повествования делает возможным различную интерпретацию имени собственного, находящуюся в прямой зависимости от понимания переводчиком текста в целом и учета обстоятельств его возникновения.
Заключение

Менталитет языковой личности и представленная в языке ономастика (совокупность собственных имен в данном языке), в чем-то перекликающаяся с другими языковыми картинами мира, но вместе с тем обладающая своими особенностями, не имеющими аналога в других языках, определяется культурными традициями.
Эти традиции определяют, какие имена собственные являются для носителей данной культуры и языка принципиально важными и понятными, формируют особенности понимания истории, культуры и географии других стран и регионов мира.
Особенности перевода имен собственных в туристических текстах, например, во многом обусловлены спецификой их обозначения и восприятия в картине мира языка перевода.
Желание обеспечить адекватный перевод имен собственных стимулирует переводчика во многих случаях проверять и уточнять свои знания истории, культуры и географии того региона мира, который описывает данный путеводитель, отказываться от приемов транскрипции и транслитерации, если их использование может привести к коммуникативной неудаче, расхождению в обозначении прецедентного имени собственного с традициями, закрепившимися в картине мира языка перевода.
В литературных текстах имена собственные во многих случаях оказываются не пустыми ярлыками имен, а обеспечивают код восприятия текста в целом. В тех случаях, когда они семантически мотивированы обозначением определенных качеств персонажа, возникают значительные трудности перевода, а имя собственное оказывается обладающим важным смысловым содержанием, обозначая особенности поведения и мышления, характерные для обозначенного этим антропонимом героя книги.
В целом, тезис о непереводимости имен собственных в литературном произведении представляется достаточно убедительным, поскольку обычно используемые в реальной жизни, туристических и деловых текстах транскрибирование и транслитерация при переводе имени собственного не дают информации о его семантике, не указывают на особенности характера, внешности, интеллекта, социального положения героя, в связи с чем возникает вопрос о необходимости использования других методов перевода (калькирования, экспликации, онимической замены, эвфонической передачи и т.п.).
При переводе имен собственных в литературном произведении следует опираться, прежде всего, на сопоставительный метод, помогающий выявиить те объективные факторы и ограничители, которые определяют специфику восприятия мира конкретным писателем.
Литературные тексты подразумевают использование качественно иного подхода при передаче имени собственного, в отличие от деловой литературы, общественно-бытовых, научных, «разговорных» текстов, ибо в них имена собственные дают ключ к осознанию читателем особенностей характера данного персонажа.
При переводе имен персонажей литературного текста при помощи транскрипции и транслитерации полученное соответствие во многих случаях оказывается лишенным присущей им эмотивности, экспрессивности, оценочности, чрезвычайно значимых с точки зрения поэтики текста, использования автором тех или иных имен не случайно, а для обозначения скрытых в герое мотивов повеления.
Даже использование других приемов, калькирования, экспликации и онимической замены, взятых в отдельности, не решает проблему передачи имени собственному в переводе того ассортимента смыслов, которые важны с точки зрения интерпретации читателем личности персонажей. Именно неоднозначность имени собственного у Л.Кэрролла, отсылка к широкому арсеналу смыслов, реализующихся на том или ином этапе повествования делает возможным различную интерпретацию имени собственного, находящуюся в прямой зависимости от выбора переводчиком текста приема, обеспечивающего сохранение в имени собственном авторской оценки.
Антропонимы, топонимы и другие имена собственные, используемые в литературном тексте - это своеобразные коды восприятия автором личности персонажа, позволяющие читателю найти ориентиры для формирования собственного оценочного отношения. Лишь использование калькирования в сочетании с онимической заменой и эвфонической передачей, помогает переводчику переосмыслить личность героя, опираясь на другую языковую картину мира.
Библиография

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2004. – 288с.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. – 896с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: ЛКИ, 2013. – 240с.
Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. - М.: Готика, 2004. – 192с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002. – 208с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Астрель, 2000. – 239с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: МГУ, 2004. – 544с.
Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352с.
Демурова Н.М. О переводе Кэрролла // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. - М.: Наука, 2008. -С. 317-323.
Ермолович Д. И.  Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001. – 200с.
Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М.: Р. Валент, 2005. – 415с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода . – СПб.: Союз., 2002..– 320с.
Суперанская А.B. Общая теория имени собственного. - M.: ЛКИ, 2007. – 366с.
Суперанская A.B. Имя через века и страны. - М.: Наука, 1990. – 188с.
Уфимцева А. А. Типы словесных знаков.— М.: Едиториал УРСС, 2004. – 205с.

Использованная художественная литература:

Carroll L. The Annotated Snark. - Harmondsworth: Penguin, 1967.
Edinburgh Town Guide - http://www.smoothhound.co.uk/tourism/edinburgh/castle
http://www.higlasgow.com/about-us/location-and-parking.htm
visitscotland.com/vs/stay/unusual/the-majestic-line
www.disabled-world.com/travel/australia/wa
Кэрролл Л. Охота на Снарка. Агония в восьми воплях / Пер. Г. Кружкова. - М.: Рукитис, 1991.
Кэрролл Л. Охота на Смарка. Агония в восьми приступах // Лир Э. Льюис Кэрролл. Целый том чепухи (Английский классический абсурд XIX в.) / Пер. Е. Клюева. - М.: Объединение «Всесоюзный молодежный книжный центр», 1992. - С. 76-81.
Кэрролл Л. Охота на Снарка / Химера о восьми главах. Пер. И. Липкина. - М.: Круг, 1993.
Кэрролл Л. Охота на Снарка Переполох в восьми ОХАХ // Пер. Л. Яхнина // Кэрролл Л. Алиса и Стране Чудес. Алиса и Зазеркалье. Охота на Снарка. Письма к детям. - М.: Эксмо-Пресс, 1999. - С. 319-354.
Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. С. Афонькина. http://www.lib.ru/CARROLL/
Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. М. Пухова // Молодость Сибири, № 11, 12. 1992.
Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. В. Фета. - М., 2002.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — С.15.
Уфимцева А. А. Типы словесных знаков.— М.: Едиториал УРСС, 2004. – С. 156.
Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. - М.: Готика, 2004.
Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 2.
Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М.: Р. Валент, 2005.
Уфимцева А. А. Типы словесных знаков.— М.: Едиториал УРСС, 2004. – с. 158.
Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. - M.: ЛКИ, 2007.
Суперанская A.B. Имя через века и страны. - М.: Наука, 1990.
Суперанская A.B. Имя через века и страны. - М.: Наука, 1990.
Суперанская А.B. Общая теория имени собственного. - M.: ЛКИ, 2007. – с. 145.
Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М.: Р. Валент, 2005. – С. 185.
Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 2.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: ЛКИ, 2013.
Ермолович Д. И.  Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001.
Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М.: Р. Валент, 2005.
Казакова Т.А. Практические основы перевода . – СПб.: Союз., 2002..
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: ЛКИ, 2013. – С. 75.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2004. – С. 185.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002.
Казакова Т.А. Практические основы перевода . – СПб.: Союз., 2002..– С. 63.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Астрель, 2000. – С. 216.
Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М.: Р. Валент, 2005. – С. 26.
Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М.: Р. Валент, 2005. – С. 167.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: МГУ, 2004. – С. 352.
Демурова Н.М. О переводе Кэрролла // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. - М.: Наука, 2008. -С.317.
http://www.higlasgow.com/about-us/location-and-parking.htm
www.disabled-world.com/travel/australia/wa
visitscotland.com/vs/stay/unusual/the-majestic-line
Edinburgh Town Guide - http://www.smoothhound.co.uk/tourism/edinburgh/castle
Суперанская A.B. Имя через века и страны. - М.: Наука, 1990.
Демурова Н.М. О переводе Кэрролла // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. - М.: Наука, 2008. -С. 317.
Демурова Н.М. О переводе Кэрролла // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. - М.: Наука, 2008. -С. 317-323.
Кэрролл Л. Охота на Смарка. Агония в восьми приступах // Лир Э. Льюис Кэрролл. Целый том чепухи (Английский классический абсурд XIX в.) / Пер. Е. Клюева. - М.: Объединение «Всесоюзный молодежный книжный центр», 1992. - С. 76-81.
Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. В. Фета. - М., 2002.
Кэрролл Л. Охота на Смарка. Агония в восьми приступах // Лир Э. Льюис Кэрролл. Целый том чепухи (Английский классический абсурд XIX в.) / Пер. Е. Клюева. - М.: Объединение "Всесоюзный молодежный книжный центр", 1992. - С. 76-81.
Кэрролл Л. Охота на Снарка Переполох в восьми ОХАХ // Пер. Л. Яхнина // Кэрролл Л. Алиса и Стране Чудес. Алиса и Зазеркалье. Охота на Снарка. Письма к детям. - М.: Эксмо-Пресс, 1999. - С. 319-354.
Кэрролл Л. Охота на Снарка Переполох в восьми ОХАХ // Пер. Л. Яхнина // Кэрролл Л. Алиса и Стране Чудес. Алиса и Зазеркалье. Охота на Снарка. Письма к детям. -М.: Эксмо-Пресс, 1999. - С. 319-354.
Кэрролл Л. Охота на Снарка. Агония в восьми воплях / Пер. Г. Кружкова. - М.: Рукитис, 1991.
Кэрролл Л. Охота на Смарка. Агония в восьми приступах // Лир Э. Льюис Кэрролл. Целый том чепухи (Английский классический абсурд XIX в.) / Пер. Е. Клюева. - М.: Объединение "Всесоюзный молодежный книжный центр", 1992. - С. 76-81.
Кэрролл Л. Охота на Снарка / Химера о восьми главах. Пер. И. Липкина. - М.: Круг, 1993.
Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. С.Афонькина. http://www.lib.ru/CARROLL
Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. Фета. - М., 2002.












4

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2004. – 288с.
2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. – 896с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: ЛКИ, 2013. – 240с.
4. Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. - М.: Готика, 2004. – 192с.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002. – 208с.
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Астрель, 2000. – 239с.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: МГУ, 2004. – 544с.
8. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352с.
9. Демурова Н.М. О переводе Кэрролла // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. - М.: Наука, 2008. -С. 317-323.
10. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001. – 200с.
11. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М.: Р. Валент, 2005. – 415с.
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода . – СПб.: Союз., 2002..– 320с.
13. Суперанская А.B. Общая теория имени собственного. - M.: ЛКИ, 2007. – 366с.
14. Суперанская A.B. Имя через века и страны. - М.: Наука, 1990. – 188с.
15. Уфимцева А. А. Типы словесных знаков.— М.: Едиториал УРСС, 2004. – 205с.

Использованная художественная литература:

1. Carroll L. The Annotated Snark. - Harmondsworth: Penguin, 1967.
2. Edinburgh Town Guide - http://www.smoothhound.co.uk/tourism/edinburgh/castle
3. http://www.higlasgow.com/about-us/location-and-parking.htm
4. visitscotland.com/vs/stay/unusual/the-majestic-line
5. www.disabled-world.com/travel/australia/wa
6. Кэрролл Л. Охота на Снарка. Агония в восьми воплях / Пер. Г. Кружкова. - М.: Рукитис, 1991.
7. Кэрролл Л. Охота на Смарка. Агония в восьми приступах // Лир Э. Льюис Кэрролл. Целый том чепухи (Английский классический абсурд XIX в.) / Пер. Е. Клюева. - М.: Объединение «Всесоюзный молодежный книжный центр», 1992. - С. 76-81.
8. Кэрролл Л. Охота на Снарка / Химера о восьми главах. Пер. И. Липкина. - М.: Круг, 1993.
9. Кэрролл Л. Охота на Снарка Переполох в восьми ОХАХ // Пер. Л. Яхнина // Кэрролл Л. Алиса и Стране Чудес. Алиса и Зазеркалье. Охота на Снарка. Письма к детям. - М.: Эксмо-Пресс, 1999. - С. 319-354.
10. Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. С. Афонькина. http://www.lib.ru/CARROLL/
11. Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. М. Пухова // Молодость Сибири, № 11, 12. 1992.
12. Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. В. Фета. - М., 2002.

Вопрос-ответ:

Какие имена собственные можно выделить в лингвистике?

В лингвистике можно выделить имена собственные, относящиеся к географическим названиям, именам людей, названиям организаций и компаний, а также именам произведений искусства.

В чем заключается проблема перевода имен собственных?

Проблема перевода имен собственных заключается в том, что они являются уникальными и не имеют прямых аналогов в другом языке. Переводчику приходится искать компромиссное решение, чтобы передать значение имен собственных наиболее точно.

Какие особенности имеет перевод имен собственных в туристических текстах?

Перевод имен собственных в туристических текстах требует особой внимательности, так как они могут быть связаны с определенными культурными и историческими контекстами. Переводчик должен сохранить аутентичность имен собственных, чтобы передать читателю атмосферу и особенности туристического места.

Как решается проблема адекватного перевода имен собственных в художественной литературе?

Проблема адекватного перевода имен собственных в художественной литературе решается путем поиска эквивалентов или использования описательных перифразов. Переводчик стремится сохранить эмоциональную исчерпывающую специфику имени, чтобы передать намерения автора и сохранить стиль произведения.

Какие выводы можно сделать из данной статьи?

Из данной статьи можно сделать вывод о том, что перевод имен собственных является сложной задачей, требующей внимательности и знания культурного контекста. Переводчик должен обладать навыками адекватного перевода, чтобы сохранить особенности имен собственных в различных текстах.

Какие особенности можно выделить при переводе англоязычных имен собственных?

Особенности перевода англоязычных имен собственных зависят от множества факторов, включая культурные и языковые различия. Однако, основные особенности включают неоднозначность имен, их непереводимость и несоответствие фонетическим стандартам. Переводчик должен учесть контекст и культурный контекст, чтобы выбрать наиболее подходящий вариант перевода.

Что такое антропонимика?

Антропонимика - это раздел лингвистики, который изучает имена собственные людей. Этот раздел включает в себя классификацию имен собственных, исследование их происхождения и значения, а также проблемы перевода имен собственных.

Какие проблемы возникают при переводе имен собственных?

Перевод имен собственных может вызывать ряд проблем из-за своей специфики. Во-первых, многие имена имеют культурно-историческую иллизую, которую необходимо передать в переводе. Во-вторых, имена могут быть непереводимыми, так как они представляют собой уникальные концепты, которые не имеют аналогов в других языках. Наконец, фонетические особенности имен также могут создавать проблемы в переводе.

Какие специфические особенности возникают при переводе имен собственных в туристических текстах?

Перевод имен собственных в туристических текстах требует особого внимания к контексту и культурным особенностям. Важно передать правильную ассоциацию и настроение, связанные с конкретным местом или достопримечательностью. Иногда используются транслитерация или оставляется оригинальное имя с примечаниями и пояснениями для читателя.

Какая специфика перевода имен собственных в художественной литературе?

Перевод имен собственных в художественной литературе требует баланса между сохранением истинного значения имени и его адаптацией под язык перевода. Переводчик должен учесть контекст произведения и стиль автора, чтобы передать правильную эмоциональную и культурную нагрузку имени.