Поднять оригинальность готовой работы до 50: етхт: История письменного перевода во времена Брежнева: сравнение с западными теориями

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 53 53 страницы
  • 48 + 48 источников
  • Добавлена 05.12.2013
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
1. 1964-1985 гг. во всемирной истории 10
1.1. Европа на пути к объединению 10
1.2. Движения в защиту мира в США 11
1.3. «Эпоха застоя» в Советском Союзе 12
2. Наука и письменная переводческая деятельность во времена Брежнева 14
2.1. Письменный перевод – наиболее распространенная профессиональная форма перевода в СССР 14
2.2 Теория художественного перевода - молодая, быстро растущая отрасль филологической науки в СССР 18
2.3. Художественные и письменные переводы литератур народов СССР 20
3. Теория письменного перевода СССР во времена Брежнева 25
3.1. Причины развития перевода в 60-80 гг. 20 века и новые виды перевода 25
3.2. Описание западных теорий, течений по письменному переводу в Европе 30
3.3. Особенности развития переводоведения в США 32
3.4. Сравнение теорий письменного перевода СССР в СССР, США, Европе во времена Брежнева 37
4. Практика письменного перевода СССР во времена Брежнева 40
4.1. Деятельность переводчика Виктора Суходрева 40
4.2. Распространение письменных переводов в СССР 44
4.3. Специфика письменных переводов в Европе 48
4.4. Теории письменного перевода СССР и художественного, как вид перевода, в США 50
4.5. Сравнение практик письменного перевода СССР в СССР, США, Европе во времена Брежнева 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63

Фрагмент для ознакомления

Разные языки — различное представление идей, но мышление единично, законы мышления схожи. Это еще раз заявляет переводимость с языка на другой язык, но сверх такого заявляет еще и главное заявочное пожелание к переводчику, наиболее простое, первоначальное заявочное пожелание к нему: он должен знать именно тот язык, с которого переводит. Только "войдя" в иностранный язык и тем самым войдя в конкретную реальность идеи иного народа, переводчик оказывается вблизи с мыслителями и стихотворцами, которых сотворил этот народ.
Вопрос этот совершенно не нов и, можно утверждать, что он наболевший. Последние двадцать лет переводческая практика сложилась таким образом, что усмиряющее большая часть переводов, в индивидуальности поэтических, с языков народов СССР было сотворено без познания данных языков, на складе подстрочников. Среди данных переводов были и отличные и хорошие переводы, радикально способствовавшие и обогащению поэзии и широкому знакомству читателей с культурой братских народов. И все же принципиально заявить, что практика перевода по подстрочнику осуждена самой жизнью. В будничной работе нам не единожды будет необходимо приходить к помощи этого ассистента — подстрочника, но это событие не обязано затемнять сделанных тут резких выводов.
Эти выводы сделали для себя почти все из поэтов-переводчиков и принялись за исследование языков. За крайние два года они добились в этом ярчайших успехов.
Вместе с требованием знания языка оригинала мы выставляем и еще одно заявочное пожелание: нормально ведать собственный близкий язычок и биться в переводческой практике за чистоту и его достояние [27].

4.3. Специфика письменных переводов в Европе

У классиков отечественной теории перевода, таких как А.В.Федоров, Я.И.Рецкер, Л.С.Бархударов, А.Д.Швейцер и т.д., наоборот, видим желание выработать теорию перевода (по крайней мере, письменного) вообще, пригодную при описании сопряженных с переводом процессов и фактов вне зависимости от жанрово-стилевой принадлежности определенного переводимого материала. И нам кажется, что данный подход намного продуктивнее и объективнее, и при формулировке определения мы будем отталкиваться именно от этого, обобщающего взгляда на переводоведение
Очень интересной для данного исследования является идея перевода Э.-А. Гутта, базирующаяся на теории релевантности Д.Спербера и Д.Уилсон. «В свете данной концепции, перевод - это в первую очередь текст на ином языке, используемый интерпретативно в отношении к тексту оригинала. Так же, как в одноязычной коммуникации, общий итог из текстов оригинала и перевода достижим благодаря интерпретации их знаковых репрезентаций и контекстуальных допущений, отобранных из среды познания в соответствии с принципом релевантности. Данный основной принцип объясняет, и суть перевода, и источник его верности оригиналу, ведь перевод рассматривают как часть психической работы человека, базирующейся на релевантности и интерпретативном применении языка» [21].
Итак, «основным отношением перевода и оригинала является отношение интерпретативного сходства, которое мы определили как присутствие в обоих текстах общих экспликатур и импликатур».[19] Т.е. исследователь cравнивает перевод с такими видами речевой работы, как пересказ, а вместо понятия «эквивалентность» предлагается «интерпретативное подобие». Однако данный подход ведет Э.-А.Гутта к выводу о том факте, что провести грань перевода и «неперевода» нереально в принципе: «По существу интерпретативное сходство выражается неким числом на промежутке от нуля совпадающих экспликатур и импликатур до полного совпадения всех экспликатур и импликатур. И если соглашаться с данной концепцией, то нет у нас никаких оснований думать, что на данной шкале можно объективно определить точку, делящую переводы и “непереводы”. Принимая все это во внимание, можно прийти к выводу о том, что навряд ли когда-то появится более-менее четкая дефиниция перевода, получит всеобщее признание».
Среди бесчисленных сложных вопросов, которые изучает современная лингвистика, важное место определяет изучение лингвистических вопросов межъязыковой речевой деятельности, называемой «переводом» либо «переводческой деятельностью».
Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчика языкам-«толмачам» присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.
Первыми теоретиками перевода оказались сами переводчики, желавшие обобщать свой опыт, а иногда и опыт собратьев по профессии. Ясно, что с изложением собственного «переводческого кредо» выступали самые выдающиеся переводчики всех времен и, хоть высказываемые ими мысли не отвечали новым требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные концепции, однако целый ряд этих соображений и сейчас представляет несомненный интерес.
Французский гуманист, поэт Этьенн Доле думал о том, что переводчику нужно соблюдать следующие пять главных принципов перевода:
в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;
в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;
избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности» [23]

4.4. Теории письменного перевода СССР и художественного, как вид перевода, в США

Ряд американских лингвистов, таких как Эдвард Сэпир, Бенджамин Л.Уорф, Флойд Лоунсбери, Юджин А.Найда, Ч.Ф.Веглин, Мартин Джус, Джозеф Х.Гринберг, Уриэл Вайнрайх, Л.Блумфилд и З.С.Хэррис, представлявших дескриптивистское направление американского языкознания, возникшее в русле структурной лингвистики, проявили большой интерес к проблемам языка и культуры. Их взгляды имели ряд существенных отличий от европейских структуралистских школ, отражающих специфические общественно-исторические, философские и языковые условия развития языкознания в США: распространение теорий позитивизма, прагматизма и бихевиоризма; традиции изучения языков коренного индейского населения; актуальность практических проблем, связанных с разнородными группами иммигрантов, живущих в США и т.д. Данное направление языкознания сложилось под непосредственным влиянием идей Л.Блумфилда, который отвергал необходимость изучения содержательной стороны языка. Он уделял большое внимание изучению бесписьменных языков малых племен и народностей, у которых не было ни грамматик, ни словарей [9]
При их анализе при установлении и различении единиц языка им вводился формальный показатель - сочетаемость единиц, их роль в речи в отношении иных единиц, - который обрел название дистрибуции. Основным объектом науки американских языковедов стала формальная часть языка, в то время, как выяснение языковых явлений при помощи категории мышления и психики Блумфилд назвал ментализмом и выдвигал как главное препятствие для превращения языкзнания в точную науку. Описание языка понималось как определение языковой системы, индуктивно выводимой из текстов и представляющей собой целую совокупность некоторых единиц и правил их расположения[28]
В связи со специфической ролью одного из сильнейших представителей школы дескриптивистов Юджина Найды лучше всего несколько подробнее подумать о характере его работы, хотя, безусловно, небольшой формат этой работы не даст в полной мере раскрывать весомость общепризнанного взноса этого выдающегося ученого в совершенствование науки переводоведения. Широкоизвестный американский лингвист, главный консультант по проблемам перевода Американского Библейского общества, Юджин Альберт Найда (11 ноября 1914 г., Оклахома- Сити) во время учебы в Южной Калифорнии проявил интерес к обучению греческого, латыни, французского и немецкого языков.
Для создания курсовой работы он направлен в Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе, в котором специализировался на греческом языке и в 1936 г. получил научную степень бакалавра. На данном этапе своей жизни Ю.Найда пришел к церкви и приобщился к делегации лингвистов, которая направилась в Мехико. В 1939 г. он получил научную степень магистра в Южнокалифорнийском университете, в котором углубился в изучение религиозной литературы и специализировался в изучении Нового Завета на греческом языке. Многие его работы посвящены дескриптивной лингвистике и межкультурным коммуникациям, греческому, готскому и древнеанглийскому языкам. Его докторская диссертация, изучавшая синтаксические структуры в английском языке, была окончена в 1943 г. под руководством Чарльза Фриза, Леонарда Блумфилда и Эдгара Стуртеванта. В этом же году ему предложили присоединиться к Американскому Библейскому обществу, в котором он работал как исполнительный секретарь в отделе переводов.
По причине специфики работы он побывал в более 75 странах во всем мире, реализуя руководство обучающими программами и ведя исследования в сфере более чем 200 языков. Он стал постоянным сотрудником и членом редколлегии журнала «The Bible Translator» со времени его основания в 1948г. Позднее Найда принял на себя дополнительные функции координатора исследований в сфере перевода Объединенных Библейских сообществ. За свою деятельность в данной сфере его наградили почетными степенями доктора богословия Восточной бабтистской семинарией (в 1956 г.) и Южно-калифорнийской бабтистской семинарией (в 1959 г.), степенью доктора богословия Мюнстерским университетом (Западная Германия, 1966 г.) и степенью доктора литературных наук Эдинбургским университетом Хериота-Ватта (1974 г.). Доктор Найда ведет лекции во многих учебных заведениях. В 1968 г. он был председателем Американского лингвистического общества [27]

4.5. Сравнение практик письменного перевода в СССР, США, Европе во времена Брежнева


Доктор Найда очень известен своими трудами по семантическим структурам и переводоведению. Его первая напечатанная статья «Лингвистические и этнологические трудности перевода» («Linguistics and Ethnology in Translational Problems», 1945) обрела всеобщее одобрение и вошла в хрестоматию Дэла Хаймса «Язык, культура и общество» («Language in Culture and Society», 1964). Его первый большой труд «Морфология. Дескриптивный анализ слов» («Morphology, The Descriptive Analysis of Words», 1946) больше десяти лет оставался одним из главных учебников по лингвистике. В 1947г. опубликованы его знаменитые «Лингвистические интерлюдии» («Linguistic Interludes»), которые построены в виде непринужденной беседы. Они и по сей день остаются полезным источником сведений о базовых принципах и методах дескриптивной лингвистики и выделяют важность изучения языка в обширном контексте общечеловеческой культуры и социума [24]
Книга «Изучая иностранный язык» («Learning a Foreign Language», 1950) тоже является замечательным пособием по изучению языкознания, которое написано доступным языком. научная работа Ю.Найды «Краткий обзор синтаксиса английского языка» («A Synopsis of English Syntax», 1964) стал хорошим справочным материалом о работе слов как синтаксических классов. Но наиболее ценным вкладом в лингвистику стали книги «Наука перевода» (« Toward a Science of Translating», 1964), «Теория и практика перевода» («The Theory and Practice of Translation», 1969, совместно с Чарльзом Р. Табером) и статья «Культурно-этническая концепция перевода» («Translation Across Cultures»), и в них Найда расширяет свои ранние позиции на проблемы перевода, главную роль отводя рецептору перевода [16]
Основное требование к переводчику заключается в знании языка оригинала и в последовательной борьбе за чистоту и богатство родного языка.
Но этим требования к переводчику не исчерпываются.
Энгельс писал, обращаясь к переводчикам "Капитала" Маркса:
"Для того чтобы переводить такую книгу, не достаточно хорошо знать литературный немецкий язык. Маркс свободно пользуется выражениями из повседневной жизни и идиомами провинциальных диалектов; он создает новые слова, свой иллюстрационный материал он заимствует из всех областей науки, а свои ссылки — из литератур целой дюжины языков; чтобы понимать его, нужно действительно в совершенстве владеть немецким языком, разговорным и литературным, и кроме того нужно кое-что знать и из немецкой жизни" [16]
Несложно понять то, что энгельсовское "кое-что" —весьма основательное "кое-что" из сферы другого народа. Ведь это и история народа, и его быт, и социальные установления этой эпохи. В нашей практике мы встречаемся с требованиями этих знаний повсеместно. И это особенно значимо и особенно трудно, если речь идет о таких мощно расцветающих на литературах типа поэзии и в особенности проза советских республик Закавказья и Средней Азии. Тут поистине приходится становиться открывателями новых материков. Нам приходилось открывать их, если перед нами появлялись грандиозные очертания никем раньше не читанных эпосов, если за эпосами угадывались напластования уже давно минувших веков[34]
Но в первую очередь надо узнать и полюбить людей, родивших гениального поэта, узнать и полюбить работу этого народа, его ежедневную борьбу за свое счастье. Нефтяники и хлопкоробы Азербайджана совсем не похожи на гончаров и кожевников Ганджи XII века, однако дело поэта, его задача заключается в том, чтоб угадать по их специфическим особенностям их прапрадедов и современников гениального Низами Гянджеви. Задача увлекательная, и она-то делает переводчика художником слова.[21]
В предисловии к переводу "Фархада и Ширин" Лев Пеньковский очень живописно раскрывает процесс этого узнавания:
"Несметные толпы народа в пестрых тюбетейках, в ярких набедренных платках-кушаках, в полосатых халатах. Тысячи высоких двухколесных арб, тысячи всадников... И вот — сверкнули на солнце ножницы, концы разрезанной ленты вьются по ветру, и из-под моста живым серебром льется в русло канала вода! Крик ликования тысяч и тысяч голосов; восторг толпы, увидевшей воду там, где никогда ее не было. Весело заливаются на предельных верхах сурнаи, сокрушающе ревут карнаи... У самой воды запевают певцы, пляшут в царственных нарядах чернокосые красавицы артистки, хватают друг друга за пояса джигиты-борцы... А вода течет, разливается по арыку все шире, переходит уже через бетонный порог... И вдруг всадники на том берегу, один за другим, несутся вдоль берега куда-то в степь. И мне объясняют: они скачут в обгон воды. Таков народный обычай... Так было на открытии Большого Ферганского канала 31 декабря 1939 года" [36]
Л. Пеньковский обнаруживал это торжество, и с большей силой звучит его идея о том, что за 5 веков до нас Навои подобное торжество пуска воды описывал в одной из глав поэмы "Фархад и Ширин".
И если в отношении знания братских языков мы уже отмечали неблагополучие на нашем фронте, как раз в смежной сфере, в сфере знания жизни, быта и культуры советских народов, не следует особенно прибедняться. Здесь нашими переводчиками скоплено много полезного, обиходного опыта и много положительных познаний, которые и сами по себе ценны
Совсем недавно поэт-переводчик Семен Липкин, начиная очень трудоемкую работу по переводу Фирдоуси, обставил эту работу скрупулезной и бережной работой, имеющей подсобный характер в отношении к переводу, но, по существу, переросшей свое вспомогательное назначение, и это как изучение старого фарси и одновременное изучение современного языка таджиков, но и проникновение в запутанные ходы средневековой мусульманской схоластики, этнографии и истории. Данный случай требовательности к себе нам кажется образцовым для советского переводчика.[3]
Но и данными фактами требования к переводчику не ограничены.
Дело переводчика — это совсем не безразличный, не пассивный, не созерцательный труд.
Данную мысль мы проиллюстрируем одним примером — великолепным редакторским трудом Владимира Ильича Ленина при переводе "Коммунистического Манифеста". Перед Лениным был перевод, созданный Плехановым. Ленин его корректировал и уточнял. Как же он это делал? [30]
У Маркса: "Bildung des Proletariats zur Kiasse".
У Плеханова: "Организация рабочего класса".
У Ленина: "Превращение пролетариата в класс"
Какжется будто только текстовое уточнение, однако понятна и цель: Ленин вводил компонент историчности, длительности и активности [25].
У Маркса: "Unterdrucker und Unterdruckte standen in stetem Gegensats".
У Плеханова: "Угнетатель и угнетенный находились в постоянной вражде...".
У Ленина: "...угнетающий и угнетенный находились в вечном антагонизме..." .
И нет здесь, казалось бы, уточнения в тексте, но у Ленина острее и философски глубже, чем у Плеханова, ведь антагонизм — это больше, нежели вражда [17].
У Маркса: "Die ubrigen Klassen verkommen und gehen unter".
У Плеханова: "Остальные классы приходят в упадок и гибнут".
У Ленина: "Все прочие классы приходят в упадок и уничтожаются..."
Это не буквалистское уточнение, а усиление, протекающее из осознания Лениным всего духа учения Маркса: не стихийно погибают сами по себе, а уничтожаются в ходе исторического развития. [22]
Этот редкий момент, когда мы видим гениального Ленина за этой знакомой нам работой, воистину неоценим для нас. Мы обнаруживаем активность Ленина и его волевое отношение к оригиналу. Ленин и здесь сражается так, как он сражался всю жизнь. [8]
ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Являясь специалистом в сфере библейских переводов, Ю. Найда написал множество статей и книг, базируясь на приобретенных лингвистических, антропологических, коммуникативных и других знаниях. В труде «Перевод Библии» («Bible Translating», 1947) он разработал ряд идей и приемов с примерами для упрощения труда миссионеров в переводе Священного Писания, применив при этом свой опыт, а также данные и рукописи Американского Библейского общества и опыт коллег в разных странах мира
Его последующий рост как мастера в сфере перевода нашел свое отражение в трудах «Слово Божье на мирском языке» («God’s Word in Man’s Language», 1952), «Культуры и обычаи» («Customs and Cultures», 1954), «Чтение проповедей для обращения иноверцев» («Message and Mission», 1960), «Религия и культура» («Religion Across Cultures», 1968), «Проповедование Евангелия в Латинской Америке» («Communication of the Gospel in Latin America», 1969), «Руководство по переводу «Послания к римлянам святого апостола Павла» («A Translator’s Handbook on Paul’s Letter to the Romans», 1973, совместно с Барклаем М. Ньюманом). Используя современные познания из различных областей, Найда стремится донести мораль христианства до людей при помощи языка, характерного для современного мира. В своих работах он указывает на необходимость время от времени обновлять язык Священного Писания, приспосабливаясь к социокультурным переменам (особенно к диахроническим лингвистическим изменениям), и открывать новые и новые факты, имеющие значение для богословских наук. [19]
В своей работе «Исследование семантических структур» («Exploring Semantic Structures», 1975) Ю.Найда проводит углубленный анализ значений ядерных структур и взаимоотношений между ними. Работа «Компонентный анализ смысловых значений» («Componential Analysis of Meaning», 1975) посвящена референциальным аспектам значений слов, а также дополнительным аспектам, несущим коннотативную и эмоциональную нагрузку. Юджин Найда также является автором труда по лексикографии и словаря к изданию Нового Завета на греческом языке, в котором он классифицировал около 15 тысяч словарных единиц, расположив их в тематически организованном порядке (он выделил более 250 тематических групп).
Школа Ю.Найды занимает одно из ведущих мест в американском языкознании. Ряд его последователей (Бикман, Ларсен и др.) являются авторами научных исследований в области религиозных переводов. Методы Ю.Найды оказались полезными не только для миссионерской работы и библейских переводов, но и для всех сфер научной деятельности, связанной с межкультурными коммуникациями. Благодаря его трудам был признан факт существования культурно-этнических различий между народами, что послужило очередным шагом навстречу улучшению межчеловеческого взаимопонимания и обмена информацией.[19]
Он думает, что все, что может быть сказано на одном языке, может быть передано и на другом языке с определенной степенью точности, если определить равноценные контрольные точки языка рецептора и подобрать соответствующие структуры при помощи реорганизации составляющих элементов сообщения. Межъязыковой и межкультурный обмен информацией - это процесс эквивалентного перевода сообщений на язык рецептора посредством уместной реорганизации формальных и семантических структур, а реалии, оказывающие влияние на межкультурную коммуникацию, могут оказать неоценимую помощь для преодоления препятствий на пути к международному взаимопониманию [19]
Мы требуем активности со стороны переводчика.
Активность его должна проявиться с самого начала работы, то есть уже с момента выбора, в самом выборе. Не говоря о том, что переводчик должен переводить только то, что соответствует ему как художнику, — это само собой разумеется, — он, кроме того, обязан переводить только то, что по совести считает ценным и нужным для своих читателей, все равно, идет ли речь о советских авторах или о классике [19].
Но и сделав такой сознательно взвешенный, строгий выбор, переводчик продолжает оставаться активным творцом литературного процесса.[19]
Чем шире в представлении переводчика круг будущих читателей переведенной им книги, тем выше и ценнее его искусство, тем более соответствует оно назначению всей советской литературы.
Таким образом, в задачу переводчика входит демократизм языка и общей мысли, общая доступность языка и звучания мысли.
Между тем мы знаем переводы, в которых стремление к буквалистской точности привело к зашифровке смысла.
Дело переводчика — это отнюдь не безразличное, не пассивное, не созерцательное дело.
Маркс, рассматривая русский перевод "Капитала", отметил следующее: "Переводчик не механический толмач, калькирующий букву подлинника, а сознательный сотрудник автора, рупор его мыслей для иноязычного читателя".
Ориентируясь на слова Маркса, мы предлагаем следующее определение переводческого искусства. Итак, перевод - это и есть акт наиболее высокой дружбы писателей между друг другом.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2001. - 356с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПб., 2004
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., Междунар. отношения, 1975. -240 с.
4. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979. - 286с.
5. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977.- 198с.
6. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М.: Университет, 2001. - 254с.
8. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: Университет, 2006. - 240 с.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междун. отношения, 1980. - 342с.
10. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. М., 1978
11. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. - 486c.
12. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М.: МГУ, 2004. - С. 181-184.
13. Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. - М.: Наука, 2002. - 342c.
14. Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. - М.: Высш. Шк., 1983. - 342с.
15. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р. Валент, 2001. - 200с.
16. Женетт Ж. Фигуры. т.1. - М.: Наука, 1998. - 564c.
17. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. - 192с.
18. Казакова Т.А. Художественный перевод. - СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. - 112с.
19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Дрофа, 2000. - 287с.
20. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 253с.
21. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. - 194с.
22. Ларин Б. А. О новых лингвистических исследованиях. — Вестник Ленинградского университета, 1959. №20.
23. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. - М.: МГОУ, 2005. - 152с.
24. Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. - 254с.
25. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. - М.: Флинта, МПСИ, 2006. - 267с.
26. Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2003. - 260с.
27. Пономарев В. В. Неадекватность перевода как средство фальсификации семантического и идейного содержания художественного произведения. - Киев, 1979.
28. Прокопович С. С. Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли он? - Тетради переводчика. М., 1978, № 15.
29. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М., 1965.
30. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1969
31. Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). - Дружба народов, М., 1953, № 5. - с. 257-278.
32. Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 386с.
33. Русские писатели о переводе. Л., 1960
34. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. - 365с.
35. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2001. - 304с.
36. Столяров М. Искусство перевода художественной прозы. - Литературный критик, 1939, № 5-6
37. Супрун А. Е. Экзотическая лексика. - Филол. науки. - М., 1958, № 2, с. 50-54.
38. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высш. Шк., 1988. - 188с.
39. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Высш. шк., 2001. - 286с.
40. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983. - 304с.
41. Флорин С. Муки переводческие. - М.: Высшая школа, 1983. - 184с.
42. Фокс Р. Роман и народ. Л., 1939
43. Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. - 278c.
44. Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. - "Ученые записки" 1-го МГПИИЯ, т. XVI. - М., 1958. - С. 223-224.
45. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М.: Наука, 1988. - 214с.
46. Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. - London: Oxford University Press, 1965.
47. Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. - NY, 1998.
48. Riffaterre M. Text Production. - N.Y., 1983.



http://www.thinkaloud.ru/science/buz-definition.pdf

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2001. - 356с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПб., 2004
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., Междунар. отношения, 1975. -240 с.
4. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979. - 286с.
5. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977.- 198с.
6. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М.: Университет, 2001. - 254с.
8. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: Университет, 2006. - 240 с.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междун. отношения, 1980. - 342с.
10. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. М., 1978
11. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. - 486c.
12. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М.: МГУ, 2004. - С. 181-184.
13. Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. - М.: Наука, 2002. - 342c.
14. Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. - М.: Высш. Шк., 1983. - 342с.
15. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р. Валент, 2001. - 200с.
16. Женетт Ж. Фигуры. т.1. - М.: Наука, 1998. - 564c.
17. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. - 192с.
18. Казакова Т.А. Художественный перевод. - СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. - 112с.
19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Дрофа, 2000. - 287с.
20. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 253с.
21. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. - 194с.
22. Ларин Б. А. О новых лингвистических исследованиях. — Вестник Ленинградского университета, 1959. №20.
23. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. - М.: МГОУ, 2005. - 152с.
24. Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. - 254с.
25. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. - М.: Флинта, МПСИ, 2006. - 267с.
26. Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2003. - 260с.
27. Пономарев В. В. Неадекватность перевода как средство фальсификации семантического и идейного содержания художественного произведения. - Киев, 1979.
28. Прокопович С. С. Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли он? - Тетради переводчика. М., 1978, № 15.
29. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М., 1965.
30. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1969
31. Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). - Дружба народов, М., 1953, № 5. - с. 257-278.
32. Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 386с.
33. Русские писатели о переводе. Л., 1960
34. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. - 365с.
35. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2001. - 304с.
36. Столяров М. Искусство перевода художественной прозы. - Литературный критик, 1939, № 5-6
37. Супрун А. Е. Экзотическая лексика. - Филол. науки. - М., 1958, № 2, с. 50-54.
38. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высш. Шк., 1988. - 188с.
39. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Высш. шк., 2001. - 286с.
40. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983. - 304с.
41. Флорин С. Муки переводческие. - М.: Высшая школа, 1983. - 184с.
42. Фокс Р. Роман и народ. Л., 1939
43. Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. - 278c.
44. Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. - "Ученые записки" 1-го МГПИИЯ, т. XVI. - М., 1958. - С. 223-224.
45. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М.: Наука, 1988. - 214с.
46. Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. - London: Oxford University Press, 1965.
47. Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. - NY, 1998.
48. Riffaterre M. Text Production. - N.Y., 1983.

Вопрос-ответ:

Что такое перевод?

Перевод - это процесс передачи смысла текста, находящегося на одном языке, на другой язык с сохранением основного содержания и стиля оригинала.

Какие были движения в защиту мира в США во времена Брежнева?

Во время правления Брежнева в США были различные движения в защиту мира, такие как антивоенные митинги, протесты против войны во Вьетнаме и наращивание ядерного вооружения.

Какова была роль письменного перевода в СССР?

Письменный перевод был одной из наиболее распространенных профессиональных форм перевода в СССР. Он играл важную роль в обмене информацией и позволял советским гражданам иметь доступ к западным теориям и идеям.

Что такое теория художественного перевода?

Теория художественного перевода - это область переводоведения, которая изучает особенности перевода художественных текстов, таких как литературные произведения, поэзия и др.

Какие особенности были свойственны переводческой деятельности во времена Брежнева?

Во времена Брежнева переводческая деятельность была особенно важной, так как СССР находился в состоянии "эпохи застоя". Был акцент на поднятие оригинальности готовой работы до 50, что требовало от переводчиков особого творчества и умения передать смысл текста наиболее точно.

Какие были движения в защиту мира в США во времена Брежнева?

Во времена Брежнева в США были несколько движений в защиту мира. Например, было создано движение "Мы – все американцы", которое выступало против войны во Вьетнаме и пропагандировало мирное сосуществование с СССР. Также существовали организации, такие как "Студенты за детанте" и "Женщины против войны", которые проводили акции и демонстрации в поддержку мира и против ядерной гонки.

Что представляла собой "эпоха застоя" в Советском Союзе во времена Брежнева?

Эпоха застоя в Советском Союзе во времена Брежнева была периодом стагнации экономики и политической системы. В этот период характерными чертами были ограниченные свободы, отсутствие политического плюрализма, цензура и пресс-репрессии. Однако, наряду с этим, эпоха застоя также характеризовалась ростом жизненного уровня населения, стабильностью и поддержкой социальной политики государством.

Каково было место письменного перевода в СССР во времена Брежнева?

Письменный перевод был наиболее распространенной профессиональной формой перевода в СССР во времена Брежнева. Он выполнялся не только в культурно-просветительских и научных учреждениях, но и в органах государственного управления. Письменный переводчик был востребованным специалистом, который занимался непосредственным переводом документов, статей, книг и других текстов с иностранных языков на русский и наоборот.

Какая была теория художественного перевода во времена Брежнева?

Теория художественного перевода находилась в стадии развития во времена Брежнева. Она изучала и обсуждала вопросы передачи смысла и стиля художественного текста на другой язык. Теория художественного перевода учитывала специфику литературных произведений, исследовала особенности языка и стилистики автора и поиском наиболее точного соответствия в переводе.

Какие события характеризуют период 1964-1985 гг. во всемирной истории?

В этот период произошло множество событий. В Европе начался процесс образования Европейского союза, в США происходили движения в защиту мира, а в Советском Союзе установилась "эпоха застоя".