Особенности перевода метафоры с английского языка на русский язык
Заказать уникальную курсовую работу- 34 34 страницы
- 29 + 29 источников
- Добавлена 26.12.2013
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 2
Глава 1. Теоретические основы исследования метафоры 5
1.1 Описание метафоры в лингвистических исследованиях 5
1.2. Отражение роли метафорического переноса в лингвофилософских исследованиях 9
1.3. Метафора и сравнение 12
1.4. Фазы развития метафоры 13
1.5.Метафора как способ постижения реальности 15
1.6. Когнитивная концепция метафоры 16
Вводы по главе 19
Глава 2. Перевод метафоры с английского языка на русский 21
2.1. Основные проблемы перевода художественной прозы 21
2.2. Эквивалентность и адекватность как основные понятия теории художественного перевода 24
2.3. Способы и приемы перевода английской метафоры на русский язык 27
2.4. Сравнительно-сопоставительный анализ метафорических единиц в произведениях Ст. Кинга 28
Выводы по главе 33
Заключение 34
Список литературы 37
Стивен Кинг достаточно жесткий автор в плане использования экспрессивной лексики.
Дело в том, что в своих произведениях он обращается к анализу чувств людей в пограничном состоянии, где нет места поиску каких-то сложных сопоставлений. Метафора в этом случае приобретает эмоциональное значение глубокого противопоставления от одной трактовки к другой. Тем самым автор вызывает у читателя чувство постоянной тревоги, и даже ощущения преследования, которое испытывают герои произведения и звучит это очень жестко в оригинале, но не всегда в переводе получает прямое значение, так как этика употребления определенных выражений в русском языке и языке оригинала разнится.
В частности рассмотрим этот процесс на основе повести «Долгая прогулка». В самом начале интересные метафоры мы встречаем в описании ощущений главного героя в ходе принятия решения.
It was guilt, guilt taking the face of anxiety. Although he was only sixteen, Ray Garraty knew something about guilt. She felt that she had been too dry, too tired, or maybe just too taken up with her older sorrows to halt her son's madness in its seedling stage to halt it before the cumbersome machinery of the State with its guards in khaki and its computer terminals had taken over, binding himself more tightly to its insensate self with each passing day, until yesterday, when the lid had come down with a final bang. [S.King, 2004, с. 4]
«Он почувствовал вину. Рей Гэррети в свои шестнадцать уже знал кое-что о чувстве вины. Но она, в свою очередь, знала, что он слишком устал, слишком напуган или слишком далек от ее взрослых страхов, чтобы остановиться, прежде чем заработает громоздкая безжалостная махина государства с ее охранниками в хаки и компьютерными терминалами».
В данном переводе [Стивен Кинг, 1996, с. 11] пропущена очень экспрессивная метафора: guilt taking the face of anxiety – вина искажающая лицо. А далее, также сокращен и упущен целый ряд красок: иссушен, измотан, но и слишком далек. После сцены прощания, постепенно начинает проявляться картина предстоящей гонки:
«Песочного цвета джип подъехал к пограничному столбу и остановился. За ним ползла странная гусеничная машина, похожая на вездеход, по бокам которого торчали тарелочки радаров». [Стивен Кинг, 1996, с. 15]
A dun colored jeep drove up to the stone marker and stopped. It was followed by a strange, tread equipped vehicle that moved much more slowly. There were toy sized radar dishes mounted on the front and back of this halftrack. [S.King, 2004, с. 6]
Здесь метафора «игрушечного размера тарелочки радаров» играют на контрасте возраста героев «Долгой дороги», точнее их возраста. Они сравнивают радары с игрушечными тарелочками, хотя далее совсем начинается совсем не детская игра. Здесь в переводе это тонкая грань упущена, и от этого он мог бы только выиграть.
Далее мы видим, как автор начинает описывать героев: «Низкорослый крепыш деревенского вида с обожженной солнцем шеей неуклюже шагнул вперед, явно сконфуженный присутствием Майора, и взяла большую пластиковую единицу. Он прикрепил ее к рубашке и получил от Майора поощрительный хлопок по спине».
«A short, chunky farmboy with a sunburned neck gargled forward, obviously awed by the Major's presence, and took his large plastic 1. He fixed it to his shirt by the pressure strip and the Major clapped him on the back». [S.King, 2004, с. 8]
Использование метафор в описании героев ускоряет процесс восприятия картины происходящего: «Куртка у него была по-школьному обвязана вокруг пояса и хлопала по ногам при каждом шаге». [Стивен Кинг, 1996, с. 17]
Затем метафора активно используется для того, чтобы подчеркнуть как медленно течет время для героев, которые уже поняли куда они попали, и что теперь уже продолжается «вытягивание жребия»:
«Everything went slowly then, as if to match the way Curley was walking. The soldiers on the back of the slow moving halftrack raised their guns. The crowd gasped, as if they hadn't known this was the way it was, and the Walkers gasped, as if they hadn't known, and Garraty gasped with them, but of course he had known, of course they had all known, it was very simple, Curley was going to get his ticket».
[S.King, 2004, с.24]
В ходе динамического развития сюжета метафора позволяет быстро описать и кроткие детали, которые окружают центральные события романа: «Four carbines fired. They were very loud. The noise traveled away like bowling balls, struck the hills, and rolled back». [S.King, 2004, с.28]
Действие постепенно переходит в фазу жесткого повествования:
«Stebbins stepped over the body. His foot slid a little in some of the blood, and his next step with that foot left a bloody track, like a photograph in an Official Detective magazine. Stebbins didn't look down at what was left of Curley. His face didn't change expression. Stebbins, you bastard, Garraty thought, you were supposed to get your ticket first, didn't you know? Then Garraty looked away. He didn't want to be sick. He didn't want to vomit». [S.King, 2004, с.35]
«Стеббинс прошел мимо трупа. Одной ногой он наступил в кровь, и следующий его шаг оставил кровавый след, как фотография в детективном журнале. Стеббинс даже не посмотрел на то, что осталось от Кэрли, и лицо его не изменилось. «Стеббинс, ублюдок, — подумал Гэррети, — это должен был быть ты, ты это знаешь?» Потом он отвернулся: он не хотел, чтобы его вырвало». [Стивен Кинг, 1996, с. 29]
Нужно отметить, ещё и жесткость этого метафорического ряда в речи героев в ходе диалогов, этот нарочитый ряд жаргонизмов служит очень яркой иллюстрацией каждой частицы той жесткой мозаики, которая составляется автором в данном произведении.
Помимо приведенной модуляции и генерализации метафор в произведении часты случаи замен жаргонизмов на более общеупотребительные слова.
Например: "Oh, such a golden flood of bullshit," McVries said. [S.King, 2004, с. 31] В оригинальном переводе это звучит как «Макврайс вмешался: «Какой красивый словесный блуд»», …
Как и в английском golden, слово «золотой» употребляется в русском как «прекрасный, замечательный» [Шведова, Ожегов, 1994: 157] в своем переносном значении, однако, отметим, что выражение «золотой словесный понос» уже нарушает нормы русского языка.
Поэтому в данном случае переводчик прибег к конкретизации понятия, и употребил термин «красивый», а так как здесь мы видим сочетание слов с противоположным значением, то можно говорить, что оборот усилен оксюмороном
Однако, конечно же, для выражения истинной лексики главных героев это далеко. Интересно, что экспрессию В. Вадимов в этом случае и вовсе не сохранил, а вывел сниженный оттенок словосочетания, но, тем не менее, передал иронию этого выражения с помощью общей лексико-грамматической трансформации, а именно – компенсации в косвенной речи.
Сегодня в английском языке на протяжении десятилетий развивается стремление к нарочитой демократизации языка и к снижению литературных норм при раскрытии сложных характеров и ситуаций, как того требует фабула и сюжет произведения, это находит свое широкое отражение во всех сферах общественной жизни, а также непосредственно в нынешней англоязычной художественной литературе в самых различных жанрах.
Стоить отметить, что сегодня наиболее сложным и очень мало изученным, в контексте общей теории перевода является стилистический пласт сниженной лексики и её возможностей метафоричности.
Это объясняется как неоднородностью, так и многогранностью сниженного регистра перевода, а также и отсутствием традиций литературного перевода в отношении сниженной экспрессивной и метафоричной лексики в российской переводной практике на данный момент, в том числе и противоречивого толкования и расстановки доминант в данных произведениях.
Выводы по главе
Разнообразие трактовок и интерпретаций в процессе перевода обусловлено возможностями человека ощущать многомерность явлений жизни - с одной стороны, и желанием применить данную модель к переводимому тексту - с другой.
Именно поэтому мы можем наблюдать разноплановость подходов к передаче национального и исторического своеобразия подлинника. Эквивалентность является центральным понятием в теории перевода.
Итак, соотношение между различными существующими требованиями, предъявляемыми сегодня к переводу, является именно переменной величиной. Ключевое же требование, предусматривает передачу коммуникативного эффекта именно исходного текста остается сегодня главным.
Это требование подразумевает ключевое определение аспекта или компонента перевода, который есть ведущий в условиях данного коммуникативного акта, или текста.
Итак, именно объективная коммуникативно-прагматическая эквивалентность и формирует соотношение между остальными видами эквивалентности в данном случае - денотативной, коннотативной, текстуально- нормативной и в том числе, формальной.
В нынешнем англоязычном тексте, значительным частотным приемом именно экспрессивной стилистики можно называть использование обобщенных метафор как стилистического приема, в котором экспрессивный эффект именно достигается путем прямого сопоставления несовместимых понятий и их интерпретации.
Это происходит потому, что именно метафора как один из тропов в тексте построена на ярком ассоциативном и образном восприятии действительности, а также метафора объединяет в себе ключевую объективную информацию о сообщаемом предмете общения и явлении, в который заложена субъективная оценка этого явления, именно автором текста.
Заключение
В данной работе был рассмотрены особенности перевода метафорических выражений на примере романов Стивена Кинга «Долгая прогулка» и «Цикл оборотня».
В ходе исследования были рассмотрены отражение роли метафорического переноса в лингвофилософских исследованиях, описание метафоры в лингвистических исследованиях, особенности соотношения метафоры и сравнения, рассмотрена когнитивная концепция метафоры.
В результате исследования удалось определить, что метафора как языковое явление сегодня представляет собой как основную ментальную операцию, которая, как правило, объединяет две понятийные сферы, так и создает возможность использования потенциального структурирования сферы-источника при помощи новой сферы восприятия.
Отметим, что изучением метафоры в речи сегодня занимаются многие ученые, и все они дают различное теоретическое определение метафоры, а также рассматривают ее с самых разных точек зрения.
Сегодня, метафора включает в себя целый ряд разновидностей, к которым относятся когнитивная, генитивная, автономная, а также и неавтономная метафоры.
В ходе исследования можно обозначить следующие важные функции метафоры:
1. Метафора, обладая эвристическо-интуитивными чертами и когнитивно-эпистемологическими функциями, участвует в многосложных процессах номинации, детерминации культурных объектов, при трансляции знания и коммуникации.
2. Метафора сегодня строится на основаниях инвариантной концептуальной системы, которая, в свою очередь, включает в себя и оппозициональные принципы соотношений (подобия и различия), а также образует в «зазоре» между образами и общими понятиями в контексте нового смыслового пространства и закрепленного в языке нового динамического смысла через статичные коннотативные значения, и т.д.
3. Метафора заключает в себе «базисный концепт», который с одной стороны является исходным пунктом порождения значения языкового знака, с другой – завершающим когнитивным этапом смыслового насыщения слова.
4. «Корневая метафора» обладает функцией переноса, осуществляемой на материале базисных концептов языкового сознания и выступает в качестве универсального кода для создания иносказаний, таких как аналогия, сравнение, метонимия, синекдоха, аллегория и прочих фигур переноса.
5. Метафора участвует в процессе формирования новых понятий, изменяют повседневный язык людей, одновременно меняя их восприятие мира и способы его постижения.
Наиболее часто в настоящее время в переводах используются такие приемы, как полный перевод, добавление / опущение, замена, структурное преобразование, традиционное соответствие и параллельное именование метафорической основы.
Выбор конкретного способа перевода метафорической единицы определяется особенностью этой единицы, широким контекстом, прозрачностью метафорического образа и его понятностью для носителя языка перевода, а также личными предпочтениями переводчика.
Стивеном Кингом были использованы литературные средства, которые позволили показать именно эмоциональное состояние, и выразили недосказанность, которая сегодня предоставляет читателю уникальную возможность додумывать, а также предсказывать опасность или ее степень, и выстраивать ассоциации возможного развития событий и эффекта собственной реакции, показать появление неожиданного и непредсказуемого.
Итак, комплексное использование ключевых лексических и литературных средств позволило Стивену Кингу создавать психологический фон и текущую атмосферу страха, а также тревожного ожидания опасности в своих произведениях, используя такие ключевые понятия как одиночество, предательство, неизвестность, смерть, мистика.
Учитывая все проанализированные теоретические, а также практические материалы, можно сделать вывод, что устоявшееся в литературоведческих кругах мнение о Стивене Кинге как о писателе из массовой литературы весьма ошибочно.
Так как затрагиваемые писателем темы, и использование им самых разнообразных и весьма оригинальных средств выразительности, живые психологические портреты героев позволяют рассматривать его творчество в контексте серьезной литературы.
Таким образом, мы выяснили, что метафора как троп представляет огромный интерес для изучения постоянно, так как до настоящего времени нет общепринятого однозначного определения данного явления.
Тем самым сегодня существуют и бурно обсуждаются различные споры о природе, содержании, а также употреблении метафоры.
В данной работе мы обобщили полученную информацию и рассмотрели метафору с различных точек зрения применительно к современному контексту восприятия на основе творчестве Стивена Кинга, который открыл новую коммуникативную сущность на основе всеобщего внимания к действиям личности в жестких ситуациях принятия решения и последующей трансформации событий.
Список литературы
1. Александрова Т.А. Когнитивная метафора и ее роль в создании политического значения // Эколингвистика: теория, проблемы, методы. - Саратов, 2003. - с. 225 - 226.
2. Аристотель. Риторика // Античные риторики. М., Изд-во МГУ, 1978.-с. 24- 244.
3. Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - с. 296.
4. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М., Прогресс, 1990. - с. 5 - 32.
5. Баранов А.Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопросы языкознания №2, 2003. с. 73 - 94.
6. Белозерова Л.И. Метафора в статьях французских энциклопедистов XVIII века: (Функционально-прагматическая характеристика): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.05. Л., 1984. - 16 с.
7. Бессереброва Н.Д. Метафора как языковое явление // Значение и смысл слова. М., 1987. - с. 156 - 173.
8. Блох М.Я. Глобализация и язык // Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя. Орехово-Зуево, 2008. - с. 11—19.
9. Блэк М. Метафора // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М., Прогресс, 1990.-с. 153 - 172.
10. Бурмистрова М.А. Когнитивная метафора в научном тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2005. - 26 с.
11. Вафеев P.A. Особенности современного языка СМИ // Коммуникативно - парадигматические аспекты исследования языковых единиц. Ч. 1. - Барнаул, Изд-во БГПУ, 2004. - с. 56-61.
12. Вершинина Т. С. Зооморфная, фитоморфная и антропоморфная метафора в современном политическом дискурсе: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Екатеринбург, 2002. - с. 24.
13. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). -М., Высшая школа, 1986. 640 с.
14. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М., Советская Россия, 1963. 325 с.
15. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). — М., Едиториал УРСС, 2005.-288 с.
16. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М., Прогресс, 1990. - с. 173 - 193.
17. Каслова A.A. Метафорическое моделирование в дискурсе президентских выборов: (по материалам американской прессы) // Семасиологический и когнитивный аспекты анализа языка и дискурса. -Самара, 2003. с. 36 - 42.
18. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. -М., Прогресс, 1990. с. 33 - 43.
19. Козинец С.Б. Словообразовательная метафора: пересечение лексической и словообразовательной систем // Филологические науки №2, 2007.- с. 61-70.
20. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н.Баранова. М., Едиториал УРСС, 2004. -256 с.
21. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М., Прогресс, 1990. - с. 358 - 386.
22. Сильченко Е.В. Когнитивные основы процесса метафоризации // Коммуникативно парадигматические аспекты исследования языковых единиц. - Ч. 2. - Барнаул, Изд-во БГПУ, 2004. - с. 111 - 115.
23. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / отв. ред. Д.Н. Шмелёв. СПб, Наука, 1993.- 152 с.
24. С. Кинг. Длинный путь; жанр: триллер// «Библиотека в кармане Х»// Пер. с англ. В. Вадимова, 2000.
25. Кинг С. Ярость. Долгая прогулка: Романы/ Пер. с англ. – М.: ООО «Фирма “Издательство АСТ”», 1999.
26. Стивен Кинг. Длинный путь. – Минск: ООО “СЛК”, 1996.
27.С. Кинг Ярость. Долгая прогулка: Романы/ Пер. с англ. – М.: ООО
«Фирма “Издательство АСТ”», 1999. – 592 с.
28. S. King. Long Walk: R. Bachman’s novels, Стивен Кинг.ru, 2004.
29. S. King. Cycle of the Werewolf: April, 1985.
40
22
1. Александрова Т.А. Когнитивная метафора и ее роль в создании политического значения // Эколингвистика: теория, проблемы, методы. - Саратов, 2003. - с. 225 - 226.
2. Аристотель. Риторика // Античные риторики. М., Изд-во МГУ, 1978.-с. 24- 244.
3. Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - с. 296.
4. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М., Прогресс, 1990. - с. 5 - 32.
5. Баранов А.Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопросы языкознания №2, 2003. с. 73 - 94.
6. Белозерова Л.И. Метафора в статьях французских энциклопедистов XVIII века: (Функционально-прагматическая характеристика): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.05. Л., 1984. - 16 с.
7. Бессереброва Н.Д. Метафора как языковое явление // Значение и смысл слова. М., 1987. - с. 156 - 173.
8. Блох М.Я. Глобализация и язык // Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя. Орехово-Зуево, 2008. - с. 11—19.
9. Блэк М. Метафора // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М., Прогресс, 1990.-с. 153 - 172.
10. Бурмистрова М.А. Когнитивная метафора в научном тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2005. - 26 с.
11. Вафеев P.A. Особенности современного языка СМИ // Коммуникативно - парадигматические аспекты исследования языковых единиц. Ч. 1. - Барнаул, Изд-во БГПУ, 2004. - с. 56-61.
12. Вершинина Т. С. Зооморфная, фитоморфная и антропоморфная метафора в современном политическом дискурсе: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Екатеринбург, 2002. - с. 24.
13. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). -М., Высшая школа, 1986. 640 с.
14. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М., Советская Россия, 1963. 325 с.
15. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). — М., Едиториал УРСС, 2005.-288 с.
16. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М., Прогресс, 1990. - с. 173 - 193.
17. Каслова A.A. Метафорическое моделирование в дискурсе президентских выборов: (по материалам американской прессы) // Семасиологический и когнитивный аспекты анализа языка и дискурса. -Самара, 2003. с. 36 - 42.
18. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. -М., Прогресс, 1990. с. 33 - 43.
19. Козинец С.Б. Словообразовательная метафора: пересечение лексической и словообразовательной систем // Филологические науки №2, 2007.- с. 61-70.
20. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н.Баранова. М., Едиториал УРСС, 2004. -256 с.
21. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М., Прогресс, 1990. - с. 358 - 386.
22. Сильченко Е.В. Когнитивные основы процесса метафоризации // Коммуникативно парадигматические аспекты исследования языковых единиц. - Ч. 2. - Барнаул, Изд-во БГПУ, 2004. - с. 111 - 115.
23. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / отв. ред. Д.Н. Шмелёв. СПб, Наука, 1993.- 152 с.
24. С. Кинг. Длинный путь; жанр: триллер// «Библиотека в кармане Х»// Пер. с англ. В. Вадимова, 2000.
25. Кинг С. Ярость. Долгая прогулка: Романы/ Пер. с англ. – М.: ООО «Фирма “Издательство АСТ”», 1999.
26. Стивен Кинг. Длинный путь. – Минск: ООО “СЛК”, 1996.
27.С. Кинг Ярость. Долгая прогулка: Романы/ Пер. с англ. – М.: ООО
«Фирма “Издательство АСТ”», 1999. – 592 с.
28. S. King. Long Walk: R. Bachman’s novels, Стивен Кинг.ru, 2004.
29. S. King. Cycle of the Werewolf: April, 1985.
Вопрос-ответ:
Какие особенности перевода метафоры с английского на русский язык рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются особенности перевода метафоры, связанные с лингвистическими исследованиями, ролью метафорического переноса в лингвофилософии, отношением метафоры и сравнениями, фазами развития метафоры, ролью метафоры в постижении реальности и когнитивной концепцией метафоры.
Как метафора описывается в лингвистических исследованиях?
В лингвистических исследованиях метафора описывается как речевой прием, заключающийся в передаче значения одного слова, выражения или конструкции на основе сходства с другим словом, выражением или конструкцией.
Какая роль метафорического переноса отражается в лингвофилософских исследованиях?
В лингвофилософских исследованиях отражается роль метафорического переноса в понимании и описании мира, воздействии на мышление и формировании концептуальных моделей.
Какие фазы развития метафоры рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются фазы развития метафоры, такие как зарождение, утверждение, интерпретация и консолидация.
Как метафора помогает постигать реальность, согласно статье?
По мнению статьи, метафора помогает постигать реальность, представляя ее в виде образов и схем, которые облегчают понимание сложных концептов и абстрактных понятий.
Какие особенности имеет перевод метафоры с английского на русский язык?
При переводе метафоры с английского на русский язык возникают некоторые особенности, связанные с различиями в языковых системах и культурных контекстах. Важно учитывать, что метафора в одном языке может не иметь прямого эквивалента в другом языке. Переводчику необходимо найти наиболее подходящий аналог или применить другие переводческие приемы для передачи смысла метафоры на целевом языке.
Какое описание метафоры дается в лингвистических исследованиях?
В лингвистических исследованиях метафору описывают как стилистическую фигуру речи, основанную на сравнении двух объектов различных на первый взгляд признаков, но имеющих общий смысловой контекст. Она используется для создания более яркого и эмоционального выражения мыслей и представлений.
Как метафора отображается в лингвофилософских исследованиях?
В лингвофилософских исследованиях метафорический перенос рассматривается как способ создания смысла, а также как отражение основных философских понятий и мировоззрения. Метафора воспринимается как инструмент формирования и передачи мыслей и представлений о мире.
Какие фазы развития метафоры выделяют?
Развитие метафоры проходит несколько фаз. Сначала происходит возникновение метафоры (перенос образа от одного объекта к другому). Затем метафора становится устойчивой и утрачивает связь с ее исходным смыслом (обычно происходит в народном обиходе). В конечном счете, метафора может претерпевать изменения и символизировать новые представления или концепты.