Лингвистические причины заимствования.
Заказать уникальную курсовую работу- 28 28 страниц
- 24 + 24 источника
- Добавлена 01.01.2014
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 2
Глава 1. Понятие и сущность когнитивной и языковой картин мира 4
1.1 Когнитивная картина мира 4
1.2 Языковая картина мира 10
Глава 2. Заимствования и фонологические особенности русского и арабского языков 16
2.1 Причины вхождения слов из других языков 16
2.1 Функционирование заимствований в русском языке 17
Заключение 25
Список литературы 27
Лак - لكّ lakk. Смола сандарака, используемая для покрытия чего-либо, должного иметь глянцевый блеск.
Магазин - مخازن makhāzin.
Собственно означает то, что означает — место, где торгуют. Самое раннее упоминание этого слова датируется 1228 годом, когда в Марселе был открыт первый «магазин».
В XVI веке англичане употребляли это слово в значении — «склад для хранения пороха» (позднее — и пуль).
Так что в этом значении — «магазин автомата», мы позаимствовали это слово именно у бритов.
Макраме - مقرامة miqrāma, ажурное плетение.
Матрас - مطرح maṭrah, большая подушка или коврик, на котором лежат. Дословно с арабского можно перевести, как «нечто, брошенное на пол» (корень tarah = «бросать»).
С XIII века слово начало употребляться в Европе в значении «мягкого лоскутного одеяла, на котором можно лежать».
Маска, маскарад - مسخرة maskhara, шут, клоун.
Маску носили актеры Комедии Дель Арте, то есть — комики, шуты.
Массаж - مسّ mass, прикасаться.
Практика массажа возникла на среднем Востоке в те времена, когда европейцы даже мыться не умели, и уж тем более не пользовались ванными и прочими подобными достижениями цивилизации.
Так что в Европу слово попало сразу во французский язык и лишь в 1779 году, когда из-за вспышки инфекционных заболеваний, народу пришлось тереть себя мочалкой хотя бы раз в месяц по предписанию властей.
Мохер - المخيّر al-mokhayyar, высококачественная одежда, произведенная из тонкой козьей шерсти.
Корень здесь отнюдь не «шерсть», а khayar = «отборный». Впервые появилось в итальянском языке в 1542 году. Мы же заимствовали это слово у французов лишь в XVIII веке.
Ракетка - راحة rāha(t), пальцы руки.
Игра наподобие бадминтона стало модным явлением в Европе еще во время Крестовых походов.
Сафари - سفر safar, путешествие.
Сахар - سكّر sukkar.
Изначально попал в арабский из санскритского языка sharkara. Кстати, тростниковый сахар начали производить именно в Индии, но он пользовался большой популярностью у средневековых арабов.
Сода - سوادة suwwāda, سويد suwayd, or سويدة suwayda. Виды растения, произрастающие в соленой среде, в которых содержится карбонат натрия. Первоначально использовалась в производстве стекла. В европейские языки слово попало в раннем средневековье.
Сундук - صندق s’ondok. Ящик и ничего более.
Табло - طبل tabl, барабан.
Изначально действительно был только музыкальным ударным инструментом, но с какого-то момента так стали называть в Европе табличку для записи. Например, побед, или долгов.
Тара - طرحة ṭarha, нечто пустое, что можно наполнить. Как ни странно, впервые слово употребили в Париже в 1311 году, когда законом санкционировали перевозку товаров в коробах.
Изначально использовалось в значении «вес», то есть из общего веса товара вычитали вес упаковки — его-то и называли «тара».
Тариф - تعريف tarīf, уведомление.
В средневековье на Средиземноморье слово «тариф» — означало утвержденный список товаров к погрузке, составляющиеся на купеческих кораблях, или некая таблица продаваемого товара с указанием стоимости.
Халат - خلعت, hil’at. Домашняя или рабочая (у многих народов верхняя) длиннополая одежда в основном из хлопчатобумажной ткани, запахивающаяся или застегивающаяся сверху донизу.
Шифр - صفر sifr, ноль. Слово «шифр» пришло в русский язык вместе с арабскими цифрами, и изначально обозначало всего лишь «ноль».
Эликсир - الإكسير al-’iksīr, алхимический философский камень. Изначально употреблялось в значении целительного порошка от болезней.
Семантическое освоение проанализированных в работе лексем представляет собой один из важных факторов адаптации лексики арабского языка в русском языке.
Заключение
Отметим, что вместе с новыми реалиями, которые появились в жизни России на протяжении исследуемого периода, в русскую речь проникали все новые слова, причем большая часть из восточных заимствований интегрировалась в русский язык без изменения исконной семантики слов.
В результате исследования было выявлено, что некоторые из заимствованных слов претерпели в ходе процесса адаптации самые разнообразные семантические преобразования, которые носят в языке уже закономерный характер.
По результатам освоения восточных наименований, которые дублируют в том или ином отношении исконные русские лексические единицы, зафиксированы следующие процессы: во-первых, семантическая дифференциация заимствования и его русского эквивалента, во-вторых, перестройка и стабилизация отношений в различных лексико-семантических группах в тесной связи с появлением очередного заимствованного слова-доминанты, а также возникновения новых синонимических рядов.
Заимствованные лексемы, проанализированные в работе, уже существенно пополняют состав целого ряда функциональных сфер в русской лексической системе.
Вхождение заимствованных слов в самые различные тематические, а также лексико-семантические группы в русском языке за исследуемый отрезок времени способствовали стабилизации определенных отношений между отдельными элементами приведенных групп.
Семантическое развитие языка, будучи одним из очень важных факторов адаптации восточных слов, определяется как особенностями заимствованного слова, так и интенсивным влиянием русской лексико-семантической системы на новое слово, входящее в нее.
Отметим, что в целом именно фонетико-графическое варьирование, как закономерный и сложный процесс, является явным показателем активного освоения восточных слов русским языком.
В результате такого прочного вхождения заимствованного слова в русский язык как язык-реципиент постепенно происходит утрата вариантов употребления и в последствии сохраняется только один из них.
Список литературы
1. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
2. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
3. Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
5. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента.
6. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
7. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, "Академия", 2006.333 с
8. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
10. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
11. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
12. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008
13. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
14. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – С. 130-134.
15. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.
16. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
17. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
18. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
19. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
20. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
21. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
22. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
23. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
24. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, Академия", 2006
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000., с. 63
Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000., с. 65.
Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000., с. 69.
Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000., 71.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002., с. 102
Щербак A.М. Сравнительная фонетика тюркских языков. Л., 1970. С. 11
Щербак A.М. Сравнительная фонетика тюркских языков. Л., 1970.
Истоки алхимии [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.kybalion.ru/okkultnye-nauki/alhimiya/394.html
Арсенал [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://universal_ru_en.academic.ru/583405/арсенал_оружия
Альманах [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/4811/альманах
Словарь русского языка / Академии наук СССР, Институт русского языка. – М.: Русский язык, 1988.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Перевод с немецкого и дополнения О.Н. Трубачева. – М.: Прогресс, 1973.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Перевод с немецкого и дополнения О.Н. Трубачева. – М.: Прогресс, 1973.
Словарь русского языка / Академии наук СССР, Институт русского языка. – М.: Русский язык, 1988.
Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка, тт. 1-4. — М., 1978 (репринт изд. 1880—1884).
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
27
1. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
2. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
3. Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
5. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента.
6. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
7. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, "Академия", 2006.333 с
8. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
10. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
11. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
12. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008
13. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
14. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – С. 130-134.
15. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.
16. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
17. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
18. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
19. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
20. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
21. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
22. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
23. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
24. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
Вопрос-ответ:
Каково понятие и сущность когнитивной картины мира?
Когнитивная картина мира - это совокупность знаний, убеждений и представлений, которые организуются и структурируются в уме индивида. Она определяет способ восприятия, понимания и интерпретации мира вокруг нас.
Что такое языковая картина мира?
Языковая картина мира - это часть когнитивной картин мира, которая отражает специфическую организацию и структуру языковой системы. Она включает в себя лингвистические структуры, концепты, значения слов, грамматические структуры и другие элементы языка, которые служат для выражения и передачи мыслей, представлений и понятий.
Какие причины входа заимствований из других языков в русский язык?
Причинами вхождения заимствований из других языков в русский язык могут быть культурные контакты, развитие науки и технологий, политические и экономические связи, мода и туризм, а также необходимость обозначения новых понятий и объектов, для которых в русском языке еще нет устоявшегося термина.
Как функционируют заимствования в русском языке?
Заимствования в русском языке могут быть адаптированы к фонологическим особенностям русского языка. Они могут подвергаться изменениям в произношении, например, адаптации иностранных звуков к звуковой системе русского языка, а также морфологическим и грамматическим изменениям в соответствии с русской грамматикой.
Какие магазины могут использовать смолу сандараку для придания глянцевого блеска товару?
Смолу сандараку, которая используется для придания глянцевого блеска, могут использовать магазины, занимающиеся продажей товаров, требующих глянцевого покрытия, например, мебельных магазинов, автомобильных салонов, ювелирных магазинов и др. В некоторых случаях смола сандарака может использоваться в производстве покрытий для деревянных изделий и промышленных материалов.
Каковы лингвистические причины заимствования из других языков?
Лингвистические причины заимствования из других языков могут быть связаны с необходимостью обозначения новых понятий, отсутствующих в родном языке. Это происходит, например, в сфере науки, техники или культуры. Заимствования позволяют также обогатить язык новыми звуками, словоформами и грамматическими конструкциями. Они могут быть также результатом исторических и культурных контактов между разными народами.
Что такое когнитивная картина мира?
Когнитивная картина мира - это представление о мире, которое формируется в уме каждого человека. Она включает в себя совокупность знаний, представлений, суждений и установок, которые помогают нам осмыслить и воспринять окружающую действительность. Когнитивная картина мира формируется под влиянием языка и культуры, а также индивидуального опыта и восприятия.
Как функционируют заимствования в русском языке?
Заимствования в русском языке функционируют как часть активного словаря, обогащая его новыми словами и выражениями. Они могут использоваться в различных сферах жизни, таких как наука, техника, искусство и т.д. Заимствования могут претерпевать изменения в своей форме и значении под влиянием русской грамматики и фонетики. Некоторые заимствованные слова становятся неотъемлемой частью русского языка и перестают восприниматься как заимствования.