Проблемы элиминирования лакун при переводе детской литературы

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 33 33 страницы
  • 31 + 31 источник
  • Добавлена 26.06.2014
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования лакун 5
1.1. Понятие «лакуна» в лингвистике 5
1.2. Типология лакун 10
1.3. Элиминирование лакун 16
Глава 2. Проблемы элиминирования лакун при переводе детской литературы 23
2.1. Элиминирование лакун на примере перевода детской литературы 23
Заключение 29
Список использованной литературы 31

Фрагмент для ознакомления

Кроме того данное растение является своего рода мифическим растением в англоязычной культуре, которое используется в мифологической литературе, легендах, а также произведениях Д.Р.Р. Толкиена, но встречается оно в диких и непроходимых зловещих лесах.
Приведем еще один пример с этой лакуной:
… in March several Mandrakes threw a loud and raucous party in Greenhouse Tree. This made Professor Sprout very happy [Ch. 16, p.186].
В марте несколько мандрагор закатили шумную, безобразную вечеринку, чрезвычайно порадовав профессора [Спивак, эл.].
– Раз они начали лазать друг к другу в горшки, значит, они совсем созрели, – объяснила она Гарри [Литвинова, эл.].
«Now, listen here, you lot,” he said, glowering at them all. “We should have won the Quidditch cup last year. We’re easily the best team. But unfortunately—owing to circumstances beyond our control» [ Ch. 7, p. 73].
— Да проснитесь вы, — повысил он голос, окинув собравшихся неодобрительным взглядом. — В прошлом году мы, лучшая команда школы, не выиграли Кубка. Нам помешали… э-э… особые обстоятельства…[Литвинова, эл.].
— Вот что, друзья, послушай английском языке лексема те-ка все, — заявил он, грозно сверкая глазами, — Мы должны были выиграть кубок в прошлом году. Мы, вообще-то, лучшая команда. Но, к сожалению, из-за неподвластного нашему влиянию стечения обстоятельств…[Спивак, эл.].
В английском языке лексема glower имеет значение to look in an angry, aggressive way, соответственно авторы для перевода данной лакуны используют описательный перевод: окинув неодобрительным взглядом, грозно сверкая глазами.
Еще один пример – уроки травологии.
She gave a sharp slap to a spiky, dark red plant as she spoke, making it draw in the long feelers that had been inching sneakily over her shoulder (p.73).
Говоря это, профессор довольно сильно шлепнула темно-красное колючее растение, тянувшее исподтишка к ее плечу длинный щуп, - щуп мгновенно убрался [Литвинова, эл.].
При этих словах она звонко шлепнула ползучее, темно-красное растение по щупальцам, которые воровато ползли ей за плечи, и те отпрянули [Спивак, эл.].
Оригинальное предложение упоминает о наличии колючек или шипов у растения (a spiky, dark red plant). М. Спивак в своем переводе замение колючее растение на ползучее. Это скорее всего объясняется тем, чтобы перевести gave a sharp slap как звонко шлепнула, ведь колючее растение невозможно шлепнуть звонко, не уколовшись и не причинив себе боль.
Еще одним примером лакуны является игрa на метлах с летающими мячами, и даже даются ее описание и правила. В тексте оригинале автор называет ее Quidditch. М. Литвинова переводит данную лакуну как квиддич, а М. Спивак – как квидиш. Таким образом, обе переводчицы используют прием транскрипции.
Названия мячей этой игры также представляют собой примеры лакун: Snitch данное слово имеет в английском языке значение to tell a parent, teacher, etc. about something wrong that another child has done. М. Литвинова использует транскрипцию при переводе – Снитч, а М. Спивак использует создание аналога – Проныра.
Второй мяч – Bludger, основой которого является bludgeon – A short heavy club, usually of wood, that is thicker or loaded at one end – таким образом, автор имеет виду название мяча, от которого надо уворачиваться в процессе игры, чтобы он не сбил игрока. М. Литвинова использует транскрипцию при переводе данной лакуны – Бладжер. М.Спивак применяет приблизительный перевод и, в конечном результате, получается, Нападала.
Как видим, перевод лакун представляет собой существенную проблему при переводе произведения Гарри Поттер и тайная комната. Это объясняется большим количеством лакун, при переводе которых нужно тщательно подбирать языковые средства, чтобы не допустить сознательного или бессознательного искажения коммуникативного намерения автора и привнесения в произведение идей, которые принадлежат исключительно переводчику, т.е. формирование коммуникативного намерения переводчика, отличного от оригинала.
Литвинова и Спивак при переводе произведения используют как замену (калькирование) так и компенсацию (описательный перевод, аналогизацию).


Заключение
Рассмотрев теоретические предпосылки исследования лакун, можем сделать следующие выводы.
Процесс коммуникации происходит в условиях постоянного взаимодействия языков и культур, в ходе которого обнаруживаются различного рода расхождения, несовпадения в системах контактирующих языков и культур.
В курсовой работе принято следующее понимание лакуны как синтаксически объективированное идеальное содержание типа понятия, представления или гештальта, которое входит в суждение и представлено либо а) громоздким словосочетанием, либо б) компактным сочетанием, либо в) развернутым описанием, которое развернуто не для того, чтобы наиболее полно определить нечто известное, а за неимением подходящего понятия.
Причиной возникновения лакун в процессе общения является недостаточное знание коммуникантами друг друга, несовпадение тех «комплексов знаний», которыми владеют коммуниканты, а также ряд причин социально-психологического характера, например, темперамент, эмоции, традиции и обычаи, образный или рациональный тип восприятия мира, привычки.
Преодоление этих трудностей большинство исследователей обозначают термином «элиминирование лакун».
Существует два основных способа элиминирования лакун – заполнение и компенсация.
Как видим, перевод лакун представляет собой существенную проблему при переводе произведения «Гарри Поттер и тайная комната». Это объясняется большим количеством лакун, при переводе которых нужно тщательно подбирать языковые средства, чтобы не допустить сознательного или бессознательного искажения коммуникативного намерения автора и привнесения в произведение идей, которые принадлежат исключительно переводчику, т.е. формирование коммуникативного намерения переводчика, отличного от оригинала. М.Д. Литвинова и М. Спивак при переводе произведения используют как замену (калькирование) так и компенсацию (описательный перевод, аналогизацию).













Список использованной литературы
Абдуразакова Ш.Р. Межъязыковые лакуны и способы их перевода // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. – С. 97-99.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.
Бердникова Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: автореф. дис. на соиск. степ. канд. филолог. наук. – С.-Петербург, 2006. – 19 с.
Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – 276с.
Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Изд., 3-е, перераб. и доп. – М., 1983.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1975.
Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002.
Марковина И.Ю. Элиминирование лакун как действие социально-психологических механизмов «притяжения» и «отталкивания» // Теория лакун в исследовании проблем межкультурного общения. – М.,1993. – С. 12-32.
Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. Пособие. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008. – 144 с.
Махонина А.А., Стернина М.А. Опыт типологии межъязыковых лакун // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов. – Благовещенск, 2005. – Выпуск 2. – С. 45-55.
Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). – Владимир, 1975. – 96 с.
Перевод детской литературы. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://transeurope.ru/publications/perevod-detskoy-literaturyi.html (дата обращения 23.01.2014)
Попович А. Проблемы художественного перевода. – М.: Высшая школа, 1980.
Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. – М., 1964.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.
Степанов Ю.С. Основы языкознания. – М.: Просвещение, 1966. – 272 с.
Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная эквивалентность. – Воронеж : ВГУ, 1999. – 18 с.
Толстоухова В.Ф. Лексическая лакунарность в аспекте коммуникации. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tnu.podelise.ru/docs/index-373375.html (дата доступа 22.01.2014)
Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич. – М.: ИЯз РАН., 1997. – С. 129-137.
Томашева И.В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивные лакуны. – Волгоград: Перемена, 1995. – 256 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков. – М: Наука, 1988. – 192 с.
Роулинг Дж. Гарри Поттер и тайная комната / Пер. М.Д. Литвиновой. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.loveread.ec/read_book.php?id=2318&p=1 (дата доступа 22.01.2014)
Роулинг Дж. Гарри Поттер и комната секретов / Пер. М. Спивак. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lib.rus.ec/s/3118 (дата доступа 22.01.2014)
Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.yjqtsg.com/newbookyj/lan/Harry%20Potter%20and%20the%20Chamber%20of%20Secrets.pdf (дата доступа 22.01.2014)
Словарная литература
Англо-русский словарь. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lingvo.ua/ru/Translate/en-ru/raucous (дата доступа 22.01.2014)
Aхманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ozhegov.info/slovar/?q=%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B0
Oxford Advanced Learner’s Dictionary http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата доступа 22.01.2014)

Бердникова Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: автореф. дис. на соиск. степ. канд. филолог. наук. – С.-Петербург, 2006. – C. 4.
Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – C. 45.
Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). – Владимир, 1975. – C. 12.
Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. Пособие. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008. – С. 56.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.
Бердникова Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: автореф. дис. на соиск. степ. канд. филолог. наук. – С.-Петербург, 2006. – С. 6.
Там же.
Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – С. 44.
Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – С. 45.
Там же.
Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. Пособие. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008. – С. 58.
Бердникова Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: автореф. дис. на соиск. степ. канд. филолог. наук. – С.-Петербург, 2006. – С. 8.
Толстоухова В.Ф. Лексическая лакунарность в аспекте коммуникации. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tnu.podelise.ru/docs/index-373375.html (дата доступа 22.01.2014)
Aхманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – С. 39.
Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – С. 45-46.
Там же, С. 71.
Толстоухова В.Ф. Лексическая лакунарность в аспекте коммуникации. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tnu.podelise.ru/docs/index-373375.html (дата доступа 22.01.2014)
Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – С. 73.
Там же, С. 86.
Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич. – М.: ИЯз РАН., 1997. – С. 129-137.
Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков. – М: Наука, 1988. – 192 с.
Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – С. 78.
Там же, С. 79.
Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – С. 93.
Там же, С. 192.
Там же, С. 74.
Там же, С. 75.
Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). – Владимир, 1975. – С. 31.
Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – С. 77.
Там же, С. 91.
Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. Пособие. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008. – 144 с.
Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – С. 97.
Там же, С. 99.
Там же.
Там же, С. 82.
Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – С. 85.
Там же, С. 86.
Там же.
Толстоухова В.Ф. Лексическая лакунарность в аспекте коммуникации. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tnu.podelise.ru/docs/index-373375.html (дата доступа 22.01.2014)
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
Попович А. Проблемы художественного перевода. – М.: Высшая школа, 1980.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.
Марковина И.Ю. Элиминирование лакун как действие социально-психологических механизмов «притяжения» и «отталкивания» // Теория лакун в исследовании проблем межкультурного общения. – М.,1993. – С. 12-32.
Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – С. 190.
Там же, С. 191.
Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – С. 192-193.
Марковина И.Ю. Элиминирование лакун как действие социально-психологических механизмов «притяжения» и «отталкивания» // Теория лакун в исследовании проблем межкультурного общения. – М.,1993. – С. 12-32.
Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – С. 193.
Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – С. 193-194.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1975.
Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – 276с.
Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – С. 195.
Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – С. 196.
Там же, С. 196-197.
Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – С. 198.
Перевод детской литературы. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://transeurope.ru/publications/perevod-detskoy-literaturyi.html (дата обращения 23.01.2014)
Перевод детской литературы. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://transeurope.ru/publications/perevod-detskoy-literaturyi.html (дата обращения 23.01.2014)












30

1. Абдуразакова Ш.Р. Межъязыковые лакуны и способы их перевода // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. – С. 97-99.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.
3. Бердникова Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: автореф. дис. на соиск. степ. канд. филолог. наук. – С.-Петербург, 2006. – 19 с.
4. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – 276с.
5. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Изд., 3-е, перераб. и доп. – М., 1983.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986.
8. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1975.
9. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002.
10. Марковина И.Ю. Элиминирование лакун как действие социально-психологических механизмов «притяжения» и «отталкивания» // Теория лакун в исследовании проблем межкультурного общения. – М.,1993. – С. 12-32.
11. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. Пособие. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008. – 144 с.
12. Махонина А.А., Стернина М.А. Опыт типологии межъязыковых лакун // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов. – Благовещенск, 2005. – Выпуск 2. – С. 45-55.
13. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). – Владимир, 1975. – 96 с.
14. Перевод детской литературы. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://transeurope.ru/publications/perevod-detskoy-literaturyi.html (дата обращения 23.01.2014)
15. Попович А. Проблемы художественного перевода. – М.: Высшая школа, 1980.
16. Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. – М., 1964.
17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.
18. Степанов Ю.С. Основы языкознания. – М.: Просвещение, 1966. – 272 с.
19. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная эквивалентность. – Воронеж : ВГУ, 1999. – 18 с.
20. Толстоухова В.Ф. Лексическая лакунарность в аспекте коммуникации. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tnu.podelise.ru/docs/index-373375.html (дата доступа 22.01.2014)
21. Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич. – М.: ИЯз РАН., 1997. – С. 129-137.
22. Томашева И.В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивные лакуны. – Волгоград: Перемена, 1995. – 256 с.
23. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
24. Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков. – М: Наука, 1988. – 192 с.
25. Роулинг Дж. Гарри Поттер и тайная комната / Пер. М.Д. Литвиновой. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.loveread.ec/read_book.php?id=2318&p=1 (дата доступа 22.01.2014)
26. Роулинг Дж. Гарри Поттер и комната секретов / Пер. М. Спивак. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lib.rus.ec/s/3118 (дата доступа 22.01.2014)
27. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.yjqtsg.com/newbookyj/lan/Harry%20Potter%20and%20the%20Chamber%20of%20Secrets.pdf (дата доступа 22.01.2014)
Словарная литература
28. Англо-русский словарь. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lingvo.ua/ru/Translate/en-ru/raucous (дата доступа 22.01.2014)
29. Aхманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
30. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ozhegov.info/slovar/?q=%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B0
31. Oxford Advanced Learner’s Dictionary http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата доступа 22.01.2014)

Вопрос-ответ:

Что такое лакуна в лингвистике?

Лакуна в лингвистике - это пробел или пропуск в словарном запасе языка, когда в нём отсутствует определенное слово или понятие. Лакуны могут возникать из-за различных причин, таких как исторические изменения языка, отсутствие контекста или необходимость выражения новых идей. Наличие лакун в переводе может создавать сложности при передаче смысла и культурных особенностей текста.

Какие типы лакун существуют?

Существует несколько типов лакун. Например, лексические лакуны - это отсутствие соответствующего слова в целевом языке для передачи определенного значения. Синтаксические лакуны возникают, когда целевой язык не имеет аналогичной конструкции или синтаксической структуры для передачи смысла оригинального текста. Культурные лакуны связаны с отсутствием соответствующего контекста или знания о культурных особенностях и событиях, упоминаемых в тексте.

Каким образом лакуны элиминируются при переводе детской литературы?

Элиминирование лакун при переводе детской литературы может происходить различными способами. Переводчики могут использовать синонимы или переставлять слова в предложении, чтобы передать недостающее значение. Они также могут добавлять пояснительные примечания или комментарии, чтобы объяснить культурные особенности и события, упоминаемые в тексте. Иногда используются локализации или адаптации, чтобы сделать переведенный текст понятным и привлекательным для читателей на целевом языке.

Какие проблемы возникают при элиминировании лакун при переводе детской литературы?

При элиминировании лакун при переводе детской литературы могут возникать различные проблемы. Например, переводчику может быть сложно найти точный эквивалент отсутствующего слова или понятия, особенно если оно уникально для культуры оригинала. Также возникают сложности при передаче игровых слов, рифм или сказочных элементов, которые могут быть специфичны для детской литературы. Кроме того, элиминирование лакун может привести к изменению или потере некоторых нюансов и смыслов, которые могут быть важны для понимания оригинального текста.

Какие предпосылки были учтены при исследовании лакун?

В ходе исследования лакун в переводе детской литературы были учтены следующие теоретические предпосылки: понятие лакуны в лингвистике и типология лакун. Это помогло выявить основные проблемы и способы элиминирования лакун.

Какие типы лакун были рассмотрены в исследовании?

В исследовании были рассмотрены различные типы лакун, включая семантические, культурно-специфические, концептуальные и структурные лакуны. Каждый тип имеет свои особенности и вызывает определенные сложности при переводе детской литературы.

Что такое элиминирование лакун и почему оно важно при переводе детской литературы?

Элиминирование лакун - это процесс заполнения пробелов или недостающей информации в переводе. В переводе детской литературы это особенно важно, так как дети могут не знать некоторых культурно-специфических аспектов, которые являются ключевыми для понимания текста. Правильное элиминирование лакун позволяет сохранить смысл и структуру оригинального текста.

Какие проблемы могут возникнуть при элиминировании лакун при переводе детской литературы?

При элиминировании лакун при переводе детской литературы могут возникнуть различные проблемы. Например, переводчик может столкнуться с трудностями в передаче культурно-специфических нюансов, в особенности если они связаны с мифологическими сюжетами или традиционными обычаями. Также возможны проблемы с сохранением юмора или непереводимых игр слов. Все эти сложности требуют тщательного анализа и поиска наиболее подходящих стратегий перевода.

Что такое лакуна в лингвистике?

Лакуна в лингвистике - это незаполненный пробел или пропуск в системе языка или текста, когда какая-то информация или элемент языка отсутствует.

Какие типы лакун существуют?

В лингвистике выделяют несколько типов лакун, включая лексические лакуны (отсутствие слов или выражений в языке), смысловые лакуны (отсутствие определенного значения у слова), грамматические лакуны (отсутствие грамматической формы), фонетические лакуны (отсутствие звукового элемента в языке) и т.д.

Почему элиминирование лакун важно при переводе детской литературы?

Элиминирование лакун в переводе детской литературы важно для того, чтобы сохранить понятность и качество перевода для юного читателя. Лакуны в переводе могут создавать непонимание или недостаточную информацию для детей, поэтому важно заполнить пропуски и передать исходный текст наиболее точно.

Какие проблемы возникают при элиминировании лакун при переводе детской литературы?

При элиминировании лакун в переводе детской литературы могут возникать проблемы с сохранением стиля автора, передачи культурных особенностей или переноса юмора. Также может возникнуть сложность в подборе эквивалентного значения или выражения, чтобы заполнить пропуск в переводе.