Особенности перевода политической риторики в англоязычном медиадискурсе

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 39 39 страниц
  • 23 + 23 источника
  • Добавлена 26.02.2014
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Особенности использования образных средств в публицистических текстах 5
1.1 Понятие и сущность образных средств в медиадискурсе 5
1.2 Образные средства в медиадискурсе 10
Глава 2. Особенности англоязычной политической риторики 16
2.1 Стилеобразующие факторы английской публицистики 16
2.2 Характеристика средств образности в современной политической риторике 21
Заключение 35
Список использованной литературы 37

Фрагмент для ознакомления

Вместе с тем объектами для положительной оценки выступают следующие ситуации:
Невмешательство в дела других государств: Live and let live – калька: «Живи и дай другим жить»; или Judge not and you won’t be judged – калька: «Не судите и не судимы будете»;
Соблюдение границ чужой территории: Good fences make good neighbours – калька: «Хорошие заборы у хороших соседей»; или A man’s home is his castle – эквивалент: «Мой дом – моя крепость»;
Групповые ценности: Courageous foe is better than a cowardly friend - в аналог значении «Храбрый трус лучше трусливого друга»; It is safest making peace with a sword in hand – аналог в значении «Самый надежный способ жить в мире – это держать в руке меч»; Better a lean peace than a fat victory – аналог в значении «Худой мир лучше доброй ссоры». Индивидуальные ценности: All is fair in love and war – калька: «В любви и на войне все средства хороши»; или «Delays are dangerous – аналог в значении «Промедление смерти подобно»; A good beginning is half the battle - - аналог в значении «Хорошее начало полдела откачало»; A man can die but once – аналог в значении «Двум смертям не бывать, а одной не миновать»;
Проявление храбрости: Bold as a lion – аналог в значении «Храбрый как лев»; Courage favors the brave – аналог в значении «Смелость города берет»; Nothing venture, nothing have - аналог в значении «Волков бояться – в лес не ходить»; Grasp a nettle hard and it will not sting you - аналог в значении «Где смелость, там и победа»; A bold heart is half the battle - аналог в значении «Отвага мед пьет и кандалы трет».
Одной из доминирующих метафорических моделей в анализируемом материале является модель «война – это экономическая операция», важным компонентом значения которой является сравнение выгоды и убытков, т.е. указание на два противоположных фактора, оказавших влияние на принятие решения о начале войны: «Some diplomats … have viewed the differences between Washington and European adversaries on the Security Council and found plenty of room for a bargain», или «Why would we want to grant them influence over the terms, the powers, the duration of an occupation bought at the price of American and British blood?» Из приведённой цитаты становится ясно, что общее обозначаемое «экономика» может актуализироваться частными обозначаемыми через аналоги: markets, profits, building societies, banks и т. д.
Эти частные обозначаемые контекстуализируются разными метафорическими моделями: экономика – аналог - животное (bullish and bearish), экономика – аналог - транспортное средство (soar, peak, dive and plummet), экономика – аналог - война (carpetbaggers besiege, a scorched-earth policy, hostile take-over bids). Последняя концептуальная модель – не только «метафоры, которыми мы живём» (неосознанная концептуализация), но и метафоры, с помощью которых мы исследуем (осознанная концептуализация).
Метафорическая модель «война – это дорога» представлена широким
спектром универсальных метафорических словоупотреблений, описывающих политические изменения в ходе войны как движение.
Для концептуальной метафоры со сферой-источником «путь» актуальны такие свойства, как отсутствие строгих границ, синкретичность: «Is the crisis over Iraq simply one of those periodic bouts of transatlantic turbulence or does it signal a genuine parting of the ways?», «A long, winding road to a diplomatic dead end»
В приведенных примерах используются слова, обозначающие трудности преодоления возникших проблем: parting of the ways - аналог - в значении развилка, a long winding road = аналог - длинная винтообразная дорога, dead-end - в значении тупик.
Метафорическая модель «война – это соревнование» является универсальным средством для переосмысления сферы политики в сопоставляемых языковых картинах мира.
Таким образом, политическая риторика в английском языке имеет целый ряд общих черт стилем художественной прозы, так как он активно использует образность речи, в частности, эмоциональные элементы языка, которые весьма характерны для публицистики.
Средства эмоционального воздействия, которые применяются в публицистическом стиле, хотя и подчиняются общим его закономерностям, но не обладают той субъективной окрашенностью, которая характерна для стиля художественной речи.
Таким образом, в публицистическом стиле образность носит некий устоявшийся характер, хотя сравнения, метафоры, перифразы и другие средства эмоционального воздействия берутся непосредственно из общего языкового фонда выразительных средств.
Ещё одна черта, которая сближает публицистический стиль со стилем художественной речи, проявляется в индивидуальном изложении содержания. При этом степень проявления индивидуальности автора ограничена особенностями стиля.
Кроме того, в различных жанрах оно не однородно, так, например, в газетных и журнальных статьях индивидуальное меньше выступает, чем, например, в эссе или в ораторской речи.
Очень важная черта публицистического стиля состоит в краткости изложения, при этом в некоторых его видах данная черта приобретает характер некоего особого приема.
На основании всего вышеизложенного можно сделать непосредственный вывод, о том, что картина мира оказывает влияние на способы отображения действительности как в языке той или иной культуры, так и его текстах.
Если учитывать расхождения в картинах мира в различных культурах, в частности русскоязычной и англоязычной, то и способы отображения действительности в английском и русском языках соответственно будут отличаться.
Так для английской речи очень характерна большая степень абстрактности, как отмечают исследователи, и нейтральности в сравнении с речью русской, которой свойственна высокая степень конкретности и экспрессивности.
Кроме того, исследователи отмечают, что отстранённость авторской оценки в английском языке воспринимается англоязычным реципиентом как нормативный способ передачи мыслей, в то время как для русскоязычного реципиента нормой является эксплицитный способ формулирования мысли и выражения авторской позиции.










Заключение

В каждом языке есть собственный, характерный для него набор различных экспрессивно-стилистических средств. В русском языке, для того чтобы выразить экспрессию авторы предпочитают опираться на семантические элементы, что касается английского языка, то в нем отмечается, по преимуществу, использование различных формальных элементов, в чем мы смогли убедиться в ходе данного исследования.
Можно сделать вывод о том, что переводчику желательно избегать прямого копирования различных экспрессивных средств языка оригинала и. по возможности, стараться использовать именно те средства, которые являются присущими языку перевода.
В теоретической части исследования мы установили, что в русском языке установка убеждения, прежде всего, достигается с помощью риторического пафоса и возвышенного или торжественного тона в изложении темы. Для достижения стилистического эффекта автор в русском языке применяет широкий набор языковых средств, а также большое число определителей, различные эмоционально насыщенные слова и фигуры речи.
Так же в теоретической части мы рассмотрели, а потом и убедились практически, что в силу особенностей английского языка, выражение экспрессии в нем решается иначе. Дело в том, что установка убеждения в английском языке достигается, как правило, не с помощью возвышенной риторики, а путем фактического установления личных или доверительных отношений с адресатом, через обилие подробностей и интерпретаций автора, который описывает определенное событие. В данном публицистическом контексте непосредственно сам пафос, а также, свойственное русскому языку, эмоциональное давление полностью исключаются.
Данная природа экспрессивной функции политической риторики определяет, собственно, и выбор необходимых языковых средств, которые требуются для ее реализации.
Таким образом, на базе рассмотренных примеров политической риторики мы убедились, что авторы английских публицистических текстов, как правило, избегают книжной лексики и экспрессивных оборотов, отдавая предпочтение в тексте статей, прежде всего, лексическим единицам, а также выражениям, которые присущи разговорной речи.
Функция публицистического стиля в контексте политической риторики, которая отличает его от других стилей может быть сформулирована как воздействие на адресата с целью его убеждения в правильности различных выдвигаемых положений, а также в стремлении вызвать в адресате желаемую реакцию путем логически обоснованной аргументации, эмоциональной напряженностью высказывания, а также показом отдельных черт явления, которые эффективно могут быть использованы автором для достижения поставленной цели.

















Список использованной литературы

1. Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. - с. 3-20.
2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.
3. Арнольд. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2006.
4. Актуальные проблемы прагмалингвистики Текст. : тез. докл. науч. конф. / отв. ред. Л. И. Гришаева. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1996.- 90 с.
5. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка Текст. / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Академия, 2004. — 368 с.
6. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.
8. Бадеева Е. А. Метонимия имени в общественно политической лексике английского языка (когнитивный и прагматический аспект) : дис. канд. филол. наук / Е. А. Бадеева. – Владивосток, 2004. – 197 с.
9. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пос. / А. Н. Баранов. – М. : Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с.
10. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
11. Болдырев Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н. Н. Болдырев // Когнитивная семантика: мат-лы II Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000а. – Ч. 1. – С. 11–17.
12. Валгина Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. – М. : Логос, 2004. – 280 с.
13. Валеева Н. Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных
текстов. Введение в переводоведение / Н. Г. Валеева – М.: Изд-во РУДН, 2006. – Режим доступа: www.trpub.ru/valeeva-has-text/html
14. Ваняшкин С. Г. Речевая образность в английском газетном тексте: автореф. дис. … канд. филол. наук / С. Г. Ваняшкин. – М., 1985. – 24 с.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 5-е изд. – М. Айрис-пресс, 2004.
15. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая; пер. с англ. А. Д. Шмелева. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
16. Гудкoв Д.Б. Тeoрия и прaктикa мeжкультурнoй кoммуникaции. – М.: ИТДГК «Гнoзис», 2003.
17. Девидсон Д. Исследования истины и интерпретации / Д. Девидсон; пер. с англ. А. А. Веретенникова [и др.]. – М. : Праксис, 2003. – 448 с.
18. Ермолович Д.И. Восемь вопросов переводчику // Мосты – Вып. 9 – М.: Р.Валент, 2006 – С.17
19. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи : автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999. 29 с.
20. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. – М. : Гнозис, 2004.
21. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон ; под ред. А. Н. Баранова. – М. : Едиториал УРСС, 2004.
22. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросскультурную психологию. – М., 1999.
23. Лобашевская И. С. Жанры официально-деловой письменной речи : учеб. пос. / И. С. Лобашевская. – Петропавловск-Камчатский: Камчатск ГТУ, 2007.
24. Мокиенко В. М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В. М. Мокиенко. – 3-е изд. – М.: Азбука, 2008.
25. Москвин В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки. – 2002. – № 4. – С. 75–85.
26. Николаевская Р.Р. Проблема широкозначности и перевод // Перевод как когнитивная деятельность. – М.: МГЛУ, 2003. – С. 83-99
27. Новиков В. П. Оценочная лексика в языке английской газеты: автореф. дис. … канд. филол. наук / В. П. Новиков. – М. : РАН Институт языкознания, 1992.
28. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. – М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000
29. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988
30. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996
31. Уфимцева Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996.
32. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986., с. 27
33. Юрченко В.П. Две недели войны в Ливане: некоторые предварительные итоги (военные аспекты) по материалам сайта: URL: http://www.iimes.ru/rus/stat/ 2006/22–08–06a.htm

Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986., с. 27
Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. - с. 3-20.
Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. – М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000.. с. 79
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000.. с. 80
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000.. с. 82
Лобашевская И. С. Жанры официально-деловой письменной речи : учеб. пос. / И. С. Лобашевская. – Петропавловск-Камчатский: Камчатск ГТУ, 2007.
Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон ; под ред. А. Н. Баранова. – М. : Едиториал УРСС, 2004.
Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. – М. : Гнозис, 2004.
Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. – М. : Гнозис, 2004.
Мокиенко В. М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В. М. Мокиенко. – 3-е изд. – М.: Азбука, 2008.
Мокиенко В. М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В. М. Мокиенко. – 3-е изд. – М.: Азбука, 2008.
Мокиенко В. М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В. М. Мокиенко. – 3-е изд. – М.: Азбука, 2008.
Москвин В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки. – 2002. – № 4. – С. 75–85.
Москвин В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки. – 2002. – № 4. – С. 75–85.
Москвин В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки. – 2002. – № 4. – С. 75–85.
Москвин В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки. – 2002. – № 4. – С. 75–85.
Москвин В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки. – 2002. – № 4. – С. 75–85.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000.. с. 90
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000.. с. 92
. Арнольд. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2006.
Гудкoв Д.Б. Тeoрия и прaктикa мeжкультурнoй кoммуникaции. – М.: ИТДГК «Гнoзис»,
2003.
.Арнольд. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2006.
Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988.
Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988.
Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988.
Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988., с. 107
Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996
Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросскультурную психологию. – М., 1999.
Уфимцева Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996., с. 128
Уфимцева Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996., с. 148
Литературная энциклопедия терминов и понятий, 2001, с. 669
Литературная энциклопедия терминов и понятий, 2001, с. 670
Новиков В. П. Оценочная лексика в языке английской газеты: автореф. дис. … канд. филол. наук / В. П. Новиков. – М. : РАН Институт языкознания, 1992.
The inaction men of the FO. The mandarins now seeking denunciations of Israel are the same people who wrung their hands over Srebrenica. Michael White The Guardian.co.uk, Saturday 29 July 2006 11.00 BST.
Gaza: storm before the quiet. It is in keeping with a conflict like the one we have witnessed for the past week in Gaza that the closer a ceasefire gets, the more intense the fighting becomes The Guardian, Tuesday 20 November 2013 22.34 GMT
Gaza: the uselessness of force. Despite his claims to have crippled Hamas, Netanyahu has elevated them into contenders for the leadership of the PLO. • The Guardian, Wednesday 21 November 2013 21.06 GMT












3

1. Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. - с. 3-20.
2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.
3. Арнольд. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2006.
4. Актуальные проблемы прагмалингвистики Текст. : тез. докл. науч. конф. / отв. ред. Л. И. Гришаева. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1996.- 90 с.
5. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка Текст. / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Академия, 2004. — 368 с.
6. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.
8. Бадеева Е. А. Метонимия имени в общественно политической лексике английского языка (когнитивный и прагматический аспект) : дис. канд. филол. наук / Е. А. Бадеева. – Владивосток, 2004. – 197 с.
9. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пос. / А. Н. Баранов. – М. : Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с.
10. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
11. Болдырев Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н. Н. Болдырев // Когнитивная семантика: мат-лы II Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000а. – Ч. 1. – С. 11–17.
12. Валгина Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. – М. : Логос, 2004. – 280 с.
13. Валеева Н. Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных
текстов. Введение в переводоведение / Н. Г. Валеева – М.: Изд-во РУДН, 2006. – Режим доступа: www.trpub.ru/valeeva-has-text/html
14. Ваняшкин С. Г. Речевая образность в английском газетном тексте: автореф. дис. … канд. филол. наук / С. Г. Ваняшкин. – М., 1985. – 24 с.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 5-е изд. – М. Айрис-пресс, 2004.
15. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая; пер. с англ. А. Д. Шмелева. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
16. Гудкoв Д.Б. Тeoрия и прaктикa мeжкультурнoй кoммуникaции. – М.: ИТДГК «Гнoзис», 2003.
17. Девидсон Д. Исследования истины и интерпретации / Д. Девидсон; пер. с англ. А. А. Веретенникова [и др.]. – М. : Праксис, 2003. – 448 с.
18. Ермолович Д.И. Восемь вопросов переводчику // Мосты – Вып. 9 – М.: Р.Валент, 2006 – С.17
19. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи : автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999. 29 с.
20. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. – М. : Гнозис, 2004.
21. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон ; под ред. А. Н. Баранова. – М. : Едиториал УРСС, 2004.
22. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросскультурную психологию. – М., 1999.
23. Лобашевская И. С. Жанры официально-деловой письменной речи : учеб. пос. / И. С. Лобашевская. – Петропавловск-Камчатский: Камчатск ГТУ, 2007.

Вопрос-ответ:

Какие особенности перевода политической риторики в англоязычном медиадискурсе рассматривает статья?

Статья рассматривает особенности перевода политической риторики в англоязычном медиадискурсе, включая использование образных средств в публицистических текстах, стилеобразующие факторы английской публицистики и характеристику средств образности в современной политической риторике.

В чем сущность образных средств в медиадискурсе?

Образные средства в медиадискурсе играют роль выразительных средств, позволяющих передать эмоциональную окраску, создать образы и вызвать определенные ассоциации у читателей. Они помогают убедить и мобилизовать аудиторию, воздействуя на ее эмоции и создавая нужное впечатление.

Какие средства образности характерны для современной политической риторики на английском языке?

Среди средств образности, характерных для современной политической риторики на английском языке, можно выделить метафоры, сравнения, аллегории, эпитеты и другие стилистические приемы. Они помогают создать яркие образы и усилить воздействие на аудиторию, делая высказывания более запоминающимися и эмоционально заряженными.

Какие стилеобразующие факторы влияют на английскую политическую риторику?

В английской политической риторике важными стилеобразующими факторами являются ораторское мастерство, использование риторических приемов, адаптация к целевой аудитории, умение работать с медиа и общественным мнением, а также социокультурные и исторические особенности.

Какое влияние оказывают образные средства в политической риторике на создание положительной оценки?

Образные средства в политической риторике могут использоваться для создания положительной оценки путем выражения героизма, силы, принципиальности и других желаемых характеристик. Они помогают формировать положительное впечатление об ораторе или политическом лидере, а также их идеях и целях.

Что такое образные средства в медиадискурсе?

Образные средства в медиадискурсе - это лингвистические выразительные средства, которые используются для передачи информации с помощью образов и метафор. Они играют важную роль в создании эмоционально окрашенных текстов в политической риторике.

Какие образные средства используются в англоязычном медиадискурсе?

В англоязычном медиадискурсе используются различные образные средства, такие как метафоры, аллегории, сравнения, гиперболы и др. Они помогают создавать яркие образы и эмоционально воздействовать на аудиторию.

Какие особенности англоязычной политической риторики можно выделить?

Англоязычная политическая риторика характеризуется использованием разнообразных стилеобразующих факторов, таких как эмоциональная окраска речи, использование ярких образов и образных средств. Она также отличается отличительными чертами своих средств образности, которые являются ключевыми влияющими факторами в политическом дискурсе.

Какие средства образности используются в современной политической риторике?

В современной политической риторике активно используются такие средства образности, как метафоры, сравнения, аллегории и гиперболы. Они помогают олицетворить абстрактные понятия и создать эмоциональную реакцию аудитории.

Как образные средства влияют на положительную оценку в политической риторике?

Использование образных средств в политической риторике помогает создать положительную оценку путем передачи эмоциональной окраски и создания ярких образов. Они могут вызывать восторг, вдохновение и поддержку аудитории к определенной политической идее или лидеру.

Что такое образные средства в медиадискурсе?

Образные средства в медиадискурсе - это выразительные средства, которые используются для создания ярких и запоминающихся образов в текстах, перевод которых требуется в политической риторике. Они позволяют авторам передавать свои мысли и идеи с помощью языковых выразительных средств и символов.