Лексика, обозначающая запахи в рассказах И.А. Бунина из цикла
Заказать уникальную курсовую работу- 35 35 страниц
- 20 + 20 источников
- Добавлена 04.04.2014
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЛЕКСИКА РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА 5
1.1. Понятие о лексике и лексикологии 5
1.2. Слово как основная единица лексики русского языка 6
1.3. Понятие о лексической системе русского литературного языка 7
1.4. Лексическое значение слова. Основные типы лексических значений слов 10
1.5. Лексическая семантика 13
1.6. Роль художественного текста в курсе РКИ 15
1.7. Жизнь и творчество И.А. Бунина 16
ГЛАВА II. ЛЕКСИКА С СЕМАНТИКОЙ ЗАПАХА В РАССКАЗАХ 19
И.А. БУНИНА ИЗ ЦИКЛА «ТЁМНЫЕ АЛЛЕИ» 19
2.1. Структурно-семантическая характеристика лексики 19
2.2. Тематическая группа с доминантой «запах» 20
2.3. Лексика, обозначающая запахи в рассказах И.А. Бунина из цикла «Тёмные аллеи» 22
2.4. Основные понятия теории словообразования 26
2.5. Русско-китайские соответствия в лексике, обозначающей запахи 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 34
Например: «Он что-то соскребает с полотна тонким ножичком, плитка шумит, кислопахнет своими зелеными рожками и душисто кофием, а она беззаботно запевает на всю мастерскую звонким голосом».Для Бунина характерно описывать сочетание запахов, причём часто разных, относящихся к различным явлениям: «Шел пешком по молодому липкому снегу, – метели уже не было, все было спокойно и уже далеко видно вдоль улиц, пахло и снегом и из пекарен». Здесь сочетаются и переплетаются запах, связанный с миром природы, и запах, относящийся к деятельности человека, но это сочетание столь органично, что возникает целостная картина, очень точно и мастерски отписанная. По нашим наблюдениям, Бунин практически не использует слова тематической группы «запах» с уменьшительно-ласкательными и другими оценочными суффиксами: запашок, душок, вонища. Запах является для Бунина чем-то сакральным, высоким, очень значительным, поэтому чаще всего чаще всего звучат слова запах и пахнуть, а их вариации не встречаются. Именно с таким отношением к миру запахов, по-видимому, связано также то, что Бунин почти не употребляет для описания запахов слов с просторечной стилистической окраской, таких, как вонючка, запашистый, духовитый. 2.4. Основные понятия теории словообразованияСловообразование – это образование новых слов в русском языке. Образование слов – процесс активный и постоянный. Слова тематической группы «запах» отличаются друг от друга по происхождению. Например, слова-синонимы аромат, благоухание, благовоние, амбре. Слово аромат пришло в русский язык из греческого (aroma «душистое вещество»). По происхождению благоухание является старославянизмом, благовоние, по словам Н.М. Шанского, «было образовано позже, уже в церковно-славянском языке русского извода» [, с. 99]; амбре пришло из французского языка. Слово вонь имеет общеславянское происхождение и вначале звучало как воня. Смрад – это по происхождению старославянское слово, принадлежит высокой лексике, равно как и производное от него прилагательное смрадный.Пришедшие из разных языков слова со значением «запах» продолжают уже в русском языке участвовать в процессах словообразования, то есть среди них много производных, образованных разными словообразовательными способами по различным словообразовательным моделям. Способ словообразования – это создание нового слова на базе другого слова языка с помощью специальных средств данного языка. Рассмотрим способы образования, которыми образованы лексемы с семантикой «запах».Суффиксальный способ (суффиксация) – образование нового слова с помощью суффикса. Суффиксация действует в словообразовании всех основных частей речи. Новые слова относятся как к той же части речи, что и производящие, так и к иной. Примеры: запах – запашок, вонь – вонища, дух – душок (образование существительного от существительного с помощью оценочного суффикса), аромат – ароматный, ароматический; смрад – смрадный (образование имени прилагательного от существительного с помощью различных суффиксов), вонь – вонять (образование глагола от имени существительного).Приставочный способ (префиксация) – образование нового слова с помощью приставки. Действует в словообразовании всех основных частей речи, но в отличие от суффиксации производное слово всегда относится к той же части речи, что и производящее. Окончания не меняются. Примеры: пахнуть – запахнуть (глагольное словообразование). Сложение основ с одновременной суффиксацией. Этот способ действует главным образом в словообразовании имён существительных: благовоние, благоухание (образованы из прилагательного и существительного с добавлением суффикса -ниj- ещё в старославянском языке). Есть и более поздние образования: зловоние.То есть слова с семантикой запаха достаточно активно участвуют в процессах словообразования в русском языке, причём как при создании новых слов, в том числе других частей речи, так и при образовании форм субъективной оценки имён существительных.Проведя структурно-семантический анализ лексики со значением «запах» в русском языке, в том числе и на материале художественного текста, сопоставим слова данной тематической группы в русском и китайском языках.2.5. Русско-китайские соответствия в лексике, обозначающей запахиСопоставим слова со значением «запах» в русском и китайском языках. Данный вопрос уже привлекал внимание исследователей, например, Сунь Хуэйцзе[11].Учитывая предыдущие исследования, мы постараемся взглянуть на данные лексические единицы в основном с точки зрения их количества (в каком языке больше), соответствия значений, какая оценка (положительная или отрицательная) выражается чаще.В китайском языке, так же, как и в русском языке, слова делятся на слоги. Однако роль слога в двух языках неодинакова. В русском языке слог лексически не всегда значим, а в китайском – каждая морфема (по-китайски cicu [цы су], буквально «часть слова») определяется как минимальная значимая единица. Слово же – это основная номинативная единица, обладающая определённым значением, а также способностью к самостоятельному функционированию в речи. Следует отметить, что в китайском языке очень трудно провести чёткую грань между знаменательной морфемой и словом, поскольку в нем отсутствуют знаменательные морфемы, которые не могут выступать в качестве односложного слова. Поэтому при описании китайского языка обычно используются дублетные термины слогоморфема и морфема для обозначения односложного слова, а термин слово – для обозначения многосложного слова.В китайском языке слова со значением «запах» могут, как и в русском, относиться к нейтрально оценочным: qi [ци] «запах», wei [вэй] «запах», qiwei [цивэй] «запах», weidao [вэйдао] «запах», qici [ци си] «дух», «дыхание».Рассмотрим языковые единицы китайского языка, имеющие положительную оценку.В китайском языке значение«приятный запах» входят следующие слогоморфемы и их дериваты, образованные от них: xin [синь] «далеко распространяющийся аромат», xun [сюнь] «аромат от цветов и трав», xiang [сян] «ароматный», fang [фан] «ароматный от трав, цветов», fu [фу] «аромат», fen [фэнь] «аромат».Слогоморфемы (в том числе и их производные) противопоставлены и по семантическому параметру, в частности, по содержанию запаха. Некоторые дериваты слогоморфемыxiang [сян] «ароматный» обозначают конкретный запах: shuxiang [шу сян] «аромат деревьев», xiangshuxiang [сяншуйсян] «аромат духов», huaxiang [хуасян] «аромат цветов», yixiang [и сян] «аромат одежды» и т. д. Многие другие единицы данного значения также обозначают конкретные запахи: fangfei [фанфэй] «аромат цветов и трав», xinxiang [синь сян] «аромат ладана», xun [сюнь] «аромат цветов и трав». Исследователи отмечают, что в сознании носителя китайского языка аромат довольно часто имеет жёсткую ассоциативную привязку к конкретному источнику.Данные слогоморфемы (в том числе и их дериваты, то есть образованные от них) противостоят также и по характеру интенсивности проявления признака: fuyu [фу юй] «с густым ароматом», выражает высокую степень интенсивности аромата, а qingfen [цинфэнь] «тонкий аромат», qingxiang [цинсян] «тонкий аромат». Например: Huaduosanfazhefuyudexiangqi [Хуа до сань фа чже фу юй дэ сянци] «От цветов пахнет густым ароматом»; Mantianmimanzheqingxiang[Мань тянь ми маньчжэцинсян] «Везде распространяется тонкий аромат». Единицы со значением положительной оценки имеют также стилистические различия. Слогоморфемыxin [синь] «далеко распространяющий аромат», xun [сюнь] «аромат цветов и трав» и слова xinxiang [синь сян] «аромат», «аромат ладана», xiangze [сянцзе] «аромат», fangfei [фанфэй] «аромат цветов и трав» употребляются как книжные.Итак, мы видим некоторые отличия в выражении значения приятного запаха в русском и китайском языке: в китайском языке выше степень детализации и поэтому больше количественный состав данной тематической группы. Однако ещё больше отличий можно отметить при анализе значения «неприятный запах».Как мы уже отметили выше, в русском языке значение «неприятный запах» выражается несколькими относительно небольшими, противопоставленными по частеречному признаку, синонимическими рядами. Совершенно иную картину наблюдаем в китайском языке. Здесь это значение выражается родо-видовой иерархией (гипонимической группой), включающей следующие слогоморфемы: chou [чоу] «вонючий», xing [син] «дурной рыбный запах», sao [сао] «дурной мочевой или лисий запах», shan [шань] «дурной бараний запах», а также образованные от них слова.Дурной запах в сознании носителей китайского языка ассоциируется с разными предметами: 1) с рыбой: xing [син] «дурной рыбный запах», xingqi [синци] «дурной рыбный запах», xingwei [синвэй] «дурной рыбный запах», xingchou [синчоу] «рыбная вонь», xingxian [синь сянь] «солёный и дурной рыбный запах», xingsao [синсао] «дурной мочевой и рыбный запах», xingshan [синшань] «дурной бараний и рыбный запах»; 2) с мочой или лисой: sao [сао] «дурной мочевой или лисий запах», saoqi [саоци] «дурной мочевой или лисий запах», xingsao [синсао] «дурной мочевой или рыбный запах»; 3) с бараниной: shan[шань] «резкий бараний запах», shanqi [шаньци] «резкий бараний запах», shanwei [шаньвэй] «резкий бараний запах», xingshan[синшань] «резкий рыбный и бараний запах»; 4) с землёй: tuxing [ту син] «дурной запах земли’», tuxingqi [ту синци] «дурной запах земли»; 5) с кровью: xuexing [сюесин] «дурной запах крови». Из примеров видно, что обозначения некоторых запахов китайцы ассоциируют сразу с несколькими веществами (двумя источниками запаха). Можно также заметить, что китайская картина неприятного запаха несколько отличается от русской, где, к примеру, земля в плане запаха абсолютно нейтральна. В китайском языке же земля может пахнуть дурно: tuxing [ту син] «дурной запах земли».Выводы по главе.В данной главе мы провели структурно-семантический анализ слов тематической группы «запах» в русском и китайском языках. В русском языке слова данной тематической группы могут выражать различную оценку: нейтральную, положительную и отрицательную. У них различное происхождение, также они связаны словообразовательными отношениями (используются суффиксальный, префиксальный способы словообразования и способ сложения основ с одновременной суффиксацией. Описав представленность слов с семантикой запаха в словарях русского языка, мы проанализировали их использование в рассказах цикла «Тёмные аллеи» великим мастером слова И.А. Буниным.Бунин применил 68 слов с семантикой запаха, причём наиболее часто нейтральные по оценке слова запах и пахнуть, а многие слова тематической группы не использовал вообще. С помощью запахов писатель чаще всего характеризует эмоциональное состояние героя повествования, реже – окружающий мир и природу. В большинстве случаев обращением писателя к характеристике чего-либо посредством запаха связано с описанием любовных сцен, чувства любви героя. Бунин практически не использует слова сниженной стилистической окраски.Кроме того, в данной главе мы сопоставили тематическую группу в доминантой «запах» в русском и китайском языке. Мы выяснили, что в китайском языке запахи описываются более детально, точно, конкретно, а сам состав данной тематической группы более обширен. ЗаключениеВопросы изучения лексики в настоящее время тесно связаны с анализом художественного текста, интерпретацией лексических особенностей текста того или иного автора. Такой анализ особенно важен при изучении русского языка как иностранного, так как в этом случае художественный текст является базой для применения студентом всех полученных знаний о русском языке.Выполняя данное исследование, в первой главе мы проанализировали теорию вопроса, рассмотрели лексикологию как раздел языкознания, раскрыли понятие слова, описали его признаки. особое внимание было уделено семантике слова, понятию лексического значения и его компонентов, сем. Основным понятием для нашего исследования является понятие семантической (тематической парадигмы) как группы слов, объединённых общим смыслом, семантикой.Во второй главе мы проанализировали тематическую группу со значением «запах» в русском и китайском языке. Мы применяли при анализе структурно-семантический подход, то есть описание языкового явления как с точки зрения структуры, так и с точки зрения семантики. Проанализировав толковый словарь С.И. Ожегова, мы выяснили, каков состав слов с семантикой запаха в русском языке, а затем объединили их с точки зрения выражаемой оценки. В русском языке большая часть слов данной группы имеет оттенки в стилистической окраске и выражает какую-либо оценку, положительную или отрицательную. В текстах рассказов И.А. Бунина из цикла «Тёмные аллеи» используются в основном стилистически и оценочно нейтральные слова, однако мастерство писателя настолько велико, что с их помощью он создаёт особый бунинский мир запахов, мир, в котором каждое сильное впечатление героя рассказа, каждое переживание связано с запахами.Сопоставив лексику, обозначающую запахи, в русском и китайском языках, мы выяснили, что в китайском языке гораздо больше слов и выражений, обозначающих различные запахи, выше степень детализации по признаку «запах», особенно сильно это проявляется при выражении значения «неприятный запах». Сложно говорить о том, что является причиной таких различий: большая наблюдательность китайцев, большее внимание к миру запахов или что-то ещё. Более подробное изучение данного вопроса ещё предстоит учёным.Список литературыАбазова, Л.М. Особенности презентации художественных текстов на уроках русского языка как иностранного / Л.М. Абазова // Педагогика и современность. – 2013. – № 2. – С. 68-75.Барлас, Л.Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография: Учебник / Л.Г. Барлас, Г.Г. Инфантова, М.Г. Сейфулин, Н.А. Сенина. – М.: Академический проект, 2010. – 227 с.Виноградов, В.В. Избранные труды. Т.3. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов.– М.: Наука, 1977. – 312 с.Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. – М., Л.: Учпедгиз, 1947. – 784 с.Денисов, П.Н. Лексика русского языка и принципы её описания / П.Н. Денисов. – М.: Русский язык, 1980. – 253 с.Земский, А.М. Русский язык: В 2-х ч.: Ч. 1. Лексика. Морфология; Под ред. В.В. Виноградова / А.М. Земский, С.Е. Крючков, М.В. Светлаев. – М.: Дрофа, 2008. – 400 с.Розенталь, Д.Э. Современный русский язык: Учебное пособие / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. – М.: Айрис-Пресс, 2010. – 446 с.Роменская, М.Ю. Микрополе косвенного запрета функционально-семантического поля запрета в современном русском языке / М.Ю. Роменская // Речевая деятельность. Текст: Межвуз. сб. научн. тр. / Отв. ред. Н.А. Сенина. – Таганрог: Изд-во Таганрогского гос. пед. ин-та, 2002. – С. 185-189.Смирнова, Л.А. Иван Алексеевич Бунин. Жизнь и творчество / Л.А. Смирнова. – М.: Просвещение,1991. – 192 с.Современный русский язык: Учебник / П.А. Лекант, Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин и др.; под ред. П.А. Леканта. – М.: Дрофа, 2007. – 560 с.Сунь Хуэйцзе, Принципы номинативного структурирования семантического поля (на примере средств обозначения запаха в русском и китайском языках). Диссертация … канд. филол. наук. – Волгоград, 2001. – 188с.Уракова, Ф.К. Анализ художественного текста как способ формирования дискурсивной и культурологической компетенций в обучении русскому языку как иностранному / Ф.К. Уракова, З.Р. Хачмафова // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 3: Педагогика и психология. – 2012. – № 2. – С. 148-153.Уфимцева, А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / А.А. Уфимцева; Под ред. Ю.С. Степанова. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 240 с.Шанский, Н.М. Современный русский язык. В трёх частях. Часть 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н.М. Шанский, В.В. Иванов. – М.: Просвещение, 1987. – 192 с.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.СловариZhonga. Китайский онлайн словарь [Сайт]. – Режим доступа: URL: http://www.zhonga.ru/. – 02.08.2014.Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.Тихонов, А.Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка: Пособие для учащихся / А.Н. Тихонов. – М.: Просвещение, 1991. – 576 с.Шанский, Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка: Происхождение слов / Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. – М.: Дрофа, 2003. – 400 с.Художественные текстыБунин, И.А. Тёмные аллеи: Сборник рассказов / И.А. Бунин. – М.: Профиздат, 2008. – 336 с.
1. Абазова, Л.М. Особенности презентации художественных текстов на уроках русского языка как иностранного / Л.М. Абазова // Педагогика и современность. – 2013. – № 2. – С. 68-75.
2. Барлас, Л.Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография: Учебник / Л.Г. Барлас, Г.Г. Инфантова, М.Г. Сейфулин, Н.А. Сенина. – М.: Академический проект, 2010. – 227 с.
3. Виноградов, В.В. Избранные труды. Т.3. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 312 с.
4. Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. – М., Л.: Учпедгиз, 1947. – 784 с.
5. Денисов, П.Н. Лексика русского языка и принципы её описания / П.Н. Денисов. – М.: Русский язык, 1980. – 253 с.
6. Земский, А.М. Русский язык: В 2-х ч.: Ч. 1. Лексика. Морфология; Под ред. В.В. Виноградова / А.М. Земский, С.Е. Крючков, М.В. Светлаев. – М.: Дрофа, 2008. – 400 с.
7. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык: Учебное пособие / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. – М.: Айрис-Пресс, 2010. – 446 с.
8. Роменская, М.Ю. Микрополе косвенного запрета функционально-семантического поля запрета в современном русском языке / М.Ю. Роменская // Речевая деятельность. Текст: Межвуз. сб. научн. тр. / Отв. ред. Н.А. Сенина. – Таганрог: Изд-во Таганрогского гос. пед. ин-та, 2002. – С. 185-189.
9. Смирнова, Л.А. Иван Алексеевич Бунин. Жизнь и творчество / Л.А. Смирнова. – М.: Просвещение,1991. – 192 с.
10. Современный русский язык: Учебник / П.А. Лекант, Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин и др.; под ред. П.А. Леканта. – М.: Дрофа, 2007. – 560 с.
11. Сунь Хуэйцзе, Принципы номинативного структурирования семантического поля (на примере средств обозначения запаха в русском и китайском языках). Диссертация … канд. филол. наук. – Волгоград, 2001. – 188с.
12. Уракова, Ф.К. Анализ художественного текста как способ формирования дискурсивной и культурологической компетенций в обучении русскому языку как иностранному / Ф.К. Уракова, З.Р. Хачмафова // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 3: Педагогика и психология. – 2012. – № 2. – С. 148-153.
13. Уфимцева, А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / А.А. Уфимцева; Под ред. Ю.С. Степанова. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 240 с.
14. Шанский, Н.М. Современный русский язык. В трёх частях. Часть 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н.М. Шанский, В.В. Иванов. – М.: Просвещение, 1987. – 192 с.
15. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Словари
16. Zhonga. Китайский онлайн словарь [Сайт]. – Режим доступа: URL: http://www.zhonga.ru/. – 02.08.2014.
17. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
18. Тихонов, А.Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка: Пособие для учащихся / А.Н. Тихонов. – М.: Просвещение, 1991. – 576 с.
19. Шанский, Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка: Происхождение слов / Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. – М.: Дрофа, 2003. – 400 с.
Художественные тексты
Бунин, И.А. Тёмные аллеи: Сборник рассказов / И.А. Бунин. – М.: Профиздат, 2008. – 336 с.
Вопрос-ответ:
Какую роль играет лексика в рассказах И.А. Бунина из цикла "Оглавление"?
Лексика играет важную роль в создании образов и атмосферы в рассказах И.А. Бунина из цикла "Оглавление". Она позволяет передать запахи, которые дополняют и раскрывают характеры персонажей, а также создают особую атмосферу в сюжете и окружающем мире.
Каким образом И.А. Бунин использует лексику для описания запахов?
И.А. Бунин использует разнообразную лексику для описания запахов. Он обращается к прилагательным, существительным и глаголам, которые помогают передать различные оттенки и нюансы запахов. Также Бунин использовал метафоры и сравнения, чтобы создать более яркую и выразительную картину запахов в своих рассказах.
Какова роль художественного текста в курсе русского как иностранного языка?
Художественный текст играет важную роль в курсе русского как иностранного языка. Он помогает студентам развивать навыки чтения, анализа и интерпретации текста, а также расширять свой словарный запас и понимание русской культуры. Через художественные произведения студенты могут лучше усвоить различные аспекты языка, включая лексику и лексическую семантику.
Какие основные типы лексических значений слов используются в русском языке?
В русском языке существуют следующие основные типы лексических значений слов: конкретное значение, абстрактное значение, оценочное значение, эмоциональное значение, стилистическое значение и ироническое значение. Каждый из этих типов значений служит для передачи определенных понятий и оттенков в речи.
Какова роль лексической системы в русском литературном языке?
Лексическая система играет важную роль в русском литературном языке. Она включает в себя словарь русского языка, а также правила образования и употребления слов. Лексическая система определяет богатство и разнообразие языка, позволяет авторам создавать выразительные и точные тексты, а также помогает читателям понять и оценить художественные произведения.
Какие запахи наиболее часто встречаются в рассказах И.А. Бунина?
В рассказах И.А. Бунина наиболее часто встречаются запахи летней природы, такие как ароматы цветов, луговых трав и лесных ягод.
Какую роль играет лексика, обозначающая запахи, в художественных текстах?
Лексика, обозначающая запахи, в художественных текстах помогает создать атмосферу и передать настроение, добавляет реалистичности и эмоциональной глубины произведению.
Какие основные типы лексических значений слов, обозначающих запахи, можно выделить?
Основные типы лексических значений слов, обозначающих запахи, включают непосредственное обозначение конкретного запаха (например, "цветочный", "свежий"), метафорическое значение (например, "аромат любви") и эмоционально-оценочное значение (например, "душный", "отвратительный").
Какие ассоциации вызывают запахи, описываемые в рассказах И.А. Бунина?
Запахи, описываемые в рассказах И.А. Бунина, часто вызывают ассоциации с природой, свежестью, спокойствием и красотой. Они также могут передавать эмоциональное состояние персонажей или создавать определенную атмосферу в тексте.