«Особенности перевода таможенной документации (с английского на русский) ».
Заказать уникальную курсовую работу- 29 29 страниц
- 22 + 22 источника
- Добавлена 11.06.2014
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Особенности стиля деловой документации в английском языке 5
1.1 Общая характеристика стиля научной прозы 5
1.2 Стилистическое оформление деловых документов 7
Выводы по главе 1 8
Глава 2. Переводческие трансформации как основной способ перевода таможенной документации 10
2.1 Понятие эквивалентности и адекватности перевода 10
2.2 Понятие и виды переводческой трансформации 12
Выводы по главе 2 15
Глава 3. Особенности перевода таможенной документации 17
3.2 Лексические особенности таможенных документов и формы их передачи 17
3.2 Грамматические особенности перевода таможенной документации 19
Выводы по главе 3 21
Заключение 22
Список литературы 23
Приложение 25
В деловой корреспонденции используются имена существительные - названия людей по признаку, который обусловлен каким-либо действием или отношением например: contractor, customer; сложные отыменные предлоги, выражающие стандартные аспекты содержания (due to, in connection with и т.п.).
Сопоставительный метод анализа терминологии – это система приемов и методики анализа, используемая для выявления общего и особенного в сравниваемых языках.
Основные приемы сопоставительного изучения языков: установление основания сопоставления, сопоставительная интерпретация и типологическая характеристика.
Установление основания сопоставления является определением предмета сопоставления, его характера, типов сопоставительного сходства и различия. Основание сопоставления устанавливается при помощи:
- приема языкового сопоставления состоит в том, что основой сопоставления выступает какой-то один язык, который обусловливается либо задачами исследования, либо степенью изученности сопоставляемых языков. В случае сопоставления терминологии в сфере образования в русском и английском языках, в приоритете оказывается английский язык, так как из него была заимствована значительная доля терминов в русский язык: Accreditation – Аккредитация, Doctor of Philosophy – доктор философии, License - Лицензия, Student Mobility - Мобильность студентов
- прием признакового сопоставления – основанием сопоставления избирается какое-либо явление определенного языка, признаки этого явления: Academic performance analysis - Анализ результатов обучения, State Institutional Accreditation - Государственная аккредитация образовательного учреждения, State academic standard of education. Государственный образовательный стандарт, European Credit Transfer System – Европейская система зачетных единиц.
Перевод терминологической лексики требует применения разного рода переводческих трансформаций. В переводческой практике существует набор лексико-грамматических трансформаций, которые призваны максимально точно передать смысл переводимого материала.
3.2 Грамматические особенности перевода таможенной документации
Основные грамматические трудности в переводе, как правило, связаны с тем, что английский и русский языки представляют собой два типа языка: аналитический и синтетический, иными словами они по существу своему, по принципу построения не только различны, но даже противоположны. «В синтетических языках отношения определяются внутри самого слова с помощью флексий, поэтому это соотнесенное уже с другими членами предложения слово и может стоять почти в любом месте предложения.
Аналитизм же в развитии языка выражается как рост удельного веса синтаксических канонов, закрепление за словом определенного места в предложении, и вместе с тем как стирание теряющих свою непосредственную необходимость морфологических признаков слова» [Комиссаров 1990, с. 87].
При переводе сложнее всего переводчику удается перевод таких стилистических фигур речи, как метафора, эпитеты, сравнения, пословиц и т. п. переводчик может осуществлять перевод, не обращая внимания на них, и в результате получит «сухой» перевод.
Именно поэтому в деловых и официальных документах, составленных на русском языке, нельзя использовать жаргонизмы, просторечия, архаизмы, разговорную лексику и фразеологические обороты. А в английском деловом языке, степень стилистической дифференцированности которого гораздо ниже, употребление всех этих фигур речи – обычное дело.
Еще одна особенность этого языка, нередко поражающая российских бизнесменов – это употребление слов только в их прямом словарном значении. И в официальном документе не должна встречаться эмоционально-окрашенная лексика.
В свою очередь, перевод русского делового текста зачастую осложняется из-за типичного для подобных документов злоупотребления заимствованиями. Особенно широким пласт заимствованной лексики стал в эпоху перестройки, когда в России начали формироваться рыночные отношения. Причем в ходе этого процесса очень часто нарушалось и фундаментальное правило, гласящее, что слово заимствуется вместе с предметом или понятием, которое оно обозначает. Так в русском языке появились многочисленные иноязычные слова-дублеры: имидж (образ), шоу (представление), топ-менеджер (руководитель) и т.п. Впрочем, заимствовались и слова, обозначающие новые понятия – чартер, презентация, резюме и др.
В отличие от английского делового языка, для русского типично активное употребление пассивных конструкций. В ситуациях, когда бизнесмен-американец скажет «I am expecting a call» («Я жду звонка»), его русскоязычный партнер предпочтет фразу «Мне должны позвонить». Эта деталь создала плодотворную почву для псевдонаучных утверждений о «природной скромности» русских и т.п. По-видимому, доля истины в этом есть, и конструкции с активным залогом воспринимаются носителями русского языка как слишком прямолинейные. Кстати, по той же причине в деловой переписке на русском языке с большой буквы пишется форма 2-го лица личного местоимения («Вы»), а в английском – форма 1-го лица (I).
Кроме того, в официально-деловом английском языке немало слов французского, латинского и греческого происхождения: commence (начинать) – вместо begin, conclude (закончить подытожить) – вместо end, и т.п.
Подчинение или подчинительная связь в отличие от сочинительной характеризуется неравенством комбинирующихся элементов. Выделяется элемент (ядро), доминирующий над другими составляющими, выступающими как подчиненные единицы. Во флективных языках подчиненные единицы показывают свое зависимое положение изменением формы.
В английском языке имеются иные средства выявления статуса подчиняющего и подчиненного элементов (через синтаксическую функцию) Подчиненный элемент – это синтаксический элемент, раскрывающий свою синтаксическую функцию на уровне анализируемого словосочетания.
Подчиняющий элемент (ведущий) – это такой синтаксический элемент, чья синтаксическая функция не раскрыта на уровне анализируемого словосочетания.
E.g. to park carefully – carefully – подчиненный элемент, выполняющий функцию обстоятельства; обстоятельственный тип связи; to park – подчиняющий элемент, не выявляющий свою синтаксическую функцию.
Useful information - Useful - подчиненный элемент, выполняющий функцию определения; атрибутивный тип связи; information - подчиняющий элемент, не выявляющий свою синтаксическую функцию.
Сочинение и подчинение определяют статус комбинирующихся единиц по отношению друг к другу, таким образом, они указывают на их равноправие или неравноправие, а также определяют статусный ряд синтаксических отношений.
Но эти два типа не отражают всех возможных отношений. Кроме них существуют два типа, которыми являются нетрадиционно выделяемые:
В контексте рассмотрения атрибутивных конструкций необходимо рассмотреть ряд синтаксических отношений (комбинаторный ряд), который включает такие типы связей или отношений, которые не только указывают на наличие синтаксической зависимости между составляющими, но также сигнализируют синтаксическую функцию элемента(ов).
Дело в том, что статусный ряд, рассмотренный выше, включает только те типы отношений, которые служат для выявления статуса единиц по отношению друг к другу, в то время как комбинаторный ряд включает те типы отношений, которые позволяют идентифицировать синтаксическую функцию единиц.
Выводы по главе 3
Промежуточным звеном в коммуникации, а именно, воздейственным текстом, непосредственно воплощаются потенциальные смыслы для адресата в языковой форме, которые направлены на описание предмета обсуждения или переговоров. Одним из первичных средств речевого воздействия на реципиента в деловой корреспонденции является атрибутивная конструкция – которая представляет собой словосочетание из определяемого и определения (морфем, слов или их групп), которое синтаксически может быть приравнено к одному из членов этого сочетания. Далее следует цепочка различных аргументов, которые представляют собой конструкции, раскрывающие смыл предмета обсуждения.
Заключение
Экономический перевод, в частности перевод экономических текстов, представляет собой гораздо более сложное явление, чем принято считать. Расширение границ международного бизнеса, торговли и банковского дела дало обществу новую категорию переводчиков — экономических экспертов, владеющих устным и/или письменным навыком перевода.
Особенности языка документа состоят в специфических особенностях лексики, которая представляет собой заданный и стандартизированный набор различных языковых средств к которым относятся профессиональные идиомы, а также система стандартных клише, различных устойчивых выражений и оборотов, аббревиатур, символов и сокращений.
Перевод таможенных документов является очень востребованной и нужной услугой, так как необходимость такой документации очень высока, например, при ведении статистических данных или учете. Компании, осуществляющие внешнеэкономическую деятельность, должны строго и четко соблюдать порядок оформления таможенных документов. Среди наиболее часто переводимых документов встречаются: транзитная документация, таможенная декларация, валютные лицензии, карантинные, санитарные и ветеринарные свидетельства, свидетельство о прохождении товара и т.д. Перечень такой документации может быть достаточно широк, поэтому перевод лучше доверить опытному и компетентному специалисту.
К специфическим особенностям морфологии можно отнести тот факт, что документы пишутся обычно от 3-его лица, то есть они обезличены, не наблюдается отказ от личных и указательных местоимений, выделяется специфическая модальность на установление контакта с адресатом. Специфические особенности синтаксиса состоят в использовании синтаксических штампов, употреблении безличных предложений, инфинитивных конструкций, причастных и деепричастных оборотов.
Список литературы
Алексеева И.С. Введение в переводоведение PDF. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004
Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
Aрнoльд И.В. Прoблeмы диaлoгизмa, интeртeкстуaльнoсти и гeрмeнeвтики (в интeрпрeтaции худoжeствeннoгo тeкстa). СПб., 2007.
Aрнoльд И.В. Сeмaнтикa. Стилистикa. Интeртeкстуaльнoсть / нaуч. рeд. П.E. Бухaркин. Изд. 2-e. – М.: ЛИБРOКOМ, 2010.
Арнольд. И.В. Лексикология современного английского языка -М.: Высш. шк., 2006. 292с.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 2010.
Арутюнова Н.Д. Некоторые вопросы образования и морфологии основ слова. «Филол. Науки», 2008, №1 С. 126.
Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику: учеб. пос. / А. Н. Баранов. – М.: Эдиториал УРСС, 2011. – 360 с.
Дж. Бeсeды у Гoлдингa // Инoстрaннaя литeрaтурa, № 10, 2013.
Бадеева Е. А. Метонимия имени в общественно политической лексике английского языка (когнитивный и прагматический аспект) : дис. канд. филол. наук / Е. А. Бадеева. – Владивосток, 2009. – 197 с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2010. — 208 с.
Вaсильeвa E.A. Eдиницa пeрeвoдa и кoммуникaтивный эффeкт (нa мaтeриaлe aллюзивных тeкстoв)// Вeстник Сaнкт-Пeтeрбургскoгo Унивeрситeтa вып 1 (ч.II) мaрт 2007 – СПб, 2007 – стр. 51-55
Вaсильeвa E.A. Тeкстoвыe включeния: oт цитaты дo aллюзии//Лeксикoлoгия и фрaзeoлoгия (рoмaнo-гeрмaнский цикл) Мaтeриaлы XXXIX Мeждунaрoднoй кoнфeрeнции 15-20 мaртa 2010г. – СПб, 2010. – стр.25-28.
Виноградов В.В. К теории научных стилей [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradov-80.htm
Гaльпeрин И. Р. Тeкст кaк oбъeкт лингвистичeскoгo исслeдoвaния. М.: Нaукa, 2008.
Гудкoв Д.Б. Тeoрия и прaктикa мeжкультурнoй кoммуникaции. – М.: ИТДГК «Гнoзис», 2009 г. – 220 с.
Ермолович Д.И. Восемь вопросов переводчику // Мосты – Вып. 9 – М.: Р.Валент, 2011 – С.17
Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М. : Высш. шк., 2009. – 126 с.
Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. – М.: Гнозис, 2012 г. – 220 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. 1990. – 253 с
Крaсных В. В., Гудкoв Д., Зaхaрeнкo И. В., Бaгaeвa Д. В. Кoгнитивнaя бaзa и прeцeдeнтныe фeнoмeны в систeмe других eдиниц и в кoммуникaции // Вeстник МУ. 2007. № 3. С. 62–75
Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/75688/.
Приложение
29
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение PDF. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004
2. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
3. Aрнoльд И.В. Прoблeмы диaлoгизмa, интeртeкстуaльнoсти и гeрмeнeвтики (в интeрпрeтaции худoжeствeннoгo тeкстa). СПб., 2007.
4. Aрнoльд И.В. Сeмaнтикa. Стилистикa. Интeртeкстуaльнoсть / нaуч. рeд. П.E. Бухaркин. Изд. 2-e. – М.: ЛИБРOКOМ, 2010.
5. Арнольд. И.В. Лексикология современного английского языка -М.: Высш. шк., 2006. 292с.
6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 2010.
7. Арутюнова Н.Д. Некоторые вопросы образования и морфологии основ слова. «Филол. Науки», 2008, №1 С. 126.
8. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику: учеб. пос. / А. Н. Баранов. – М.: Эдиториал УРСС, 2011. – 360 с.
9. Дж. Бeсeды у Гoлдингa // Инoстрaннaя литeрaтурa, № 10, 2013.
10. Бадеева Е. А. Метонимия имени в общественно политической лексике английского языка (когнитивный и прагматический аспект) : дис. канд. филол. наук / Е. А. Бадеева. – Владивосток, 2009. – 197 с.
11. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2010. — 208 с.
12. Вaсильeвa E.A. Eдиницa пeрeвoдa и кoммуникaтивный эффeкт (нa мaтeриaлe aллюзивных тeкстoв)// Вeстник Сaнкт-Пeтeрбургскoгo Унивeрситeтa вып 1 (ч.II) мaрт 2007 – СПб, 2007 – стр. 51-55
13. Вaсильeвa E.A. Тeкстoвыe включeния: oт цитaты дo aллюзии//Лeксикoлoгия и фрaзeoлoгия (рoмaнo-гeрмaнский цикл) Мaтeриaлы XXXIX Мeждунaрoднoй кoнфeрeнции 15-20 мaртa 2010г. – СПб, 2010. – стр.25-28.
14. Виноградов В.В. К теории научных стилей [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradov-80.htm
15. Гaльпeрин И. Р. Тeкст кaк oбъeкт лингвистичeскoгo исслeдoвaния. М.: Нaукa, 2008.
16. Гудкoв Д.Б. Тeoрия и прaктикa мeжкультурнoй кoммуникaции. – М.: ИТДГК «Гнoзис», 2009 г. – 220 с.
17. Ермолович Д.И. Восемь вопросов переводчику // Мосты – Вып. 9 – М.: Р.Валент, 2011 – С.17
18. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М. : Высш. шк., 2009. – 126 с.
19. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. – М.: Гнозис, 2012 г. – 220 с.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. 1990. – 253 с
21. Крaсных В. В., Гудкoв Д., Зaхaрeнкo И. В., Бaгaeвa Д. В. Кoгнитивнaя бaзa и прeцeдeнтныe фeнoмeны в систeмe других eдиниц и в кoммуникaции // Вeстник МУ. 2007. № 3. С. 62–75
22. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/75688/.
Вопрос-ответ:
Какие особенности стиля деловой документации присутствуют в английском языке?
В английском языке стиль деловой документации обладает определенными особенностями, такими как формальность и точность выражения, использование специализированной терминологии, отсутствие прямой речи и эмоциональных выражений.
Что такое переводческие трансформации и как они применяются в переводе таможенной документации?
Переводческие трансформации - это способы изменения или преобразования текста при переводе. В переводе таможенной документации такие трансформации могут включать замены терминов, перефразирование предложений, перенос информации и другие приемы, чтобы документация стала понятной на русском языке и соответствовала требованиям.
Какие понятия перевода важны при переводе таможенной документации?
При переводе таможенной документации важными понятиями являются эквивалентность и адекватность перевода. Эквивалентность подразумевает точное соответствие информации на оригинальном и переведенном текстах, а адекватность - предоставление полной и точной информации не только в смысловом плане, но и в отношении стиля и формы документа.
Какие особенности стиля научной прозы присутствуют в таможенной документации?
В таможенной документации, которая относится к научной прозе, обычно присутствуют особенности такого стиля, включая формальность, использование специфической терминологии, логическую структуру текста и объективные формулировки, лишенные эмоционального оттенка.
Какие виды переводческих трансформаций могут применяться при переводе таможенной документации?
При переводе таможенной документации могут быть использованы различные виды переводческих трансформаций, такие как замена специализированных терминов на аналоги в русском языке, изменение порядка предложений для лучшего понимания, перефразирование сложных конструкций и другие приемы, которые помогут передать смысл и иметь аккуратный стиль на русском языке.
Какие языковые особенности нужно учитывать при переводе таможенной документации с английского на русский?
При переводе таможенной документации с английского на русский язык необходимо учитывать различия в грамматике, лексике и стилистике. Например, в английском языке много слов с разными значениями, которые могут быть переведены на русский язык несколькими разными словами. Также важно учесть различия в правилах построения предложений и использования временных форм.
В чем особенности стиля деловой документации в английском языке?
Стиль деловой документации в английском языке обычно характеризуется точностью, краткостью и формальностью. В таких текстах преобладают специфические термины и фразы, которые необходимо корректно перевести на русский язык. Кроме того, в деловой документации принято использовать активный залог и косвенную речь для передачи информации.
Какие переводческие трансформации можно применять при переводе таможенной документации?
При переводе таможенной документации можно использовать различные переводческие трансформации, такие как перефразирование, адаптация, расширение и сжатие текста, замена специфических терминов и др. Необходимо выбрать наиболее подходящий метод в каждом конкретном случае, чтобы передать смысл документа с учетом особенностей русского языка.
Какие особенности нужно учитывать при переводе таможенной документации?
Перевод таможенной документации требует учета специальной лексики и терминологии, связанной с таможенными процедурами и законодательством. Кроме того, важно учесть контекст и цель документа, чтобы правильно передать его смысл на русский язык. Также необходимо обратить внимание на стилистические и грамматические особенности текста и выбрать соответствующие переводческие стратегии.