Проблема перевода национально-специфических терминов на примере традиционных видов спорта США
Заказать уникальную курсовую работу- 39 39 страниц
- 16 + 16 источников
- Добавлена 15.06.2014
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
I. Теоретические аспекты перевода национально – специфической лексики 4
1.1 Перевод как особый вид коммуникации 4
1.2 Проблема переводческой эквивалентности 12
II. Практические аспекты перевода национально – специфической лексики 20
2.1 Особенности перевода национально – специфической лексики 20
2.2 Понятие и перевод терминов 22
2.3 Особенности перевода спортивной терминологии 28
2.4 Перевод и анализ национально-специфической спортивной терминологии США на примере бокс 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
Список использованной литературы 39
Кроме того,наблюдается стремление к унификации терминологической лексики в разных языках,возрастает потребность в международной координации терминологической деятельности, что, в будущем,безусловно, облегчит процесс перевода научных текстов.2.3Особенностиперевода спортивнойтерминологииСпортивными терминаминазывают такие термины, которые употребляются в узкой сфере определенного вида спорта.Зачастую эти словазначительно затрудняют процесс перевода, так как большинство из них отсутствует в обычных словарях. К спортивным терминам можно отнести, например: goalkeeper– вратарь, penalty – пенальти, соасh – тренер, Х - category– уровень достижений в виндсерфинге, starred – был ведущим игроком и многие другие.Особая смысловая нагрузка некоторых спортивных слов и выражений, употребляющихся в разговорной речи, часто является опасным источником ошибок для начинающего переводчика. Например: acoverboy – прикрывающий игрок, puck – шайба, goalie – вратарь, defensiveslide – отход в оборону, toppointman –игрок, забивающий больше всего голов,и мн. др.Таким образом, спортивный термин – это слово, которое очень часто имеет строго определенное, особое значение в отдельной спортивной области: soccer– футбол, pitch– футбольное поле[9].Какправило, многиеспортивныетерминыобразованыприпомощисловообразовательныхпрефиксовилисуффиксов: disadvantage– отсутствиепреимущества,replacement– замена, interception – перехватилиplayer – игрок, association– ассоциация, passer–пасующий, tournament – турнир, scorer–забивающий, consistency–настойчивость, championship– чемпионат.Другой способ образования терминов – это придать существующему слову новое значение, отличное от старого: pick – подбор мяча или шайбы, linebacker – защитник задней линии, defender– защитник, но не Родины, а на поле в игре, freshman – новичок, играющий в команде первый год и так далее.Спортивный термин часто представляет собой сложное слово или устойчивое словосочетание: topassarecord– показать рекорд, penalty-kick – пенальти, teammates–товарищи по команде, title-fight – борьба за звание, pointman– забивающий больше всех шайб, playoff–игра на вылет, touchdown – тач-даун, diedefence – непробиваемая защита и т.п.Существуют и сложные спортивные слова, в которых отдельные элементы приобрели особое, специфическое значение, далекое от словарного: penalty – пенальти, а не наказание, calf-dozer –бульдозер, abicyclekick – удар с переворота, along-shotchance – шанс с прицелом на будущее и проч. Всё это должно обязательно учитываться при письменном и устном переводе спортивной лексики.Помимо этого, существует целый ряд спортивных терминов, обозначающих названия спортивных событий: сup – кубок, tournament – турнир, match – матч, сompetition– соревнование, game – игра, сhampionship– чемпионат.Еще одной особенностью спортивной терминологии является то, что иногда некоторые существительные не совсем обычно используются в качестве глаголов: Hecaptainedtheteam– Он стал капитаном команды.Далее перейдем к рассмотрению основных способов перевода спортивной лексики:1.Транскрипция и транслитерация– это одни из распространенных способов перевода видов спорта, названий команд, клубов и лиг, спортивных терминов, имен и фамилий спортсменов и т. д. Суть этих способов сводится к переводу лексических единиц (слов и словосочетаний) путем воссоздания их форм с помощью букв.Как уже упоминалось в главе 2.1 при транслитерации воспроизводитсяграфическая форма спортивного термина, то есть его буквенный состав, а при транскрипции – звуковая.Пример транслитерации:MarcoVanBasten–Марко Ван Бастен,skeleton –скелетон, skateboarding – скейтбординги т.д.Пример транскрипции:Chelsea – Челси, bobsleigh – бобслей, touchdown – тачдауни т.д.Иногда, при применении транскрипции, сохраняются некоторые элементы транслитерации.прежде всего, это касается передачи двойных согласных.Например: Сampbell – Кэмпбелл, Ferry – Ферри.2. Калькирование. При использовании данного способапроисходит замена слова на его лексическое соответствие, таким образом, создаётся новое слово, копирующее структуру исходного. Часто в процессе перевода можно использовать и калькирование, и транскрипцию одновременно.Например: minigame – мини матч, transnational –транснациональный, OlympicGames– Олимпийские Игры.В связи с тем, что спорт является не только областью специализированной деятельности, но и одной из важнейших сфер интересов современного общества, использующаяся в нем терминология быстро становится достоянием общественности. Так, учёными было зафиксировано постоянное проникновение спортивной терминологии в литературный язык [16]. Таким образом, процесс детерминологизации происходит стремительно, выражается в развитии омонимии и многозначности терминов, и зависит от популярности и популяризации в СМИ того или иного вида спорта. 2.4 Перевод и анализ национально-специфической спортивной терминологии США на примере боксДля анализа перевода национально-специфической спортивной терминологии США был выбран бокс(boxing), который является одним из самых популярных видов спорта в Соединенных Штатах. Итак, в данном виде спорта существует целое множество специфической лексики, которая представлена ниже[3]. В скобках указан способ перевода данной терминологии:assistantsecond [ə'sɪst(ə)nt 'sek(ə)nd] – помощник секунданта (калькирование)attack [ə'tæk] – атака(калькирование)blow [bləu] – удар(калькирование)blowbelowthebelt – удар ниже пояса(калькирование)blowtothebody – удар по корпусу(калькирование)blowtothehead – удар в голову(калькирование)blowtothejaw [ʤɔː] – удар в челюсть(калькирование)blowwiththeinside – удар внутренней стороной перчатки (калькирование + описательный перевод)blowwiththeopenglove – удар открытой перчаткой(калькирование)7decisive [dɪ'saɪsɪv] blow – решающий удар(калькирование)exchangeofblows – обмен ударами(калькирование)foulblow – удар не по правилам (калькирование + приближенный перевод, т.к. foul– грязный, бесчестный)hardblow – сильный удар(калькирование)knockoutblow – нокаутирующийудар(калькирование)seriesofblows – серияударов(калькирование)stopblow – встречныйудар(описательный перевод + калькирование)straightblow – прямой удар(калькирование)todeliver [dɪ'lɪvə] ablow – наноситьудар(калькирование)toparry ['pærɪ] ablow – отбивать/парировать удар(калькирование)bout [baut] – бой, схватка(калькирование)sparringbout – спарринг-бой (транслитерация + калькирование)tofightabout – вестибой (приближенный перевод)preliminary [prɪ'lɪmɪn(ə)rɪ] bouts – предварительныебои(калькирование)quarter-finalbouts – четвертьфинальныебои(калькирование)semi-finalbouts – полуфинальныебои(калькирование)finalbouts – финальные бои(калькирование)boxer ['bɔksə] – боксер (транслитерация)amateur ['æmətə] boxer – боксер-любитель (калькирование + транслитерация)ambidextrous [ˌambɪˈdɛkstrəs] boxer – боксер, одинаково владеющий обеими руками (описательный перевод)left-handed [ˌleft'hændə] boxer– боксер-левша(калькирование)southpaw ['sauθpɔː] – боксер-левша(приближенный перевод)professionalboxer– боксер профессионал(калькирование)pugilist ['pjuːʤɪlɪst] – боксер профессионал(приближенный перевод)right-handed [ˌraɪt'hændɪd] boxer – боксер-правша(калькирование)cleanboxer — боксёр, дерущийся по правилам(описательный перевод)dirtyboxer — боксёр, дерущийся не по правилам(описательный перевод)amateurboxing – любительский бокс(калькирование)close-quarterboxing – ближнийбой(приближенный перевод)professionalboxing – профессиональный бокс(калькирование)boxinggloves – боксерские перчатки(калькирование)butting – удар головой (описательный перевод)bye – победа из-за неявки противника (описательный перевод). Это широкораспространенный термин в спорте, описывающий позицию участника соревнований, переходящего в следующий круг без игры.caution ['kɔːʃ(ə)n] – предупреждение(калькирование)warning ['wɔːnɪŋ] – предупреждение(калькирование)clinch –клинч (название захвата) (транскрипция) commission of referring and judging – судейскаяколлегия(приближенныйперевод)corner – угол(калькирование)bluecorner – синийугол(калькирование)neutral ['njuːtr(ə)l] corner – нейтральныйугол(калькирование)redcorner – красныйугол(калькирование)count – счет(калькирование)tocountout – отсчитыватьвремя(калькирование)counter – контрударстиля(приближенный перевод)counterpuncher – боксер контратакующего стиля(приближенный перевод)crouch [krauʧ] – низкая стойка; склоняться; (калькирование)defence – защита(калькирование)duck – нырок; toduck – нырять (приближенный перевод)eyebrowcut – рассечение брови(калькирование)fast-mover – боксер-темповик(приближенный перевод)fighter – агрессивный боксер (описательный перевод)prizefighter ['praɪzˌfaɪtə] –профессиональный боксер(приближенный перевод)bruiser ['bruːzə] – профессиональный боксер(приближенный перевод)fight(ing) – бой(калькирование)fist – кулак(калькирование)footwork - работа ног, перемещения(калькирование)gong – гонг (транскрипция)gown [gaun]– халат(калькирование)groggy–гроги, т.е. состояние боксёра после мощного удара (транскрипция)guard [gɑːd] – защитная стойка(приближенный перевод)classicguard – классическая стойка(калькирование + приближенный перевод)closedonguard – закрытаястойкастойка(калькирование + приближенный перевод)left-handguard – левосторонняястойка(калькирование + приближенный перевод)openonguard – открытаястойка(калькирование + приближенный перевод)right-handguard – правосторонняястойка(калькирование + приближенный перевод)gumshield – капа (приближенный перевод)handbandage – боксерскиебинты (описательный перевод)heavypuncher – боксерсиловик (приближенный перевод)hit – удар; tohit – бить(калькирование)to hit with an open glove – битьоткрытойперчаткой(калькирование)hold (held, held) – держать(калькирование)holding – удержание(калькирование)holdingandhitting – захватсударом(калькирование)hook –хук, т.ебоковой удар (транскрипция)hooktothebody – боковой по корпусу (транскрипция + калькирование)hooktothehead – боковой в голову (транскрипция + калькирование)lefthook – боковой слева (транскрипция + калькирование)righthook – боковой справа (транскрипция + калькирование)infighting ['ɪnˌfaɪtɪŋ] – ближний бой (приближенный перевод)jab – короткий (прямой) удар; tojab – наносить короткий (прямой) удар(калькирование)judge ['ʤʌʤ] – боковой судья (описательный перевод)knock-down – нокдаун (транскрипция)toknockdowntheopponent – посылатьсоперникавнокдаун (приближенныйперевод + транскрипция)knock-out – нокаут (транскрипция)toknockouttheopponent – нокаутироватьсоперника (транскрипция + калькирование)lead – прямой удар (описательный перевод)toplacealeft (right) – наносить удар слева (справа)(приближенный перевод + калькирование)opponent [ə'pəunənt] – противник(калькирование)outfighting – дальний бой(описательный перевод)toparrytheblows – парировать или отражать удары (транскрипция + калькирование)sparringpartner – спаррингпартнер (транслитрерация + калькирование)platformspeedball – пневматическая груша (описательный перевод)punch [pʌnʧ] – удар (калькирование)favouritepunch – коронный удар (приближенный перевод + калькирование)heavypunch – тяжелыйудар (калькирование)lightpunch – легкийудар (калькирование)to place punches, to punch – наноситьудары (калькирование)punchbag – боксерский мешок (калькирование)lightpunchbag – насыпнаягруша(приближенный перевод)punchingpower – силаудара (калькирование)reach – дистанция (приближенный перевод)tokeepanopponentoutofreach – держатьсоперниканадистанции(калькирование + приближенный перевод)referee [ˌref(ə)'riː] – судьянаринге (описательный перевод)retirement [rɪ'taɪəmənt] – отказ от продолжения боя; выход в отставку (приближенный перевод)ring – ринг (транслитерация)ringcraft – искусство ведения боя (описательный перевод)ringropes – канаты (приближенный перевод)to lean on the ropes – висетьнаканатах (калькирование)round – раунд (транслитерация)scoringpaper – судейская записка (приближенный перевод)scoring ['skɔːrɪŋ] – подсчет, вычисление очков; зарабатывание очков; нанесение зарубок на дерево (калькирование)second ['sek(ə)nd] – секундант (приближенный перевод)shadowboxing – бой с тенью, т.е. элемент тренировочного процесса в боксе, направленный на освоение и изучение технических элементов без реального партнера (калькирование)side-step – сайдстеп, т.е.шаг в сторону (транскрипция)slap – бить открытой перчаткой (описательный перевод)swayingway – отклон (приближенный перевод)swing – свинг, т.е.боковой удар с размахом (транслитерация)turningaside – уклон (приближенный перевод)uppercut ['ʌpəkʌt] – апперкот, т.е.ударснизу (транскрипция)insidedistancevictory – досрочнаяпобеда (приближенный перевод)victoryduetodisqualification – победаввидудисквалификациипротивника (калькирование)victoryduetoinabilityofopponenttodefendhimself – победаввидунедееспособностипротивникапродолжатьбой (калькирование + приближенный перевод)walkover–победа ввиду неявки соперника (описательный перевод)weight [weɪt] – вес (калькирование)topunchaboveone'sweight — выступать в более высокой весовой категории по сравнению с собственным весом (о боксёре) (описательный перевод)weightclass – весовая категория (калькирование)winby O.K. – победа нокаутом (приближенный перевод)winning by referee “stopped contest” decision – победаввидуявногопреимущества(приближенный перевод)winningonpoints – победапоочкам(калькирование)Secondsout! – Секунданты за ринг! (калькирование)Box! – Бокс! (транслитерация/транскрипция)Break! – Брейк! (транскрипция)Stop! – Стоп! (транслитерация/транскрипция) [3]Процентное соотношение использованных способов перевода спортивных терминов по теме бокспредставлено на рисунке 2.Как видно по рис. 2 самыми распространенными способами перевода специфической спортивной лексики является калькирование (46%), приближенный перевод (18%), описательный перевод (11%) и транслитерация/транскрибирование (9%). Благодаря последнему способу переводу иностранных терминов русский язык пополнился такими словами, как бокс, боксер, апперкот, брейк, сайдстеп, раунд, ринг, гонг, нокдаун,нокаут и мн.др.Рисунок 2 – Процентное соотношение использованных способов перевода спортивных терминовЗАКЛЮЧЕНИЕИтак, в первой, теоретической главе был рассмотрен перевод как особый вид коммуникации, а также определены проблемы переводческой эквивалентности. Было установлено, что коммуникативный подход к переводу является ведущим принципом современной теории перевода. Чтокасается эквивалентности, то это одно из важнейших составляющих любого качественно-выполненного перевода.как правило, под эквивалентностью понимается сохранение относительного равенства смысловой, содержательной, семантической, функционально-коммуникативной и стилистической информации, содержащейся в оригинале. Вторая, практическая глава была посвящена практическим аспектам перевода национально-специфической лексики. Её своеобразие проявляется в наличии определенных лексических единиц, выражающих специфические явления духовной и материальной культуры того или иного народа. Различные исследователи предлагают разнообразные способы перевода национально-специфической лексики. Однако самыми распространенными приёмами являются транслитерация, транскрипция, калькирование, а также описательный, приближенный и трансформационный перевод.Одним из главных составляющих национально-специфической лексики является термин, который представляет собой слово или сочетание слов, значение которых определяются в контексте соответствующей научной дисциплины (теории) или вообще в какой-либо отрасли знания. Особое значение в данной работе было уделено спортивной терминологии, которая представляет собой совокупность терминов, употребляющихся в узкой сфере определенного вида спорта. Здесь стоит отметить, что процесс детерминологизации происходит стремительно, выражается в развитии омонимии и многозначности терминов, и зависит от популярности и популяризации в СМИ того или иного вида спорта.При анализе способов перевода спортивной терминологии по теме “бокс” самыми распространенными приёмами оказались калькирование (46%), приближенный перевод (18%), описательный перевод (11%) и транслитерация/транскрибирование (9%). Благодаря последнему способу переводу иностранных терминов русский язык пополнился такими словами, как бокс, боксер, апперкот, брейк, сайдстеп, раунд, ринг, гонг, нокдаун, нокаут и мн.др.Списокиспользованнойлитературы1. Александрова О.А. Общая теория перевода: курс лекций − Великий Новгород: ФГБОУ ВПО «Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого», 2012.2. Блеер А.Н.Терминология спорта. Толковый словарь-справочник / А.Н.Блеер, Ф.П.Суслов, Д. А. Тышлер. − М.: Издательский центр «Академия», 2010. − 464 с.3. Бокс, английская терминология и фразы[Электронный ресурс]// Русско-английский спортивный разговорник: уроки английского языка. – URL:http://imadin12.narod.ru/phrasebook/boxing.html4. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. − М.: Издательство института общего среднего образования, 2001. − 224 с.5. Влахов, С. Непереводимое в переводе: учебное пособие / С. Влахов, С. Флорин. − М.: 1980.− 342 с.6.Двойнина А.В. Заимствование как способ пополнения спортивной лексики // Вестн. Башкир.ун-та. − № 1. −2011. − с. 137-1407. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. − СПб.:Союз, 2001. − 480 с.8.Кожевникова, И.Г. Русская спортивная лексика : структур.-семант. описание. – Воронеж : Изд-во Воронеж.гос. ун-та, 2002. − 264 с.9. Машуш А. А. К вопросу о терминологическом статусе спортивной лексики //Научный журнал КубГАУ.− №83(09).−2012.10. МихальченкоВ.Ю.Словарь социолингвистических терминов. − М.: Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук, 2006.11. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь − 3-е издание, переработанное. − М.: Наука, 2003.12. Особенности научного перевода [Электронный ресурс]//Sciencefiles. – URL: http://www.sciencefiles.ru/section/35/13. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: учебное пособие / Г.Д. Томахин. − М.: Высшая школа, 1988. − 239 с.14. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода: учебное пособие / А.В. Фёдоров. − М.: Высшая школа, 1983. − 303 с.15. Философский энциклопедический словарь/ Гл. редакция: Л. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалёв, В. Г. Панов. −М.: Советская энциклопедия, 1983.16. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. − 3-е изд., испр. и доп. − М.: Высш. шк., 1990. − 415 с.
Список использованной литературы
1. Александрова О.А. Общая теория перевода: курс лекций − Великий Новгород: ФГБОУ ВПО «Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого», 2012.
2. Блеер А.Н. Терминология спорта. Толковый словарь-справочник / А.Н. Блеер, Ф.П.Суслов, Д. А. Тышлер. − М.: Издательский центр «Академия», 2010. − 464 с.
3. Бокс, английская терминология и фразы [Электронный ресурс] // Русско-английский спортивный разговорник: уроки английского языка. – URL: http://imadin12.narod.ru/phrasebook/boxing.html
4. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. − М.: Издательство института общего среднего образования, 2001. − 224 с.
5. Влахов, С. Непереводимое в переводе: учебное пособие / С. Влахов, С. Флорин. − М.: 1980. − 342 с.
6. Двойнина А.В. Заимствование как способ пополнения спортивной лексики // Вестн. Башкир. ун-та. − № 1. −2011. − с. 137-140
7. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. − СПб.:Союз, 2001. − 480 с.
8. Кожевникова, И.Г. Русская спортивная лексика : структур.-семант. описание. – Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2002. − 264 с.
9. Машуш А. А. К вопросу о терминологическом статусе спортивной лексики // Научный журнал КубГАУ. − №83(09). −2012.
10. Михальченко В. Ю.Словарь социолингвистических терминов. − М.: Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук, 2006.
11. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь − 3-е издание, переработанное. − М.: Наука, 2003.
12. Особенности научного перевода [Электронный ресурс] // Sciencefiles. – URL: http://www.sciencefiles.ru/section/35/
13. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: учебное пособие / Г.Д. Томахин. − М.: Высшая школа, 1988. − 239 с.
14. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода: учебное пособие / А.В. Фёдоров. − М.: Высшая школа, 1983. − 303 с.
15. Философский энциклопедический словарь / Гл. редакция: Л. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалёв, В. Г. Панов. − М.: Советская энциклопедия, 1983.
16. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. − 3-е изд., испр. и доп. − М.: Высш. шк., 1990. − 415 с.
Вопрос-ответ:
Какие проблемы возникают при переводе национально специфических терминов в области традиционных видов спорта США?
Перевод национально специфических терминов в области традиционных видов спорта США может столкнуться с несколькими проблемами. Во-первых, некоторые термины могут быть уникальными для американской культуры и не иметь точного эквивалента в других языках. Во-вторых, существуют различия в правилах и терминологии между традиционными видами спорта в разных странах, что также может вызывать сложности при переводе. Наконец, некоторые термины могут быть политически или культурно заряженными, что также требует особого внимания и осторожности при переводе.
Каким образом перевод может влиять на коммуникацию в области национально специфической лексики?
Перевод национально специфической лексики играет особую роль в коммуникации. Если перевод неверен или недостаточно точен, это может привести к недоразумениям и неправильному пониманию. Кроме того, перевод может оказывать влияние на восприятие и интерпретацию национально специфических терминов, поскольку они часто несут определенные культурные значения и ассоциации.
Какие особенности перевода национально специфической лексики можно выделить в контексте традиционных видов спорта США?
Перевод национально специфической лексики в области традиционных видов спорта США имеет свои особенности. Во-первых, это связано с необходимостью передачи правил, терминов и концепций, которые могут быть уникальными для американской культуры. Во-вторых, переводчику приходится учитывать и сохранять специфическую энергетику и дух спортивных мероприятий, чтобы передать атмосферу и характер традиционных видов спорта США.
Зачем нужен перевод национально специфических терминов?
Перевод национально специфических терминов необходим для обеспечения взаимопонимания между разными культурами и языками. Он помогает распространению знаний и опыта, а также способствует развитию межкультурного общения.
Какие трудности возникают при переводе национально специфических терминов?
При переводе национально специфических терминов возникают различные трудности. Одна из них связана с отсутствием прямой эквивалентности между терминами разных языков. Кроме того, переводчику необходимо учитывать культурные особенности и контекст, в котором используется термин, чтобы правильно передать его значение и смысл.
Что такое переводческая эквивалентность и почему она важна при переводе национально специфической лексики?
Переводческая эквивалентность - это сопоставление и выбор наиболее подходящего эквивалента в целевом языке для передачи значения и смысла термина. Она важна, чтобы достичь максимальной близости к оригиналу и сохранить понятность для читателя на другом языке.
Какие особенности перевода национально специфической лексики?
Перевод национально специфической лексики требует тщательного анализа и поиска наиболее подходящего эквивалента. Важно учитывать культурные особенности и контекст, чтобы правильно передать значение и смысл термина. Также переводчик должен быть владельцем обоих языков и хорошо знать предметную область для достижения точности и полноты перевода.
Какие особенности перевода спортивной терминологии?
При переводе спортивной терминологии важно учитывать специфику каждого вида спорта и его особенности. Некоторые спортивные термины могут иметь прямые эквиваленты в другом языке, но в большинстве случаев требуется поиск аналогов или определение. Переводчик должен также быть владельцем специализированных знаний в области спорта для корректного перевода.