Перевод сленга в произведении Сэлинджера
Заказать уникальную курсовую работу- 20 20 страниц
- 58 + 58 источников
- Добавлена 27.06.2014
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ. СЭЛИНДЖЕРА "НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ", ВЫПОЛНЕННЫХ М. НЕМЦОВЫМ И Р. РАЙТ-КОВАЛЕВОЙ 6
1.1. Нелитературная лексика и трудности ее передачи языком перевода 6
1.2. Сленгизмы и приемы их перевода 10
1.3. Сравнительный анализ передачи сленгизмов при переводе романа Дж. Сэлинджера "The Catcher in the Rye" 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 22
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2004. – 352 с.
2. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.
3. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238. – С. 3-17.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. – 1996. – №3. – С. 32-41.
6. Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русский язык в школе. – М:, 1987. – №3. – С.83-91.
7. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб. пособие / Е.В. Бреус – М.: УРАО, 2003. – 134 с.
8. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие / С.Б. Велединская; Томский политехнический университет. – Томск: Изд-во Томского политехническою университета, 2010. – 230 с.
9. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. –М.: Изд-во АН СССР, 1963. – 256 с.
10. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
11. Гальперин И.Р. О термине "сленг" // Вопросы языкознания, 1956. – №6. – С. 105-112.
12. Гвоздев А.И. Очерки по стилистике русского языка – М.: Изд-во Акад. Пед. наук РСФСР, 1952. – С.8.
13. Голованова А.И. Студенческий сленг как функциональная разновидность русского языка / А.И. Голованова // Материалы межвузовской студенческой интернет-конференции (2003 г.). – Режим доступа: http://konfesu.narod.ru/2003/2003_07.htm.
14. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). – М.: Черо, 1999. – 136 с.
15. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
17. Маковский М.М. Английские социальные диалекты. – М.: Высшая школа, 1982. – 137 с.
18. Малеева Д.А. Роль молодежного и компьютерного сленга в системе языка // Вестник ВолГУ. Серия 9. – Вып. 9. – 2011. – С. 19-21.
19. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
21. Сдобников В.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: ACT: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
22. Студнева А.И. Лингвистический анализ художественного текста: Учебное пособие. – Волгоград: Изд-во ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1983. – 88 с.
23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
24. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: Автореф. докт. Дис. ... канд. филол. наук. – Л., 1980. – 28 с.
25. Чуковский К.И. Высокое искусство. – М.: Советский писатель, 1988. – 350 с.
26. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
27. Шкапенко Т.М., Хюбнер Ф. Русский "тусовочный" как иностранный: Учебное пособие. – Калининград: ФГУИПП "Янтарный сказ", 2003. – 200 с.
Словарно-справочная литература:
28. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
29. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
30. Грачев М.А. Словарь современного молодежного жаргона. – М.: Эксмо, 2006. – 672 с.
31. Катлинская Л.П. Толковый словарь новых слов и значений русского языка: ок. 2000 слов. – М.: АСТ: Астрель, 2008. – 380 с.
32. Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. – М.: ЭКСМО, 2006. – 672 с.
33. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
34. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь: Словарь сленга. По материалам 70-90-х годов. – 2-е изд., испр. и доп. – СПб.: Фолио-Пресс, 1998. – 592 с.
35. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
36. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2010. – 562 с.
37. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
38. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
39. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия / Скляревская Г.Н. – М., АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2005. – 894 с.
40. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
Источники на иностранном языке:
41. Barrett G. The Official Dictionary of Unofficial English: A Crunk Omnibus for Thrillionaires and Bampots for the Ecozoic Age. – New York: McGraw-Hill, 2006. – 288 p.
42. Flexner S.B. Preface to the Dictionary of American Slang / New Dictionary of American Slang edited by Robert L.Chapman. – New York: Thomas Y. Crowell Publishers, 1980. – 485 p.
43. Fries Ch. Introduction to American College Dictionary. – New York: New American Library, 1947. – 358 p.
44. Maitland J. The American slang dictionary. – Chicago: R.J. Kittredge & Co., 1891. – 308 p.
45. Spears R.A. Slang and Euphemism. – New York: Signet Books, New American Library, 1982. – 423 p.
46. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 1168 p.
47. Thorne T. Dictionary of contemporary slang. – 3rd ed. – London: A & C Black Publishers, 2007. – 494 p.
Интернет-сайты:
48. Мультитран, http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
49. Словарь американского сленга, http://onlineslangdictionary.com/
50. Словарь американского сленга, http://www.urbandictionary.com/
51. Словарь Лонгмана, http://www.ldoceonline.com/
52. Словарь Макмиллана, http://www.macmillandictionary.com/
53. Словарь синонимов, http://www.synonym.com/synonyms/
54. http://www.thefreedictionary.com
55. http://www.yourdictionary.com/
56. http://russian_argo.academic.ru/12668/%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%BD%D0%B8%D0%BB%D0%B0
57. http://coollib.com/b/267687/read#t1
58. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=goddam
Вопрос-ответ:
Какие особенности перевода сленга можно выделить на материале романа Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи"?
Особенности перевода сленга на материале романа "Над пропастью во ржи" состоят в передаче нелитературной лексики и сленгизмов, а также использовании различных приемов перевода для сохранения эффекта, создаваемого автором оригинала.
Какие трудности возникают при передаче нелитературной лексики в переводе?
При передаче нелитературной лексики в переводе возникают трудности связанные с поиском эквивалентных выражений и слов, которые точно передадут смысл и стиль оригинала. Нелитературная лексика часто связана с конкретными культурными и социальными контекстами, что делает ее перевод сложным.
Какие приемы используются при переводе сленгизмов?
При переводе сленгизмов используются различные приемы, такие как замена сленгового выражения эквивалентным национальным сленговым выражением, описательные переводы, использование специально придуманных выражений и другие методы, направленные на сохранение стилистической и смысловой целостности текста.
Какие особенности можно выделить в передаче сленгизмов при переводе романа Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи"?
В передаче сленгизмов при переводе романа "Над пропастью во ржи" можно выделить особенности, такие как сохранение авторского стиля и манеры речи персонажей, использование аналогичных сленговых выражений национального языка, адаптация сленгизмов под местные социокультурные реалии и другие приемы, направленные на передачу атмосферы и уникальности оригинального текста.
Какие результаты можно получить при сравнительном анализе передачи сленгизмов при переводе "Над пропастью во ржи"?
Сравнительный анализ передачи сленгизмов при переводе романа "Над пропастью во ржи" может позволить выявить сходства и различия в подходах разных переводчиков к переводу сленга, оценить эффективность выбранных приемов и выделить наиболее удачные переводческие решения, которые способствуют сохранению стилевых и смысловых характеристик оригинала.
Какие особенности перевода сленга присутствуют в романе Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи"?
Особенности перевода сленга в романе Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" включают в себя трудности передачи нелитературной лексики и уникальных выражений, а также сложности в переводе сленгизмов и применяемых приемах.
Какие словарные единицы входят в нелитературную лексику, и какие сложности возникают при ее передаче?
В нелитературную лексику в романе "Над пропастью во ржи" входят vulgarisms, profanities, slang words и другие нелитературные выражения. Самые сложные моменты в передаче нелитературной лексики связаны с ее негативным контекстом и особенностями культурного значения этих выражений.
Какие приемы используются в переводе сленгизмов в романе "Над пропастью во ржи"?
В переводе сленгизмов в романе "Над пропастью во ржи" используются различные приемы, в том числе замена сленговых выражений более широко употребительными, сохранение оригинальной формы с добавлением пояснений, адаптация выражений к целевой культуре и др.
Какими особенностями обладают сленгизмы в романе "Над пропастью во ржи"?
Сленгизмы в романе "Над пропастью во ржи" обладают особенностями, такими как ограниченная употребляемость, присущие вариации, эвфемизмы и установленные стереотипы, а также образуют уникальные характеристики героев.
Какие сленгизмы были переданы в переводе на русский язык в романе Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи"?
В переводе романа Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" на русский язык были переданы различные сленгизмы, takie kak "phony", "goddam", "crumby" и т.д. Переводчики использовали соответствующие переводы для передачи этих сленговых выражений.