Источники и развитие полисемии в английском языке

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лексикология
  • 30 30 страниц
  • 32 + 32 источника
  • Добавлена 30.06.2014
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 2
Глава 1. Многозначность слова и его типы 5
1.1 Понятие полисемии 5
1.2 Типы значений многозначного слова 7
1.3 Подходы к анализу полисемии 8
1.4 Исторические корни возникновения многозначности 9
1.5 Группы происхождения многозначных английских слов 11
Выводы по Главе 1 14
Глава 2. Анализ многозначности на примере художественных произведений 16
2.1 Основное (стержневое) значение слов 16
2.2 Свободное и связное значения слов 19
2.3. Исконное значение слов 20
Выводы по Главе 2 24
Заключение 26
Список литературы 28











Фрагмент для ознакомления

Например, этимологически восходящие к латинскому florem среднеанглийское и старофранцузское слова flour в «Путешествии» разошлись орфографически в значениях «part of a plant that produces seed» (flower) и «fine meal, powder made from grain» (flour). Аналогичным образом графически разведены значения «account of real or imaginary events» (story) и «floor or level in a building» (storey) заимствованного из французского языка estoree, a building (Gulliver's Travels, by Jonathan Swift [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/829/829-h/829-h.htm).
Проиллюстрируем сказанное примером смешанного развития комплекса значений в слове step, которое в произведении встречается в целом ряде значений.
Исходное значение (movement of one's leg) выступает центром, от которого отходят значения:
- one action in a series of actions to gain a purpose;
- putting the right (or wrong) foot at the same/different time with others;
- way of walking (as seen or heard);
- place for the foot when going from one level to another (Gulliver's Travels, by Jonathan Swift [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/829/829-h/829-h.htm).
В то же время исходное значение (movement of one's leg) и значение (way of walking as seen or heard) образуют начало цепочки, следующим звеном которой становится значение (sound made by smb when walking). Аналогично развивается и радиальное значение (place for the foot when going from one level to another), дополняя набор слов переносным значением (grade, rank, promotion) (Gulliver's Travels, by Jonathan Swift [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/829/829-h/829-h.htm)..
На данных примерах удалось определить, что в ходе развития значения слова в нем происходят процессы, влияющие на его формальную и смысловую стороны. В результате некоторых из них уже сложившаяся многозначность может подвергнуться распаду.

2.3. Исконное значение слов

Исконное значение слова рассмотрим на примере обращения к произведения Джерфи Чосера «Кентерберийские рассказы». Джеффри Чосер, автор многочисленных и разнообразных произведений, написал свои знаменитые «Кентерберийские рассказы» в конце XIV в.
Впоследствии они были отредактированы Кэкстоном в 1478 г. Хоть и неоконченное, это произведение считается важнейшей вехой в истории английского языка и литературы. Оно написано в среднеанглийский период; существует несколько изводов этого текста.
С одной стороны, словоупотребление любого писателя не может быть рассмотрено в отрыве от лингвистической, исторической и социокультурной картины эпохи, в которую он жил и создавал свои произведения. Язык Чосера не является исключением, так как представляет собой образец языка второй половины среднеанглийского периода, факты и тенденций которого нашли свое яркое отражение в произведениях мастера слова.
Под индоевропейским элементом понимаются слова с корнями, общими для всех (или для большинства) языков индоевропейской группы. Слова этой группы означают элементарные понятия, без которых человеческая коммуникация не могла бы существовать (Мелентьева 2014). Ниже приведены примеры таких групп и слов.
Во-первых, это все слова, связанные с темой семья, названия членов семьи
Пример: Courteous he was, lowly, and serviceable, And carv'd before his father at the table. Слово father (отец) в данном случае является исконным английским словом индоевропейского происхождения.
Части человеческого тела, такие как foot, nose, lip, heart.
Пример: A foot-mantle about her hippes large, And on her Животные, такие как cow, swine, goose.
Пример: Shall *beare them on hand* the cow is wood, *make them believe* And take witness feet a pair of spurres sharp.
of her owen maid
Растения, такие как tree, birch, corn.
Пример: That in his garden growed such a tree, On which he said how that his wives three Hanged themselves for heart dispiteous.
Время дня: day, night.
Пример: That some have slain their husbands in their bed,
And let their *lechour dight them* all the night, *lover ride them*
While that the corpse lay on the floor upright:
Небесные тела: sun, moon, star.
Пример: He would bereave out of this world the sun
For who can teach and worken as we conne?* *know how to do
Многочисленные прилагательные: red, new, glad, sad.
Пример: That red he wax'd, abash'd,* and all quaking *amazed He stood; unnethes* said he wordes mo', *scarcely
Числительные от 1 до 1000.
Пример: Nought but with five or six of her meinie; And in a trench* forth in the park went she. *sunken path (Мелентьева 2014).
Таким образом, в произведениях Джеффри Чосера можно заметить огромное количество слов индоевропейского происхождения, которые можно отнести к исконной лексике английского языка.
Германские элементы представляют собой слова, корни которых общие для всех германских языков. Некоторые из основных групп германских слов такие же, как и в индоевропейском элементе (Мелентьева 2014).
Части человеческого тела: head, hand, arm, finger, bone.
Пример: And by her bedde's head she made a mew,* *bird cage And cover'd it with velouettes* blue,<36> *velvets
Животные: bear, fox, calf.
Пример: His beard as any sow or fox was red, And thereto broad, as though it were a spade.
Растения: oak, fir, grass.
Пример: Sir Thopas eke so weary was
For pricking on the softe grass,
Природные явления: rain, frost.
Пример: In rain, with wilde beastes walked he, Till certain time was y-come about.
Времена года: winter, spring, summer.
Пример: All light for summer rode this worthy man.
And in my heart to wonder I began
What that he was, till that I understood
How that his cloak was sewed to his hood;
Черты ландшафта: sea, land.
Пример: Sometimes his good is drenched* in the sea, *drowned, sunk And sometimes comes it safe unto the land."
Человеческое жилище и мебель: house, room, bench.
Пример: Ne deeme not that I slander your house, Although that my tale of a canon be.
Мореходные суда: boat, ship.
Пример: For better were ye be withoute barge* *boat Amid the sea in tempest and in rain, Than bide here, receiving woe and pain
Прилагательные: green, blue, grey, white, small, thick, high, old, good.
Пример: Purple and blue, and colours full uncouth,* *strange And I shall crown him king of all delight! In all the Court there was not, to my sight,
Глаголы: see, hear, speak, tell, say, answer, make, give, drink.
Пример: As of these roses ruddy on their stalk: There could no wight her spy to speak or talk
Таким образом, в произведениях Джеффри Чосера можно заметить большое количество выражений общегерманского происхождения, которые можно отнести к исконной лексике английского языка.
Собственный английский элемент противоположен первым двум группам. Не только потому, что может быть приблизительно датирован, но и тем, что слова этого элемента имеют другую характерную особенность: они не имеют «когнаций» в других языках, тогда как для индоевропейских и германских слов такие когнации всегда могут быть найдены, за исключением следующих слов индоевропейской группы (Мелентьева 2014).
Star: Germ. - Stern, Lat. - Stella, Gr. - aster.
Stand: Germ. – stehen, Lat. - stare, R. – стоять.
Вот несколько примеров исконно английских слов: “bird”, “boy”, “girl”, “lord”, “lady”, “woman”, “daisy”, “always”.
Some drop of pity, through thy gentleness,
Upon us wretched women let now fall.
For he was yet in mem'ry and alive,
And always crying after Emily.


Выводы по Главе 2

Английская лексикография имеет богатую многовековую историю. Ее истоки восходят непосредственно к VI-VIII векам, эпохе распространения христианства в Англии. В ходе повсеместного распространения в европейской цивилизации латинского языка, в связи с растущей необходимостью все больше читать научные, а также церковные книги на латинском языке перед составителями глоссариев вставала постепенно более ответственная задача. Возникала не только необходимость объяснять трудные латинские слова в различных рукописях, а развивалась потребность делать английские переводы к растущему числу используемых латинских слов. Уже к VIII веку в английской лексикографической традиции формируется особый тип справочника, который семантизировал трудные иноязычные лексемы при помощи средств родного языка, также начали появляться двуязычные глоссарии. Порядок лексем в данных глоссариях обычно варьировался трояко, что мы и видим в произведениях данного автора. Таким образом, можно увидеть, что в произведении Джеффи Чосера «Кентерберийские рассказы» можно увидеть все типы и виды исконно английской лексики.
Джонотану Свифту удалось реализовать скрытые в обычном употреблении, но имеющиеся непосредственно в языке различные комические возможности.
Свифт блестяще использует сложную гамму языка для пополнения и усиления средств художественно-сатирической выразительности. Анализ речевых языковых средств сатиры Джонотана Свифта позволяет утверждать, что значение автора в истории литературного языка значительно, так как он обогатил его новыми художественными средствами.
Язык Свифта представляет собой многогранную систему средств художественно-сатирического обобщения и прекрасным образцом стилистического искусства и творческого мастерства.
С одной стороны Свифт использует многозначность слов для того, чтобы подчеркнуть значение той или иной ситуации, её значимость. С другой стороны он использует игру между значениями слов для придания нового значения целым выражением, что позволяет ему создавать очень яркие и емкие метафоры.



























Заключение

Многозначные слова — это слова, у которых есть два и более лексических значений. Обычно значения многозначного слова непосредственно связаны между собой по сходству или смежности.
Перенос наименования по сходству предметов или явлений называется метафорой, а перенос по смежности — метонимией. Общеупотребительные как метафора, так и метонимия приводят к образованию нового значения многозначного слова. Непосредственно авторская метафора и метонимия являются средствами выразительности.
Поэтическое творчество Джонотана Свифта приходится на литературный период, который характеризуется динамичным поиском и развитием различных новых жанровых форм.
Хорошо известно выражение Джонотана Свифта «Как человека можно распознать по обществу, в котором он вращается, так о нем можно судить и по языку, которым он выражается».
В первую очередь это относится к «Путешествию Гулливера», где абсолютная свобода вымысла мотивируется идейно-философской целью создания исключительных ситуаций, в том числе и языковых для провоцирования и испытания философской идеи - реализации слова, правды, который воплощается в образе мудреца, искателя этой правды Гулливера.
Через многозначность слов и возможности компоновки значений автору удается создать неповторимые миры, и в тоже время емко сохранить исторические факты. Данная постановка вопроса в отношения языка произведения позволяет увидеть глубокую внутреннюю целостность, как образа самого Гулливера, так и произведения в целом.
Лингвистическая ситуация эпохи Чосера характеризуется двумя основными тенденциями: иноязычным влиянием на всех уровнях английского языка и формированием диалектной базы будущего стандартного английского языка, происходящего на фоне языковой вариативности.
Оба процесса отражены в языке Чосера в виде значительного числа заимствований, диалектизмов – лексикой, являющейся маркерами различных диалектов среднеанглийского языка у Чосера, впоследствии вышедших из употребления в английском языковом стандарте. Появление подобных лексических единиц объясняется вариативностью языка писателя, сформировавшейся вследствие переориентации Лондонского диалекта с южных на восточно-центральные формы в процессе становления английского языкового стандарта во второй половине XIV в.
Показателями вариативности у Чосера выступает ряд диалектных маркеров: фонографических (разное развитие древнеанглийских корневых гласных y и a; палатального y в начале слова); морфологических (разные способы образования множественного числа существительных, третьего лица единственного числа глаголов, причастия первого и второго, третьего лица множественного числа местоимений и др.), лексических (использование разных слов с синонимичным значением в южных и северных диалектах) и семантических (диатопическая дифференциация значения слова, т. е. обособленное семантическое развитие лексической единицы в разных диалектных ареалах).























Список литературы

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Просвещение, 1995. – 280 с.
Амосова Н.Н. «Этимологические основы словарного состава современного английского языка» М.: Издательство литературы на иностранных языках;-1956. – 320 с.
Берков В. П. Двуязычная лексикография. СПб. 1996. – 280 с.
Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М., 1999. – 180 с.
Верхотурова Т.Л. Многозначность, прототип, познание.// Лингвистическая реальность и межкультурная коммуникация. – 2000, №5 с.29-31.
Горбунов А. Н. Чосер средневековый. — Лабиринт, 2010. – 180 с.
Елисеева В.В. «Лексикология английского языка» СПбГУ, 2003 – 220 с.
Зализняк А.А. Феномен многозначности и способы его описания.// Вопросы языкознания. – 2004, №2 с. 20-45
Иванова И.А. «Этимология английских слов» М.: 2000 – 220 с.
Карпова О.М. «Роль писательских словарей в формировании английской национальной лексикографии».– Ив., - 2008. – 180 с.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, 2002. – 180 с.
Кашкин И. А. Джефри Чосер // Джефри Чосер. Кентерберийские рассказы. М., 2007. – 220 с.
Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
Кирпичникова О. А. Чосер, Джефри // Большая советская энциклопедия Т. 29., 3-е изд.— М.: Советская энциклопедия, 1978 – 180 с.
Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – С. 130-134.
Мелентьева О.В. «Словари языка Чосера в парадигме английской писательской лексикографии» Ив., - 2014 - 320 с.
Песина С. А. Полисемия в когнитивном аспекте: Монография. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2005. — 325 с.
Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. Л.: Ленинград. ун-т, 1985 г. – 180 с.
Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
Чирказов Д. Некоторые приложения функционального анализа к полисемическим (омонимическим) текстам в комбинаторной литературе // Наука 2020. - 2013. - № 1(2)
Шилихина К.М. Теоретическая и Практическая лексикография, 2006. – 280 с.
Gulliver's Travels, by Jonathan Swift [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/829/829-h/829-h.htm
Geoffrey Chaucer Canterbury Tales [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://english.fsu.edu/canterbury/
Paul J. DeGategno,R. Jay Stubblefield Jonathan Swift: A Literary Reference to His Life and Works. 2006 [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://books.google.ru/books?id=so6ZNdlRfLIC&pg=PA191&lpg=PA191&dq=Gulliver+Dictionary.&source=bl&ots=HztqaIwrEC&sig=WgJQlAka_SI2ft4FQuLr-6sPySM&hl=ru&sa=X&ei=bSpfU-y0KqKD4ATj8YHADg&ved=0CFkQ6AEwBw#v=onepage&q=Gulliver%20Dictionary.&f=false

Словари

Большой Оксфордский словарь
BAUGH A.A. A history of the English Language L.: 1978
http://dictionary.cambridge.org/dictionary
Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of Lexicography. — L.; N. Y., 1998.
"Webster's New World Dictionary: 2nd College Edition" Simon and Schuster 1982.













30

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Просвещение, 1995. – 280 с.
2. Амосова Н.Н. «Этимологические основы словарного состава современного английского языка» М.: Издательство литературы на иностранных языках;-1956. – 320 с.
3. Берков В. П. Двуязычная лексикография. СПб. 1996. – 280 с.
4. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
5. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М., 1999. – 180 с.
6. Верхотурова Т.Л. Многозначность, прототип, познание.// Лингвистическая реальность и межкультурная коммуникация. – 2000, №5 с.29-31.
7. Горбунов А. Н. Чосер средневековый. — Лабиринт, 2010. – 180 с.
8. Елисеева В.В. «Лексикология английского языка» СПбГУ, 2003 – 220 с.
9. Зализняк А.А. Феномен многозначности и способы его описания.// Вопросы языкознания. – 2004, №2 с. 20-45
10. Иванова И.А. «Этимология английских слов» М.: 2000 – 220 с.
11. Карпова О.М. «Роль писательских словарей в формировании английской национальной лексикографии».– Ив., - 2008. – 180 с.
12. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, 2002. – 180 с.
13. Кашкин И. А. Джефри Чосер // Джефри Чосер. Кентерберийские рассказы. М., 2007. – 220 с.
14. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
15. Кирпичникова О. А. Чосер, Джефри // Большая советская энциклопедия Т. 29., 3-е изд.— М.: Советская энциклопедия, 1978 – 180 с.
16. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – С. 130-134.
17. Мелентьева О.В. «Словари языка Чосера в парадигме английской писательской лексикографии» Ив., - 2014 - 320 с.
18. Песина С. А. Полисемия в когнитивном аспекте: Монография. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2005. — 325 с.
19. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
20. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
21. Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. Л.: Ленинград. ун-т, 1985 г. – 180 с.
22. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
23. Чирказов Д. Некоторые приложения функционального анализа к полисемическим (омонимическим) текстам в комбинаторной литературе // Наука 2020. - 2013. - № 1(2)
24. Шилихина К.М. Теоретическая и Практическая лексикография, 2006. – 280 с.
25. Gulliver's Travels, by Jonathan Swift [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/829/829-h/829-h.htm
26. Geoffrey Chaucer Canterbury Tales [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://english.fsu.edu/canterbury/
27. Paul J. DeGategno,R. Jay Stubblefield Jonathan Swift: A Literary Reference to His Life and Works. 2006 [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://books.google.ru/books?id=so6ZNdlRfLIC&pg=PA191&lpg=PA191&dq=Gulliver+Dictionary.&source=bl&ots=HztqaIwrEC&sig=WgJQlAka_SI2ft4FQuLr-6sPySM&hl=ru&sa=X&ei=bSpfU-y0KqKD4ATj8YHADg&ved=0CFkQ6AEwBw#v=onepage&q=Gulliver%20Dictionary.&f=false

Словари

28. Большой Оксфордский словарь
29. BAUGH A.A. A history of the English Language L.: 1978
30. http://dictionary.cambridge.org/dictionary
31. Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of Lexicography. — L.; N. Y., 1998.
32. "Webster's New World Dictionary: 2nd College Edition" Simon and Schuster 1982.

Вопрос-ответ:

Что такое полисемия?

Полисемия - это явление, когда одно слово имеет несколько различных значений.

Какие бывают типы значений многозначного слова?

Типы значений многозначного слова включают конкретное значение, абстрактное значение, обобщенное значение и переносное значение.

Какие подходы используются для анализа полисемии?

В анализе полисемии используются лексикографический подход, семантический подход и контекстуальный подход.

Каковы исторические корни возникновения многозначности слов?

Исторические корни возникновения многозначности слов включают процессы заново оживления устаревших значений, слияние ранее различных слов, перенос значений между родственными словами и заимствование слов из других языков.

Какие группы происхождения многозначных английских слов можно выделить?

Можно выделить группы происхождения многозначных английских слов: омонимы, слова с исторически связанными значениями, слова с противоположными значениями и слова с переносными значениями.

Какие типы значений может иметь многозначное слово?

Многозначное слово может иметь различные типы значений, такие как лексические, синтаксические, грамматические и контекстуальные значения.

Какие подходы применяются к анализу полисемии?

К анализу полисемии применяются различные подходы, в том числе семантический, синтаксический и прагматический подходы. Семантический подход заключается в изучении различных значений слова, синтаксический подход прослеживает изменения значения в зависимости от контекста, а прагматический подход исследует связь значения слова с целями коммуникации.

Откуда происходит многозначность английских слов?

Многозначность английских слов имеет исторические корни. Она возникает из-за эволюции языка, влияния других языков, изменений в культуре и обществе. Некоторые английские слова получают свои многозначные значения из диалектов и различных форм их использования в разных регионах.

Какие группы происхождения многозначных английских слов существуют?

Группы происхождения многозначных английских слов включают слова, происходящие из разных языков (латинский, греческий, французский и др.), а также слова, происходящие из разных областей знаний (наука, искусство, спорт и др.).

Что такое свободное и связное значения слов?

Свободное значение слова обычно относится к его основному смыслу, который можно найти в словаре. Связное значение слова зависит от контекста и его значение определяется в сочетании с другими словами или выражениями.

Что такое полисемия?

Полисемия — это свойство слова иметь несколько значений или смысловых оттенков.

Какие бывают типы значений многозначного слова?

Типы значений многозначного слова включают первичное значение, вторичное значение, специальные значения и переносные значения.