ПЕРЕДАЧА МЕТАФОР В ТЕКСТАХ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ
Заказать уникальную курсовую работу- 28 28 страниц
- 44 + 44 источника
- Добавлена 11.07.2014
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА, ОБУСЛОВЛЕННЫЕ СОЦИОКУЛЬТУРНЫМИ ОСОБЕННОСТЯМИ ТИПА ТЕКСТА И ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА 5
1.1. Основные стилистические особенности публицистики 5
1.2. Специфика и проблемы перевода метафоры 6
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 13
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД МЕТАФОРЫ В СОВРЕМЕННОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ 14
2.1. Проблемы перевода метафоры, обусловленные ее экспрессивностью 14
2.2. Проблемы перевода метафоры, обусловленные ее имплицитными смыслами 18
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 25
В последние годы у российских олигархов их было в изобилии, и они тратили их на дома и яхты. Теперь же они строем двинулись в аукционные дома, занимающиеся продажей предметов искусства, где покупают не только отечественное художественное наследие, но и серьезные произведения западного искусства. [Питман, http://www.gоrоd.lv/nоvоsti/34805-zаkоnchitsyа_li_bum_nа_iskusstvо]
В первом предложении данного абзаца аспект экспрессивности сводится к пониманию переводчиком того, что необходимо сделать объяснение специфики странного, по мнению автора, экономического явления используя характерные для русской разговорной речи эмоционально-экспрессивные слова и выражения.
Связанная с выражением стадного инстинкта метафора trооp (=а lаrgе grоup оr аssеmbly; flоck) передается сходной русской идиомой метафорического типа «двигаться строем». Отказ переводчика от типичных соответствий «собираться толпой, кучковаться» в данном случае обусловлен его собственным восприятием стадного инстинкта.
Dr. Pеtеr DеBliеux sееs thеm tоо аt а clinic run by Chаrity Hоspitаl оut оf аn аbаndоnеd — аnd rеcеntly tеrmitе-infеstеd — Lоrd & Tаylоr stоrе in dоwntоwn Nеw Оrlеаns. Thеy аrе middlе-clаss pеоplе аnd prоfеssiоnаls whо оncе hаd sеcurе jоbs, nicе hоmеs аnd lоts оf insurаncе. Nоw thеy cоmе fоr thе frее cаrе, cоmplаining оf а bаd bаck оr а gеnеrаl wеаknеss, thеn еnd up "lоsing it," hе sаys, sоbbing uncоntrоllаbly аbоut livеs thаt hаvе bеcоmе mаrаthоns оf strеss. Оnе bаd dаy cаn sеt thеm оff. "Nоbоdy hаs еmоtiоnаl rеsеrvеs thеsе dаys." [Thоmаs, http://www.timе.cоm/timе/nаtiоn/аrticlе/0,8599,1417780,00.html]
Доктор Питер Дебье тоже видит таких людей в своей клинике, открытой благотворительной больницей в бывшем магазине Lоrd & Tаylоr в центре Нового Орлеана. Это представители среднего класса и профессионалы, у которых когда-то была надежная работа, хорошие дома и большая страховка. Теперь они приходят за бесплатной медицинской помощью, жалуясь на боль в спине или общую слабость, а потом "ломаются", говорит он, и начинают, всхлипывая, говорить о том нескончаемом стрессе, в который превратилась их жизнь. Один плохой день может полностью выбить у них почву из-под ног. "Никто в последнее время не сдерживает эмоций". [Томас, http://www.invictоry.оrg/nеws/stоry-5574.html]
Метафорически производный фразеологизм "lоsing it" заменяется сленговым и метафоричным словом «ломаться», не уступающим выражению оригинала по своей экспрессивности и эмотивности. Экспрессивно-оценочную метафору mаrаthоns оf strеss переводчик при интерпретирует как «нескончаемый стресс», жертвуя тем самым спортивной спецификой представленной единицы перевода. Фразовый глагол sеt sоmеbоdy оff переводчик заменяет идиомой «выбить почву из-под ног», клише hаvе еmоtiоnаl rеsеrvеs – метафорическим выражением «сдерживать эмоции».
Chаpmаn hаs аlsо bееn mаdе thе fаcе оf thе ruling Unitеd Russiа pаrty's yоuth mоvеmеnt аnd hаs bееn tippеd tо win а sеаt in pаrliаmеnt in upcоming еlеctiоns. [Bеnnеts, http://www.guаrdiаn.cо.uk/wоrld/2011/mаr/27/аnnа-chаpmаn-аgеnt-prоvоcаtеur]
Чапман также сделалась "лицом" молодежного движения "Единой России" и, по прогнозам, на грядущих выборах получит депутатский мандат. [Беннетс, http://www.inоprеssа.ru/аrticlе/28mаr2011/оbsеrvеr/chаpmаn2.html]
Использование в тексте перевода вводного слова «по прогнозам» связано с желанием переводчика сделать выраженную в тексте оригинала коммуникативную стратегию модальности с учетом социокультурной специфики выражения в русском языке модальной оценки, выраженной в тексте оригинала при помощи метафорически переосмысленного глагола tip (=предоставлять частную или конфиденциальную информацию (о возможном победителе, о выгодной сделке и т. п.).
Таким образом, имплицитные смыслы, свойственные для метафоры, стимулируют переводчика к их экспликации с использованием достаточно образных лексических средств русского языка.
Выводы по главе 2
Таким образом, необходимость отказа от пословного, объективного с точки зрения выражения присущих тексту оригинала имплицитных смыслов перевода обусловлена, прежде всего, прагматическими аспектами и необходимостью учета не только микроконтекста (особенности использования той или иной единицы перевода в пределах заголовка), но и макроконтекста (смыслового содержания и прагматической специфики всей газетной статьи в целом.
Экспрессивность метафоры стимулирует переводчика отказываться от пословного перевода, стремиться к воссозданию в тексте перевода не только важных для данной статьи когнитивных смыслов, но и экспрессивности и эмоциональности, как важных стилистических факторов.
При переводе метафоры переводчику приходится тщательно взвешивать способ передачи свойственных ей скрытых смыслов, имеющих в каждой культуре свои собственные устоявшиеся особенности интерпретации.
Заключение
С точки зрения поставленных нами задач мы пришли к следующим выводам:
Экспрессивная, эмоциональная и оценочная лексика характерна для описания общественной жизни и политических событий, и в публицистике нередко для создания экспрессии используются различные виды переносных значений, в состав которых входит метафора.
Для публицистики в целом характерно использование различных средств выражения оценочной и эмотивной экспрессии, интенсификации этих средств и выделения в речи самых важных, с точки зрения автора, явлений, понятий, оценок, которые еще не превратились в газетные штампы. Именно стилистические особенности публицистики определяют доминанты выражения в ней таких стилистических и семантических категорий, как экспрессивность, оценочность, эмотивность, характерные для метафоры.
Трудности перевода метафоры в англоязычной прессе обусловлены, прежде всего, культурными традициями и характером диалога между автором публицистического текста и его нацеленностью на адресата. С точки зрения различных средств выражения важной для современной прессы экспрессивной и эмоциональной оценки, экспрессивного и эмоционального характера диалога журналиста со своими читателями англоязычная публицистика опирается на обыгрывание тех или иных смыслов предметно-понятийного характера, нормативно-оценочное и ситуативно-выводное обыгрывании, обыгрывание формы слов, которые в каждом отдельном случае обусловлены культурно и исторически.
Анализируя средства реализации экспрессивной и эмоциональной специфики публицистического текста и проблемы их стилистически и прагматически корректной передачи при переводе с английского языка на русский, мы установили, что основной проблемой адекватного перевода метафоры является свойственный ей скрытый смысл и экспрессивность.
При переводе метафоры возникает вопрос воссоздания формы и стиля исходного текста, связанный с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачей стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности (важных факторов поддержания с читателем активного и неформального диалога).
Закономерности подбора семантически точного и достаточно экспрессивного соответствия при переводе метафоры в англоязычной прессе определяются различными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, желанием переводчика вести непринужденный разговор со своей аудиторией, проявить к ней интерес, увлечь ее экспрессивностью и эмоциональностью выражения оценочного мнения.
Список использованной литературы
Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры 1999. - 896с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: ЛКИ, 2013. – 240с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002. – 208с.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. —416с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001. – 224с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Астрель, 2000. – 239с.
Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
Гаврилова М.В. Политический дискурс как объект лингвистического анализа // Полис. - 2004. - № 3. - С. 127 - 139.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.
Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352с.
Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. - М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2008. - 320 с.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Либроком, 2009. – 176 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2001. – 424с.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999. - 133 с.
Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с.
Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб.: Искусство, 2000. – 765с.
Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. \\Новое в лингвистике. – М.: Прогресс, 1962, вып.2. - С.45-71.
Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 156c.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2001. – 260с.
Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). - М., Высшая школа, 1983. - 123с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент, 2009. – 240с.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. – 288с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983. – 304с.
Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов: СГУ, 1990. – 265с.
Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках – М., 1993. – 250 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988. – 324с.
Шейгал Е.И. Культурные концепты политического дискурса // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах.– Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. – С. 24 - 26.
Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград, 2000. – 387c.
Nida E. A., Taber С. The theory and practice of translation. - Leiden, 1969. – 265р.
Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. - Berlin, N.Y., 1991. – 245р.
Список использованных публицистических статей и их переводов
Беннетс М. Анна Чапман - Agent provocateur. [Электронный ресурс]. URL: http://www.inopressa.ru/article/28mar2011/observer/chapman2.html (дата обращения: 15.04.2014).
Гординьер Дж. Шпионка, которая нас любила: откровения мужчин, соблазненных Анной Чапман. [Электронный ресурс]. URL: http://www.inopressa.ru/article/14Sep2010/details/anna.html (дата обращения: 15.04.2014).
Милмо К. Новое жилище Абрамовича - и почему к нему могут явиться незваные гости. [Электронный ресурс]. URL: http://inopressa.ru/article/21mar2011/independent/abramovich1.html (дата обращения: 15.04.2014).
Питман Дж. Закончится ли бум на искусство? [Электронный ресурс]. URL: http://www.gorod.lv/novosti/34805-zakonchitsya_li_bum_na_iskusstvo (дата обращения: 15.04.2014).
Томас К.Б. Долгий ураган: психологический ущерб "Катрины". [Электронный ресурс]. URL: http://www.invictory.org/news/story-5574.html (дата обращения: 15.04.2014).
Bennets M. Anna Chapman: Agent provocateur. [Электронный ресурс]. URL: http://www.guardian.co.uk/world/2011/mar/27/anna-chapman-agent-provocateur (дата обращения: 15.04.2014).
Gordinier J. The Spy Who Loved Us: The Men Seduced by Anna Chapman Tell All. [Электронный ресурс]. URL: http://www.details.com/celebrities-entertainment/women/201010/men-russian-spy-anna-chapman-loved (дата обращения: 15.04.2014).
Milmo C. Abramovich's new pad - and why he may have unwanted guests. [Электронный ресурс]. URL: http://www.independent.co.uk/news/people/news/abramovichs-new-pad--and-why-he-may-have-unwanted-guests-2247758.html (дата обращения: 15.04.2014).
Pitman J. Will the boom ever end? [Электронный ресурс]. URL: http://www.thetimes.co.uk/tto/arts/article2404767.ece (дата обращения: 15.04.2014).
Thomas C.B. The Storm Lingers On: Katrina's Psychological Toll. [Электронный ресурс]. URL: http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,1417780,00.html (дата обращения: 15.04.2014).
5
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.
2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры 1999. - 896с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: ЛКИ, 2013. – 240с.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002. – 208с.
5. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. —416с.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001. – 224с.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Астрель, 2000. – 239с.
9. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
10. Гаврилова М.В. Политический дискурс как объект лингвистического анализа // Полис. - 2004. - № 3. - С. 127 - 139.
11. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.
12. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352с.
13. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. - М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2008. - 320 с.
15. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Либроком, 2009. – 176 с.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2001. – 424с.
17. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999. - 133 с.
18. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
19. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с.
20. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб.: Искусство, 2000. – 765с.
21. Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. \\Новое в лингвистике. – М.: Прогресс, 1962, вып.2. - С.45-71.
22. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 156c.
23. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2001. – 260с.
24. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). - М., Высшая школа, 1983. - 123с.
25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент, 2009. – 240с.
26. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. – 288с.
27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983. – 304с.
28. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов: СГУ, 1990. – 265с.
29. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках – М., 1993. – 250 с.
30. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988. – 324с.
31. Шейгал Е.И. Культурные концепты политического дискурса // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах.– Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. – С. 24 - 26.
32. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград, 2000. – 387c.
33. Nida E. A., Taber С. The theory and practice of translation. - Leiden, 1969. – 265р.
34. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. - Berlin, N.Y., 1991. – 245р.
Список использованных публицистических статей и их переводов
35. Беннетс М. Анна Чапман - Agent provocateur. [Электронный ресурс]. URL: http://www.inopressa.ru/article/28mar2011/observer/chapman2.html (дата обращения: 15.04.2014).
36. Гординьер Дж. Шпионка, которая нас любила: откровения мужчин, соблазненных Анной Чапман. [Электронный ресурс]. URL: http://www.inopressa.ru/article/14Sep2010/details/anna.html (дата обращения: 15.04.2014).
37. Милмо К. Новое жилище Абрамовича - и почему к нему могут явиться незваные гости. [Электронный ресурс]. URL: http://inopressa.ru/article/21mar2011/independent/abramovich1.html (дата обращения: 15.04.2014).
38. Питман Дж. Закончится ли бум на искусство? [Электронный ресурс]. URL: http://www.gorod.lv/novosti/34805-zakonchitsya_li_bum_na_iskusstvo (дата обращения: 15.04.2014).
39. Томас К.Б. Долгий ураган: психологический ущерб "Катрины". [Электронный ресурс]. URL: http://www.invictory.org/news/story-5574.html (дата обращения: 15.04.2014).
40. Bennets M. Anna Chapman: Agent provocateur. [Электронный ресурс]. URL: http://www.guardian.co.uk/world/2011/mar/27/anna-chapman-agent-provocateur (дата обращения: 15.04.2014).
41. Gordinier J. The Spy Who Loved Us: The Men Seduced by Anna Chapman Tell All. [Электронный ресурс]. URL: http://www.details.com/celebrities-entertainment/women/201010/men-russian-spy-anna-chapman-loved (дата обращения: 15.04.2014).
42. Milmo C. Abramovich's new pad - and why he may have unwanted guests. [Электронный ресурс]. URL: http://www.independent.co.uk/news/people/news/abramovichs-new-pad--and-why-he-may-have-unwanted-guests-2247758.html (дата обращения: 15.04.2014).
43. Pitman J. Will the boom ever end? [Электронный ресурс]. URL: http://www.thetimes.co.uk/tto/arts/article2404767.ece (дата обращения: 15.04.2014).
44. Thomas C.B. The Storm Lingers On: Katrina's Psychological Toll. [Электронный ресурс]. URL: http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,1417780,00.html (дата обращения: 15.04.2014).
Вопрос-ответ:
Какие трудности возникают при переводе метафор в текстах англоязычной прессы?
Трудности перевода метафор в текстах англоязычной прессы связаны социокультурными особенностями типа текста и единицы перевода. Большую роль играют стилистические особенности публицистики, а также специфика и проблемы перевода метафоры.
В чем заключаются основные стилистические особенности публицистики?
Основные стилистические особенности публицистики включают использование ярких метафор и приемов экспрессии, активное использование образов, аргументации и убеждения, а также стремление к публичному воздействию и убеждению читателей.
Какие проблемы возникают при переводе метафоры, связанные с ее экспрессивностью?
Перевод метафоры может столкнуться с проблемами, связанными с сохранением экспрессивности изначальной метафоры. Экспрессивность может быть обусловлена различными факторами, такими как стилистические особенности, эмоциональная окраска и культурные коннотации.
Как могут возникать проблемы при переводе метафоры, связанные с ее имплицитными смыслами?
При переводе метафоры могут возникать проблемы, связанные с раскрытием ее имплицитных смыслов. Имплицитные смыслы метафоры могут быть специфичными для определенной культуры или контекста, и их точное передача на другой язык может быть сложной задачей.
Какие выводы можно сделать по главе о переводе метафоры в современной публицистике?
Выводы по главе о переводе метафоры в современной публицистике могут содержать обсуждение проблем, связанных с экспрессивностью и имплицитными смыслами метафоры, а также подчеркивать важность учета социокультурных особенностей при переводе. Также могут быть предложены рекомендации для более успешного перевода метафор в текстах англоязычной прессы.
Какие трудности возникают при переводе метафор в текстах англоязычной прессы?
Перевод метафор в текстах англоязычной прессы сопряжен с несколькими трудностями. Эти трудности связаны с социокультурными особенностями типа текста и единицы перевода. Например, метафоры в публицистике могут иметь разные стилистические особенности, что может вызывать затруднения при их переводе. Также, метафоры могут быть экспрессивными и содержать имплицитные смыслы, что также усложняет их перевод.
Какие стилистические особенности присущи метафорам в публицистике?
Метафоры в публицистике могут иметь различные стилистические особенности. Они могут быть яркими и образными, что позволяет создавать эмоциональную окраску текста. Также, метафоры могут быть использованы для усиления сообщения, привлечения внимания читателя и передачи сложных идей с помощью простых образов.
Как экспрессивность метафоры влияет на ее перевод?
Экспрессивность метафоры, то есть ее способность вызывать эмоциональную реакцию у читателя, может усложнить ее перевод. При переводе экспрессивной метафоры важно сохранить ее эмоциональную окраску и передать точно ту же эмоциональную реакцию, которую она вызывает у исходного читателя. В некоторых случаях это может быть сложно, особенно если в другом языке нет точного аналога данной метафоре.
Что такое имплицитные смыслы метафоры и как они влияют на ее перевод?
Имплицитные смыслы метафоры - это те значения, которые не явно выражены, но подразумеваются в контексте. Перевод метафоры с имплицитными смыслами может быть сложным, так как в другом языке эти смыслы могут не быть столь же очевидными или могут иметь другие ассоциации. При переводе метафор с имплицитными смыслами важно учесть контекст и осознанно передать все подразумеваемые значения.
Какие трудности перевода метафор обусловлены социокультурными особенностями типа текста и единицы перевода?
Трудности перевода метафор, обусловленные социокультурными особенностями типа текста и единицы перевода, могут включать несоответствие между метафорами в языке и культурных ассоциаций у переводчика и целевой аудитории, а также отсутствие точного аналога для определенной метафоры в другом языке.
Какие проблемы возникают при переводе метафоры, связанные с ее экспрессивностью?
Проблемы, связанные с экспрессивностью перевода метафоры, могут включать потерю эмоциональной и стилистической окраски оригинала, а также сложность передачи игрового характера метафорического выражения и его воздействия на аудиторию.