Английские сюжеты в истории Санкт-Петербурга
Заказать уникальную курсовую работу- 42 42 страницы
- 21 + 21 источник
- Добавлена 19.07.2014
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
1. Культурные связи России и Великобритании в системе гуманитарного сотрудничества 6
1.1. Динамика исторического развития и современное состояние российско-британских культурных связей 6
1.2. Санкт-Петербург как центр межкультурного диалога России и Великобритании 12
2. Анализ влияния английской культуры на развитие Санкт-Петербурга 16
2.1. Английские места в Санкт-Петербурге 16
2.2. Деятельность международных культурных центров России и Великобритании: культурный диалог Петербург – Великобритания 24
2.3. Особенности ассимиляции английских терминов-заимствований в русском языке 32
Заключение 39
Список литературы 41
В прошлом, 2013 году на фестивале почетными гостями стали представители британского журнала «Gardens Illustrated», который уже с этого года будет размещать информацию о мероприятии на своих страницах.
Фестиваль «Императорские сады России» в этом году имеет расширенную программу. Участники конкурса смогут проявить себя в таких номинациях как «Традиции английского сада» «Сады великих и знаменитых», «Сады воображения». Кроме того, организаторы выделят специальные призы для тех, кто представит лучшие цветочные композиции и садовую площадку.
2.3. Особенности ассимиляции английских терминов-заимствований в русском языке
Поскольку на протяжении долгого времени культуры России и Великобритании тесно взаимодействуют, английский язык оказывает большое и активное воздействие на русский язык. Интернациональная лексика заимствуется в различных отраслях таких, как наука, политика, экономика, культура и др., однако благодаря использованию терминологии в средствах массовой информации некоторые термины начинают употребляться в речи широкими слоями населения. Кроме того, развитие культуры, всеобщая грамотность, приобщение широких народных масс к творческой деятельности определяют в условиях государства высокий уровень научно-технических знаний и, как результат этого, проникновение элементов языка науки в общий язык. Вследствие этого актуальным представляется изучение функционирования заимствованной специализированной лексики в сфере общеупотребительной лексики.
Сегодня петербургские СМИ и улицы (вывески, рекламные щиты, плакаты, афиши, лайтбоксы) пестрят заимствованными словами, в большей степени это англицизмы – слова, заимствованные из английского языка.
Анализ заимствований терминологической лексики из английского языка в данной работе проводится с точки зрения их ассимиляции на различных языковых уровнях.
Поскольку материалом исследования послужили различные терминологические единицы, необходимо, прежде всего, рассмотреть некоторые теоретические положения, связанные с основными понятиями о термине и терминологии.
Многочисленные работы по проблеме термина дают его различные определения, но многие лингвисты сходятся во мнении, что все термины обладают следующими характерными чертами: однозначностью или, во всяком случае, стремление к ней; конкретностью семантики; стилистической нейтральностью и отсутствием эмоциональной оценки; соответствием словопроизводственным закономерностям языка; лаконичностью; номинативностью; системностью.
В отличие от слова термин обладает определенным набором самых универсальных особенностей, а именно:
Термин выражает конкретное понятие, а слово обозначает большее количество понятий.
Термины однозначны в пределах одной области терминологии, а слова полисемичны.
Термины определенной научной сферы соотнесены друг с другом и составляют систему.
В ходе проведенного анализа заимствованной лексики было установлено, что данные лексические единицы представляют собой интернационализмы, так как они получили одновременное распространение в разных языках, как близкородственных, так и неблизкородственных.
Например, gadget (англ. яз.) – гаджет (рус. яз.) – das Gadget (нем. яз.); smartphone (англ. яз.) – смартфон (рус.яз.) – das Smartphone (нем. яз.); browser (англ. яз.) – браузер (рус. яз.) – der Browser (нем. яз.) и другие.
Как известно, все заимствования проходят определенные этапы ассимиляции в языке-получателе на фонетико-орфографическом, морфолого-грамматическом и семантическом уровнях. Заимствование считается полностью ассимилированным на семантическом уровне, когда оно начинает развивать новые лексические значения. В исследуемом материале таких примеров нет, что объясняется терминологическим характером происхождения данных единиц, так как все они принадлежат к сфере информационных технологий и приборов, их обслуживающих. Для них характерна однозначность, то есть наличие одного дефинитивного значения. Однако будучи частотными в устной речи непрофессионалов в данной области, это дефинитивное значение становится общеупотребительным лексическим значением.
Рассмотрим полученный материал с точки зрения ассимиляции на разных языковых уровнях. В результате анализа исследуемых данных были выявлены следующие способы заимствования, а именно:
I. Заимствовании – процесс передачи лексики языка-источника средствами языка-получателя (транслитерация, трансфонация или смешение этих двух способов):
a) Полные термины: гаджет (gadget), смартфон (smartphone), браузер (browser), виджет (widget), патч (patch), трекер (tracker), секвенсор или секвенсер (от англ. sequence), семпл (sample), десктоп (desktop), лэптоп (laptop), девелопер (developer), токен (token) и др. (около 85 % анализируемых данных);
b) При этом заимствуются не только полные лексические единицы, но и разные сокращенные термины:
Алфабетизмы: миди (MIDI – Musical Instrumental Digital Interface),терафлопс (TFLOPS – Tera Floating Operations per Second) (4 %);
Гибридные образования: камкордер (camcorder: cam-(
II. Калькирование (данный тип заимствования представлен немногочисленными примерами): «горячая» замена (hot swapping) (2 %). Выражение hot swapping – «горячая» замена – является семантической калькой, которая образована путем перевода с английского на русский язык.
Ассимиляция на фонетико-орфографическом уровне.
1. В большинстве случаев язык-реципиент адаптирует заимствованную лексику, комбинируя фонетический и орфографический способ ассимиляции: File ['fail] – файл (-ай- – фонетический способ + ф-,-л –орфографический).
2. Звук [r],не произносимый в английском языке и служащий для определения долготы предыдущего согласного (орфографический способ): Smartphone ['sma:t,fəun] – смартфон; server ['sε:və]– сервер.
3. То же явление наблюдается с английским звуком [r], находящимся в конце слова (орфографический способ): Browser ['brauzə] – браузер; winchester ['wint∫istə] – винчестер
4. В русском языке отсутствует гласный звук переднего ряда нижнего подъема [æ], поэтому этот звук может заменяться в русском языке фонемой /а/, например: Gadget ['gæd3it] – гаджет; adApter [ə'dÆptə] –адАптер.
5. В некоторых случаях английский звук [a:] в русском языке заменяется фонемой /э/, который в письменной речи передается через букву -е-. Возможно подобный процесс объясняется влиянием американского варианта английского языка, в котором английский звук [a:] произносится как [æ]: Sample ['sa:mpl] – семпл ['cэмпл].
6.Иногда в пределах одного сложного слова ассимиляция на фонетико-орфографическом уровне происходит по-разному. Так, «multitouch» – «мультитач» состоит из двух частей: multi- ['mΛlti] –мульти- и -touch [tΛt∫] – -тач. В данном примере имеет место фонетический способ ассимиляции: touch [tΛt∫] – тач – и орфографический: multi ['mΛlti] –мульти.
7. Если в английском языке в конкретных словах звук [w] выступает в роли согласного, то в русском языке в большинстве случаев ему соответствует фонема /в/: Widget ['wid3it] – виджет.
8. Однако такое соответствие наблюдается не всегда. Если английский звук [w] в слове является гласным, то в русском языке этот звук заменяется на /у/. В следующем примере указанный процесс является результатом фонетического способа ассимиляции: Browser ['brauzə] – браузер.
9. В русском языке отсутствуют особые правила чтения согласных в определенных позициях, в отличие от английского языка, например: буква -c- произносится как [k] перед гласными -a-, -o, -u-, перед согласными. Поэтому заимствованное английское слово ассимилируется в русском языке на фонетическом уровне: Controller [kən'trəulə] –контроллер.
10. Как уже рассматривалось выше, в русском языке нет дифтонгоидов, дифтонгов и трифтонгов, поэтому английскому дифтонгу [əu] в русском языке соответствует звук /о/: Host [həust] – хост
11. Выделяются примеры абсолютного орфографического способа ассимилирования: Host [həust] –хост; token ['təuk(ə)n] – токен; developer [di'veləpə] – девелопер; server ['sε:və] – сервер.
Ассимиляции на морфолого-грамматическом уровне:
1. Английские слова с суффиксом -ion, служащим для образования от глагольного существительного, в русском языке оканчиваются на -ция: configuration [kən,figjur'rei∫(ə)n] – конфигурация; tessallation [,tes(ə)'lei∫(ə)n] – тесселяция. Склоняются по I типу склонения.
Таблица 1.
Склонение слова «тесселяция»
Падеж Ед. ч. Мн. ч. И. п. тесселяция тесселяции Р. п. тесселяции тесселяции Д. п. тесселяции тесселяциям В. п. тесселяцию тесселяции Т. п. тесселяцией тесселяциями П. п. тесселяции тесселяциях
2.Однако некоторые заимствованные термины, войдя в состав русского языка, не изменяются и не приобретают никаких категорий, которыми обладает существительное в русском языке:
«Компания MSI предлагает потенциальным покупателям дополнительные опции в виде ТВ-тюнер с пультом дистанционного управления, креплений стандарта VESA, а также дисплея с поддержкой технологии «мультитач».
3. Заимствованное имя прилагательное в русском языке приобретает морфему, характерную для данной части речи, а именно суффикс -н-, и в соответствии с именем существительным – категорию рода и падежа: Interactive – интерактивный
«Компания TAG Systems разработала новейшую и уникальнейшую интерактивную систему TS8000, позволяющую имитировать настоящую езду в автомобиле по городу или любой местности». В данном предложении слово употреблено в форме женского рода единственного числа и винительного падежа.
4. В некоторых случаях заимствованное слово служит основой для образования других частей речи с основой этого же слова: interface –интерфейс (существительное) > интерфейсный (прилагательное).
5. Что касается так называемых гибридных образований, то одна часть слова может оставаться неизменяемой, а другая приобретать категории рода и падежа: Flash drive – флеш-накопитель.
Таблица 2.
Склонение слова «флеш-накопитель»
Падеж Ед. ч. Мн. ч. И. п. флеш-накопитель_ флеш-накопители Р. п. флеш-накопителя флеш-накопители Д. п. флеш-накопителю флеш-накопителям В. п. флеш-накопитель_ флеш-накопители Т. п. флеш-накопителем флеш-накопителями П. п. флеш-накопителе флеш-накопителях
Таким образом, проведенное исследование показало, что заимствования в русском языке являются частотными. Язык-реципиент приспосабливает межнациональную лексику соответственно культуре каждого народа, поэтому любое заимствованное слово проходит 3 стадии ассимиляции в языке-приемнике. Особенностью ассимиляции терминов на семантическом уровне является процесс перехода терминологической дефиниции в лексическое значение, что и делает заимствованный термин обычным словом. Исследование показало, что изучение заимствованной интернациональной терминологической лексики, которая благодаря ее использованию в средствах массовой информации становится общеупотребительной, является весьма актуальным.
Заключение
Межкультурный диалог России и Великобритании демонстрирует устойчивую тенденцию к поступательному развитию. Учитывая роль Великобритании в значительном влиянии на демократические и культурные преобразования, происходящие в России и, в частности, в Петербурге, изучение и анализ развития российско-британских культурных связей имеет большое значение. Несмотря на разнообразие форм и направлений российско-британского сотрудничества в сфере культуры, можно выделить общие особенности, которые характеризуют специфику культурного взаимодействия в начале XXI века. Особое значение будет придаваться вопросам специализации в культурном обмене. Совместные усилия общественности при государственной поддержке делают культурное сотрудничество мощным фактором успешного решения острых политических проблем современности.
Поскольку на протяжении долгого времени культуры России и Великобритании тесно взаимодействуют, английский язык оказывает большое и активное воздействие на русский язык. Интернациональная лексика заимствуется в различных отраслях таких, как наука, политика, экономика, культура и др., однако благодаря использованию терминологии в средствах массовой информации некоторые термины начинают употребляться в речи широкими слоями населения. Кроме того, развитие культуры, всеобщая грамотность, приобщение широких народных масс к творческой деятельности определяют в условиях государства высокий уровень научно-технических знаний и, как результат этого, проникновение элементов языка науки в общий язык.
Некоторые заимствованные слова уже не выбросить из языка, они приобрели социальную значимость. Однако не стоит злоупотреблять ими, поскольку «сила народа в родном языке». Итак, можно с уверенностью утверждать, что англицизмы в русском языке занимают прочную позицию. Главная задача русскоговорящих людей – научиться их правильно использовать.
Проведенное исследование показало, что заимствования в русском языке являются частотными. Язык-реципиент приспосабливает межнациональную лексику соответственно культуре каждого народа, поэтому любое заимствованное слово проходит 3 стадии ассимиляции в языке-приемнике. Особенностью ассимиляции терминов на семантическом уровне является процесс перехода терминологической дефиниции в лексическое значение, что и делает заимствованный термин обычным словом.
На современном этапе Петербург и Великобритания продолжают диалог культур на основе многообразия форм культурных связей, делают практические шаги по расширению сотрудничества, что ведет к новым контактам, обменам и двусторонним проектам.
Список литературы
Азов A.B. Сравнительная культурология: уч. пособие для студентов гуманитарных специальностей / A.B. Азов Ярославль: Изд-во ЯЛТУ, 2001.
Акишин М.О. Habeas corpus act по-русски. Английские законы на отечественной почве Текст. // Родина. – 2003. – № 5/6.
Артемьева Т.В., Бажанов В.А., Микешин М.И. Рецепция британской социально-философской мысли в России XVIII-XIX вв. Текст.: Учебное пособие. – СПб.: СПб центр истории идей, 2006.
Белоус В.А. Культура Петербурга и культура петербуржцев: задачи городской культурной политики // Гуманитарное знание: Сб. науч. ст. / Под общ. ред. В.Г. Егоркина. – Вып. 13. – СПб.: Астерион, 2009.
Булмистре Я.Э. Влияние Великобритании на формирование культуры Петербурга в эпоху Просвещения: диссертация кандидата культурологии: 24.00.01 Место защиты: ГОУВПО Российский государственный педагогический университет. – СПб., 2011. – 179 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-24/71.
Иванов А.А. История Петербурга в старых объявлениях. – М.: Центрполиграф, 2008.
Израилевич Е.Е., Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка. Москва, 2009.
Ключевский В.О. Западное влияние в России после Петра // Ключевский В.О. Неопубликованные произведения. – М.: Наука, 1983.
Коган С.И. Диалог культур в рамках развития общественной дипломатии. Неправительственные организации в Великобритании, выступающие за развитие связей с Россией // Научное мнение. – 2013. – №9
Коган С.И. Народная дипломатия как форма культурного сотрудничесвта СССР и Великобритании в годы Второй мировой войны и в послевоенный период // Общество. Среда. Развитие. – 2012. – №1 (22).
Коган С.И. От диалога городов к диалогу культур (к 50-летию сотрудничества Манчестера и Ленинграда – Санкт-Петербурга) / С.И.Коган // Вестник Русской христианской гуманитарной академии. – 2012. – Том 13. Вып. 2.
Лабутина Т.Л. Культура и власть в эпоху Просвещения. – М.: Наука, 2005.
Литвинов C.B. Англомания в России как социокультурное явление (последняя треть XVIII середина XIX вв.) Текст.: автореф. дис. . канд. культуролог, наук: 24.00.02. - Москва, 1998.
Овсянников Ю.М. Три века Санкт-Петербурга: История. Культура. – М.: Галарт, 1997.
Петербург. Место встречи с Европой: Материалы IX Царскосел. науч. конф.: [300-летию Санкт-Петербурга посвящается] / Гос. музей-заповедник «Царское село». – СПб.: Изд-во Гос. Эрмитажа, 2003.
Россия – Англия. Страницы диалога: Краткое содерж. докладов V Царскосельской науч. конф. / Гос. музей-заповедник «Царское село». – СПб.: Изд-во Гос. Эрмитажа, 1999.
Русский быт по воспоминаниям современников. XVIII век. От Петра до Екатерины II (1697 - 1761): отрывки из записок, воспоминаний и писем / сост. П.Е. Мельгунова, К.В. Сивков, Н.П. Сидоров. – М.: Гос. публ. ист. б-ка России, 2010.
Федоров А.В. Принцип адекватности перевода и его значение для методики преподавания иностранных языков. Сб. «Вопросы методики преподавания иностранных языков». – М., 2008.
Ферцев A.B. Феномен англомании в России XVI первой половины-XIX вв.: культурологический аспект Текст.: автореф. дис. . канд. филос. наук: 24.00.01 / Мордовский гос. ун-т им. Н.П. Огарева. – Саранск, 2004.
Cross A. G. Ву the banks of the Neva: chapters from the lives and careers of the British eighteenth-century Russia. – UK.: Cambridge University Press, 2007.
Gordon A. The History of Peter the Great, Emperor of Russia. / A. Gordon. Aberdeen, 1755. – Vol. II.
Русский быт по воспоминаниям современников. XVIII век. От Петра до Екатерины II (1697 - 1761): отрывки из записок, воспоминаний и писем / сост. П.Е. Мельгунова, К.В. Сивков, Н.П. Сидоров. – М.: Гос. публ. ист. б-ка России, 2010. – с. 11.
Иванов А.А. История Петербурга в старых объявлениях. – М.: Центрполиграф, 2008. – с. 15.
Коган С.И. Народная дипломатия как форма культурного сотрудничесвта СССР и Великобритании в годы Второй мировой войны и в послевоенный период // Общество. Среда. Развитие. – 2012. – №1 (22). – с. 71.
Артемьева Т.В., Бажанов В.А., Микешин М.И. Рецепция британской социально-философской мысли в России XVIII-XIX вв. Текст.: Учебное пособие. – СПб.: СПб центр истории идей, 2006. – с. 88.
Ферцев A.B. Феномен англомании в России XVI первой половины-XIX вв.: культурологический аспект Текст.: автореф. дис. канд. филос. наук: 24.00.01 / Мордовский гос. ун-т им. Н.П. Огарева. – Саранск, 2004. – с. 47.
Ключевский В.О. Западное влияние в России после Петра // Ключевский В.О. Неопубликованные произведения. – М.: Наука, 1983. – с. 19.
Cross A. G. Ву the banks of the Neva: chapters from the lives and careers of the British eighteenth-century Russia. – UK.: Cambridge University Press, 2007. – c. 44.
Россия – Англия. Страницы диалога: Краткое содерж. докладов V Царскосельской науч. конф. / Гос. музей-заповедник «Царское село». – СПб.: Изд-во Гос. Эрмитажа, 1999. – с. 124.
Литвинов C.B. Англомания в России как социокультурное явление (последняя треть XVIII середина XIX вв.) Текст.: автореф. дис. . канд. культуролог, наук: 24.00.02. - Москва, 1998. – с. 31.
Булмистре Я.Э. Влияние Великобритании на формирование культуры Петербурга в эпоху Просвещения: диссертация... кандидата культурологии: 24.00.01 Место защиты: ГОУВПО Российский государственный педагогический университет. – СПб., 2011. – 179 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-24/71. – с. 84.
Овсянников Ю.М. Три века Санкт-Петербурга: История. Культура. – М.: Галарт, 1997. – с. 93.
Азов A.B. Сравнительная культурология: уч. пособие для студентов гуманитарных специальностей / A.B. Азов Ярославль: Изд-во ЯЛТУ, 2001. – с. 62.
Петербург. Место встречи с Европой: Материалы IX Царскосел. науч. конф.: [300-летию Санкт-Петербурга посвящается] / Гос. музей-заповедник «Царское село». – СПб.: Изд-во Гос. Эрмитажа, 2003. – с. 143.
Белоус В.А. Культура Петербурга и культура петербуржцев: задачи городской культурной политики // Гуманитарное знание: Сб. науч. ст. / Под общ. ред. В.Г. Егоркина. – Вып. 13. – СПб.: Астерион, 2009. – с. 170.
Ферцев A.B. Феномен англомании в России XVI первой половины-XIX вв.: культурологический аспект Текст.: автореф. дис. канд. филос. наук: 24.00.01 / Мордовский гос. ун-т им. Н.П. Огарева. – Саранск, 2004. – с. 155.
Коган С.И. Диалог культур в рамках развития общественной дипломатии. Неправительственные организации в Великобритании, выступающие за развитие связей с Россией // Научное мнение. – 2013. – №9 – с. 122.
Gordon A. The History of Peter the Great, Emperor of Russia. / A. Gordon. Aberdeen, 1755. – Vol. II. – с. 92.
Русский быт по воспоминаниям современников. XVIII век. От Петра до Екатерины II (1697 - 1761): отрывки из записок, воспоминаний и писем / сост. П.Е. Мельгунова, К.В. Сивков, Н.П. Сидоров. – М.: Гос. публ. ист. б-ка России, 2010. – с. 122.
Акишин М.О. Habeas corpus act по-русски. Английские законы на отечественной почве Текст. // Родина. – 2003. – № 5/6. – с. 98.
Коган С.И. Народная дипломатия как форма культурного сотрудничесвта СССР и Великобритании в годы Второй мировой войны и в послевоенный период // Общество. Среда. Развитие. – 2012. – №1 (22). – с. 55.
Федоров А.В. Принцип адекватности перевода и его значение для методики преподавания иностранных языков. Сб. «Вопросы методики преподавания иностранных языков». – М., 2008. – с. 191.
Израилевич Е.Е., Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка. Москва, 2009. – с. 112.
43
1. Азов A.B. Сравнительная культурология: уч. пособие для студентов гуманитарных специальностей / A.B. Азов Ярославль: Изд-во ЯЛТУ, 2001.
2. Акишин М.О. Habeas corpus act по-русски. Английские законы на отечественной почве Текст. // Родина. – 2003. – № 5/6.
3. Артемьева Т.В., Бажанов В.А., Микешин М.И. Рецепция британской социально-философской мысли в России XVIII-XIX вв. Текст.: Учебное пособие. – СПб.: СПб центр истории идей, 2006.
4. Белоус В.А. Культура Петербурга и культура петербуржцев: задачи городской культурной политики // Гуманитарное знание: Сб. науч. ст. / Под общ. ред. В.Г. Егоркина. – Вып. 13. – СПб.: Астерион, 2009.
5. Булмистре Я.Э. Влияние Великобритании на формирование культуры Петербурга в эпоху Просвещения: диссертация кандидата культурологии: 24.00.01 Место защиты: ГОУВПО Российский государственный педагогический университет. – СПб., 2011. – 179 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-24/71.
6. Иванов А.А. История Петербурга в старых объявлениях. – М.: Центрполиграф, 2008.
7. Израилевич Е.Е., Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка. Москва, 2009.
8. Ключевский В.О. Западное влияние в России после Петра // Ключевский В.О. Неопубликованные произведения. – М.: Наука, 1983.
9. Коган С.И. Диалог культур в рамках развития общественной дипломатии. Неправительственные организации в Великобритании, выступающие за развитие связей с Россией // Научное мнение. – 2013. – №9
10. Коган С.И. Народная дипломатия как форма культурного сотрудничесвта СССР и Великобритании в годы Второй мировой войны и в послевоенный период // Общество. Среда. Развитие. – 2012. – №1 (22).
11. Коган С.И. От диалога городов к диалогу культур (к 50-летию сотрудничества Манчестера и Ленинграда – Санкт-Петербурга) / С.И.Коган // Вестник Русской христианской гуманитарной академии. – 2012. – Том 13. Вып. 2.
12. Лабутина Т.Л. Культура и власть в эпоху Просвещения. – М.: Наука, 2005.
13. Литвинов C.B. Англомания в России как социокультурное явление (последняя треть XVIII середина XIX вв.) Текст.: автореф. дис. . канд. культуролог, наук: 24.00.02. - Москва, 1998.
14. Овсянников Ю.М. Три века Санкт-Петербурга: История. Культура. – М.: Галарт, 1997.
15. Петербург. Место встречи с Европой: Материалы IX Царскосел. науч. конф.: [300-летию Санкт-Петербурга посвящается] / Гос. музей-заповедник «Царское село». – СПб.: Изд-во Гос. Эрмитажа, 2003.
16. Россия – Англия. Страницы диалога: Краткое содерж. докладов V Царскосельской науч. конф. / Гос. музей-заповедник «Царское село». – СПб.: Изд-во Гос. Эрмитажа, 1999.
17. Русский быт по воспоминаниям современников. XVIII век. От Петра до Екатерины II (1697 - 1761): отрывки из записок, воспоминаний и писем / сост. П.Е. Мельгунова, К.В. Сивков, Н.П. Сидоров. – М.: Гос. публ. ист. б-ка России, 2010.
18. Федоров А.В. Принцип адекватности перевода и его значение для методики преподавания иностранных языков. Сб. «Вопросы методики преподавания иностранных языков». – М., 2008.
19. Ферцев A.B. Феномен англомании в России XVI первой половины-XIX вв.: культурологический аспект Текст.: автореф. дис. . канд. филос. наук: 24.00.01 / Мордовский гос. ун-т им. Н.П. Огарева. – Саранск, 2004.
20. Cross A. G. Ву the banks of the Neva: chapters from the lives and careers of the British eighteenth-century Russia. – UK.: Cambridge University Press, 2007.
21. Gordon A. The History of Peter the Great, Emperor of Russia. / A. Gordon. Aberdeen, 1755. – Vol. II.
Вопрос-ответ:
Какую роль играют культурные связи между Россией и Великобританией?
Культурные связи между Россией и Великобританией играют важную роль в системе гуманитарного сотрудничества. Они способствуют расширению взаимопонимания и культурного обмена между двумя странами, укреплению дружеских отношений и развитию туристического потенциала. Культурные связи также способствуют развитию образования и науки, обогащению культурного наследия и укреплению исполнительского искусства.
Какова динамика развития российско-британских культурных связей?
Российско-британские культурные связи имеют богатую историю и демонстрируют положительную динамику развития. Начиная с XVIII века, когда Петр I взял на вооружение западноевропейские и британские идеи и технологии, культурный обмен между Россией и Великобританией стал все более активным. На протяжении веков происходили встречи и взаимное влияние в таких областях, как литература, искусство, кино, музыка и мода. Сегодня российско-британские культурные связи продолжают развиваться и оказывают положительное влияние на оба общества.
Почему Санкт-Петербург считается центром межкультурного диалога между Россией и Великобританией?
Санкт-Петербург считается центром межкультурного диалога между Россией и Великобританией по нескольким причинам. Во-первых, город имеет богатую историю и культурное наследие, которые привлекают туристов и исследователей из разных стран. Во-вторых, в Санкт-Петербурге находятся международные культурные центры, которые способствуют обмену идеями и организации различных мероприятий. Кроме того, город является площадкой для культурных проектов и фестивалей с участием британских и российских художников, музыкантов и актеров.
Какие культурные связи существуют между Россией и Великобританией?
Культурные связи между Россией и Великобританией имеют долгую историю. Оба этих государства имеют богатое культурное наследие, которое в течение многих лет формировалось взаимодействием между двумя странами. Эти связи основаны на обмене идеями, искусством, литературой и научными исследованиями.
Когда начались культурные связи между Санкт-Петербургом и Великобританией?
Культурные связи между Санкт-Петербургом и Великобританией начались в конце XVII века, когда Петр I пригласил английских мастеров и ученых для развития промышленности и науки в России. С тех пор эти связи продолжали развиваться, и в наши дни они остаются важной частью культурного и гуманитарного сотрудничества двух стран.
Что делает Санкт-Петербург центром межкультурного диалога России и Великобритании?
Санкт-Петербург играет важную роль в развитии межкультурного диалога между Россией и Великобританией благодаря своему богатому историческому и культурному наследию. В городе существует множество международных культурных центров, которые организуют выставки, концерты, лекции и другие мероприятия, способствующие обмену идеями и укреплению связей между двумя странами.
Как английская культура влияет на развитие Санкт-Петербурга?
Английская культура оказывает значительное влияние на развитие Санкт-Петербурга. В городе можно найти множество английских мест, таких как Британский парк, английская пристань, английская набережная и другие. Кроме того, в Санкт-Петербурге проводятся выставки и концерты английских художников, музыкантов и театральных групп, что способствует распространению английской культуры в городе.
Какие были культурные связи между Россией и Великобританией?
Культурные связи между Россией и Великобританией имели долгую историю. В разные периоды времени были установлены связи в области литературы, искусства, науки, образования и других сфер. Важно отметить, что эти связи имели как положительное влияние на развитие культуры обоих стран, так и вызывали полемику и обсуждения.
Как Санкт-Петербург стал центром межкультурного диалога между Россией и Великобританией?
Санкт-Петербург стал центром межкультурного диалога между Россией и Великобританией благодаря своей истории и географическому положению. Город был основан Петром I и с самого начала был направлен на западные образцы, в том числе и английскую культуру. В Санкт-Петербурге сформировались международные культурные центры, где проходят выставки, концерты, лекции и другие мероприятия, способствующие сотрудничеству и обмену опытом между Россией и Великобританией.
Какие английские места можно найти в Санкт-Петербурге?
В Санкт-Петербурге можно найти несколько английских мест, которые свидетельствуют о культурных связях между Россией и Великобританией. Например, одним из самых известных таких мест является Зимний дворец, построенный по образцу Бленимского дворца в Оксфорде. Еще одним примером является Мариинский театр, в котором исполнялись произведения английских композиторов, таких как Бенджамин Бриттен. Кроме того, в Санкт-Петербурге есть британские колонии, где живут и работают британские граждане, что также является свидетельством культурных связей между двумя странами.