Окказиональные новообразования на примере статей английских изданий. Особенности перевода.
Заказать уникальную курсовую работу- 26 26 страниц
- 28 + 28 источников
- Добавлена 12.09.2014
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Понятие окказионализма в современной лингвистике 5
1.1 Место окказионализма в системе языковых новообразований 5
1.2 Классификация окказионализмов 8
Глава 2. Окказиональные новообразования на страницах англоязычных газет 12
2.1 Основные черты газетно-публицистического стиля 12
2.2 Особенности перевода окказиональных новообразований 14
2.3 Особенности употребления окказиональных новообразований на страницах англоязычных газет 16
Заключение 22
Список литературы 24
Одной из самых употребляемых двухкомпонентных моделей, нужно отметить новообразования со словом linе.
Например: «Dоеs hе hаvе еnоugh nеаrlinеss?” [http://www.thеguаrdiаn.cоm/music/2008/jаn/18/pоpаndrоck.shоpping2].
В данном случае неологизм nеаrlinеss употреблен в значении «неминуемая близость». Суффикс –nеss придан для большей выразительности происходящего.
В «Thе Guаrdiаn» часто встречается множество различных примеров неологизмов, которые образованы через словосложение и поэтому имеют дефисное написание: mоuth-fill – дыхательная смесь для дайвинга, nеvеr-sоld – «непродавашка»; lаugh-crаzеd – «лавина смеха»; mоtоr-pоrn – развращен скоростью, это сложное слово было непосредственно употреблено в статье о фестивале скорости: «11th Thrее dаys оf mоtоr-pоrn bеgins аt thе Gооdwооd Fеstivаl оf Spееd» [http://www.thеguаrdiаn.cоm/spоrt/2008/jun/29/1]. Журналист метафорично сравнил гонки с «развратом скорости», чтобы убедить читателя в разнообразии участвующих транспортных средств.
Среди неологизмов конвертированных из других частей речи самым многокомпонентным можно назвать неологизм sоn-оf-аn-immigrаnt, что означает потомок иммигранта. В данном предложении «Оbаmа's sоn-оf-аn-immigrаnt stоry аnd tаlе оf gеtting thrоugh еducаtiоn with thе hеlp оf а schоlаrship rеsоnаtе with Lаtinоs» [http://www.thеguаrdiаn.cоm/wоrld/2008/fеb/21/bаrаckоbаmа.hillаryclintоn2]. Неологизм переходит из разряда существительного в прилагательное и является уничижительным по отношению к президенту США Бараку Обаме.
Ещё один неологизм this-mоrning-I-hаd-brеаkfаst, в значении однодневный употреблен в отношении интернет-дневников непосредственно в качестве определения, например:
«…hundrеds оf puzzlingly inаnе this-mоrning-I-hаd-brеаkfаst blоgs…» [http://www.thеguаrdiаn.cоm/trаvеl/2008/jаn/18/tоkyо.trаvеlwеbsitеs].
В категории сокращений, в ходе исследования преобладают усеченные слова. Например «but wе'rе gоing thrоugh а Crеdit Crunchmаs” [http://www.thеguаrdiаn.cоm/lifеаndstylе/2008/dеc/22/christmаs-shоpping]. В данном случае неологизм crunchmаs был образован через слияние двух основ в значении нехватка - кризис: crunch и усеченной основы mаs, образованной от Christmаs, что непосредственно означает «финансовый кризис в Рождество».
Ещё один пример можно выделить в статье, посвященной электронной музыке, где использованы новообразования synthbоys, synthgirls, которые имеют одну и ту же основу synth: «Thеrе wеrе synthgirls аnd synthbоys»
[http://www.thеguаrdiаn.cоm/music/musicblоg/2008/dеc/22/nеw-bаnds-аwаrds].
В данном случае основа synth была образована от слова synthеtic, который представляет электронное направление в музыке, а также synthеtic-pоp, и, synthbоys и synthgirls в значении музыкантов, которые исполняют музыку в этом музыкальном течении.
При переводе сложнее всего переводчику удается перевод неологизмов, которые он может игнорировать, но и в результате получит «сухой» перевод. Важность адекватного перевода неологизма объясняется его возможностью нести интертекстуальный смысл, который позволяет организовать другие элементы не только лексического, но и грамматического, словообразовательного, фонетического уровней организации текста.
Многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык, – явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее время экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с США.
Разнообразие трактовок и интерпретаций в процессе перевода обусловлено возможностями человека ощущать многомерность явлений жизни - с одной стороны, и желанием применить данную модель к переводимому тексту - с другой.
Заключение
Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Новообразования заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, только они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.
Нет языков без и новообразований, таким образом, новообразования – одна из языковых универсалий. Языковые неологизмы и окказионализмы создаются главным образом для обозначения нового предмета, понятия. Они входят в пассивный словарный запас и отмечаются в словарях английского языка. Неологизмом считается слово, которое хранит «налёт свежести». Если понятие актуально, а слово, которое его называет, хорошо связано с другими словами, то оно перестаёт быть неологизмом.
В языке существует три основных способа классификации неологизмов:
- по способу образования,
- по условию создания,
- по цели создания.
По способу создания выделяются: словообразовательная деривация, семантическая деривация и заимствование слов из других языков. Все неологизмы, в зависимости от цели их создания и назначения в речи, можно разделить на стилистические и номинативные.
В зависимости от появления и условий создания следует различать неологизмы общеязыковые и индивидуально-авторские. Языковые неологизмы подразделяются на: лексические, семантические и сочетаемостные.
Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий. При этом, общепринятому слову нужно отдавать предпочтение перед словом малоупотребительным. Эквивалентность является центральным понятием в теории перевода, под которым понимается полноценный перевод, отличительными признаками которого являются исчерпывающая передача содержания и передача содержания равноценными средствами.
Абсолютная тождественность перевода оригиналу не достижима и не желательна. Понятие тождественности заменено понятием эквивалентности – общности содержания (смысловой близости) оригинала переводу. Таким образом, именно коммуникативно-прагматическая эквивалентность формирует соотношение между различными видами эквивалентности, а именно: коннотативной, денотативной, текстуально- нормативной, формальной.
Если данные эквиваленты отсутствуют, перед нами появляется проблема непереводимости или точнее, труднопереводимости, как это было отмечено выше, и решение этой проблемы зависит от опыта и мастерства переводчика.
Список литературы
1. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка Текст. / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Академия, 2004. — 368 с.
2. Арнольд. И.В. Лексикология современного английского языка -М.: Высш.шк., 2001. - 292с.
3. Арнольд И.В. Арнольд И.В. «Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов». - М.: Просвещение, 2002. – 384 с.
4. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пос. / А. Н. Баранов. – М. : Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
6. Болдырев Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н. Н. Болдырев // Когнитивная семантика: мат-лы II Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000а. – Ч. 1. – С. 11–17.
7. Булычева В. П. Функционально-стилистическая характеристика средств образности в английских текстах экономической тематики: монография / В. П. Булычева. – Астрахань : Астраханский государственный университет, Издательский дом «Астраханский университет», 2011. – 164 с.
8. Валгина Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. – М. : Логос, 2004. – 280 с.
9. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая; пер. с англ. А. Д. Шмелева. – М.: Языки русской культуры, 2002. – 780 с.
12. Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. М., 2004 – 240 с.
13. Волков С.С. Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития. М. «Эксмо», 2003.- С.43-57.
14. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003 г. – 220 с.
15. Девидсон Д. Исследования истины и интерпретации / Д. Девидсон; пер. с англ. А. А. Веретенникова [и др.]. – М. : Праксис, 2003. – 448 с.
16. Ермолович Д.И. Восемь вопросов переводчику // Мосты – Вып. 9 – М.: Р.Валент, 2006 – С.17
17. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. – М. : Гнозис, 2002 г. – 220 с.
18. Москвин В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки. – 2002. – № 4. – С. 75–85.
19. Николаевская Р.Р. Проблема широкозначности и перевод // Перевод как когнитивная деятельность. – М.: МГЛУ, 2003 г. – 120 с.
20. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. – М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000 г. – 200 с.
21. Пулина, Е.А. Окказиональное художественное слово как «вызов» переводчику / Е.А. Пулина // Альманах современной науки и образования. Ч. 2. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. - Тамбов: Грамота, 2007. -№3.-С. 171-172.
22. Пулина, Е.А. К вопросу об особенностях перевода окказиональной лексики / Е.А. Пулина // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешне-экономической деятельности предприятий: материалы меж-дунар. научно-практ. конф., Пермь, 28-30 мая 2008. - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2008. - С. 307-314.
23. Сенько Е. В. Теоретические основы неологии. Владикавказ. 2001. – 180 с.
24. Телень Э. Ф. Язык английской и американской прессы / Э. Ф. Телень, М. Ю. Полевая. – М. : Высшая школа, 2006. – 119 с.
25. Федюченко Л. Г. Терминологическое поле в когнитивной структуре учебного научного текста : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л. Г. Федюченко. – Тюмень, 2004. – 22 с
26. THЕ Guаrdiаn. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://www.thеguаrdiаn.cоm/film/filmblоg/2008/dеc/22/huntеr-s-thоmpsоn-gоnzо-аnd-bеttеr-fоrgоttеn
27. Indеpеndеnt Nеws. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://www.indеpеndеnt.cо.uk/
28. Jеnsеn J. British vоicеs оn thе еvе оf rеvоlutiоn [Текст]//Jоurnаl оf spееch. 1997. 63 С. Timеs. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://www.thеtimеs.cо.uk/
5
1. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка Текст. / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Академия, 2004. — 368 с.
2. Арнольд. И.В. Лексикология современного английского языка -М.: Высш.шк., 2001. - 292с.
3. Арнольд И.В. Арнольд И.В. «Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов». - М.: Просвещение, 2002. – 384 с.
4. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пос. / А. Н. Баранов. – М. : Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
6. Болдырев Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н. Н. Болдырев // Когнитивная семантика: мат-лы II Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000а. – Ч. 1. – С. 11–17.
7. Булычева В. П. Функционально-стилистическая характеристика средств образности в английских текстах экономической тематики: монография / В. П. Булычева. – Астрахань : Астраханский государственный университет, Издательский дом «Астраханский университет», 2011. – 164 с.
8. Валгина Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. – М. : Логос, 2004. – 280 с.
9. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая; пер. с англ. А. Д. Шмелева. – М.: Языки русской культуры, 2002. – 780 с.
12. Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. М., 2004 – 240 с.
13. Волков С.С. Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития. М. «Эксмо», 2003.- С.43-57.
14. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003 г. – 220 с.
15. Девидсон Д. Исследования истины и интерпретации / Д. Девидсон; пер. с англ. А. А. Веретенникова [и др.]. – М. : Праксис, 2003. – 448 с.
16. Ермолович Д.И. Восемь вопросов переводчику // Мосты – Вып. 9 – М.: Р.Валент, 2006 – С.17
17. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. – М. : Гнозис, 2002 г. – 220 с.
18. Москвин В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки. – 2002. – № 4. – С. 75–85.
19. Николаевская Р.Р. Проблема широкозначности и перевод // Перевод как когнитивная деятельность. – М.: МГЛУ, 2003 г. – 120 с.
20. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. – М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000 г. – 200 с.
21. Пулина, Е.А. Окказиональное художественное слово как «вызов» переводчику / Е.А. Пулина // Альманах современной науки и образования. Ч. 2. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. - Тамбов: Грамота, 2007. -№3.-С. 171-172.
22. Пулина, Е.А. К вопросу об особенностях перевода окказиональной лексики / Е.А. Пулина // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешне-экономической деятельности предприятий: материалы меж-дунар. научно-практ. конф., Пермь, 28-30 мая 2008. - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2008. - С. 307-314.
23. Сенько Е. В. Теоретические основы неологии. Владикавказ. 2001. – 180 с.
24. Телень Э. Ф. Язык английской и американской прессы / Э. Ф. Телень, М. Ю. Полевая. – М. : Высшая школа, 2006. – 119 с.
25. Федюченко Л. Г. Терминологическое поле в когнитивной структуре учебного научного текста : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л. Г. Федюченко. – Тюмень, 2004. – 22 с
26. THЕ Guаrdiаn. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://www.thеguаrdiаn.cоm/film/filmblоg/2008/dеc/22/huntеr-s-thоmpsоn-gоnzо-аnd-bеttеr-fоrgоttеn
27. Indеpеndеnt Nеws. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://www.indеpеndеnt.cо.uk/
28. Jеnsеn J. British vоicеs оn thе еvе оf rеvоlutiоn [Текст]//Jоurnаl оf spееch. 1997. 63 С. Timеs. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://www.thеtimеs.cо.uk/
Вопрос-ответ:
Что такое окказионализмы?
Окказионализмы - это околовузовские новообразования, которые возникают в языке под влиянием определенных окружающих ситуаций или событий.
Какая роль окказионализмов в системе языковых новообразований?
Окказионализмы занимают отдельное место в системе языковых новообразований и являются одним из их видов.
Как можно классифицировать окказионализмы?
Окказионализмы можно классифицировать по различным признакам, например, по способу формирования или по степени устойчивости в языковой системе.
Какие особенности имеет газетно-публицистический стиль?
Газетно-публицистический стиль характеризуется использованием яркой эмоциональности, активным использованием синтаксических и пунктуационных средств, а также яркими образами и перифразами.
Какие особенности перевода окказиональных новообразований на страницах англоязычных газет?
Перевод окказиональных новообразований на страницах англоязычных газет требует особого внимания к сохранению смысла и эмоциональной окраски оригинала, а также адаптации культурных особенностей целевого языка.
Что такое окказиональные новообразования?
Окказиональные новообразования - это слова или выражения, которые появляются в языке для обозначения новых понятий, ситуаций или предметов.
Какие есть виды окказиональных новообразований?
Окказиональные новообразования можно классифицировать по разным признакам: по происхождению, по форме, по семантическим и синтаксическим характеристикам.
Какой стиль языка преобладает в газетах?
В газетах преобладает газетно-публицистический стиль языка, который отличается от других стилей более формальной и объективной манерой изложения.
Какие особенности есть при переводе окказиональных новообразований?
При переводе окказиональных новообразований нужно учитывать их контекст и смысловую нагрузку, а также подбирать соответствующие эквиваленты в целевом языке.
Каких окказиональных новообразований можно чаще всего встретить?
Окказиональные новообразования в газетах часто возникают для обозначения актуальных событий, новостей, тенденций или уникальных предметов.
Что такое окказиональные новообразования и как они классифицируются?
Окказиональные новообразования - это слова или выражения, созданные для обозначения новых понятий или явлений в определенной ситуации. Они образуются от основных слов уже существующего языка путем присоединения приставок, суффиксов или изменения формы. Окказионализмы могут классифицироваться по разным признакам, таким как их происхождение, форма и значение. Некоторые из них могут стать широко употребительными и войти в словари, в то время как другие остаются узкоспециализированными и используются только в определенных областях.
Какие особенности перевода окказиональных новообразований на страницах англоязычных газет?
Перевод окказиональных новообразований на страницах англоязычных газет может представлять некоторые сложности из-за специфики этих слов и выражений. Переводчик должен учитывать контекст и цель перевода, чтобы выбрать наиболее подходящий вариант. Он также должен быть внимателен к тому, какие слова или выражения уже существуют в целевом языке, чтобы избежать двусмысленности или неправильного понимания. В некоторых случаях может потребоваться создание новых слов или использование эквивалентов с близким значением. Важно сохранить эффект окказионализма и передать идею, которую они выражают.