Трудности перевода научно-популярных статей с различной тематикой

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 26 26 страниц
  • 21 + 21 источник
  • Добавлена 12.04.2015
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение 3
Глава 1. Проблемы перевода публицистического текста статей на научные темы 5
1.1 Представление о публицистическом тексте 5
1.2 Основные проблемы эквивалентности перевода 8
1.3 Проблема переводимости 11
1.4 Виды переводческих трансформаций 13
Глава 2. Особенности перевода текста научно популярных статей 17
2.1 Особенности перевода использования терминологии в научно-популярных текстах 17
2.2 Особенности употребления и перевода сокращений и имен собственных в научно-популярных текстах 19
Заключение 25
Список литературы 26
Фрагмент для ознакомления

Поэтому отнесение сравнения к тропам и сегодня вызывает полемику среди лингвистов. Так одни считают, что в сравнениях истинные значения слов не претерпевают никаких изменений, а другие, в свою очередь, утверждают, что в случае со сравнением происходит определенное «приращение смысла» и, поэтому, образное сравнение является непосредственно самостоятельной семантической единицей. Таким образом, только в данном понимании сравнения можно его считать тропом в непосредственном значении термина.

2.2 Особенности употребления и перевода сокращений и имен собственных в научно-популярных текстах

Рассмотренные в ходе исследования публикации изобилуют наличием всевозможных аббревиатур учреждений и разнообразных специфичных понятий. Необходимо отметить, что лексико-синтаксический способ образования в данной сфере является малопродуктивным, а синтаксический является чрезвычайно продуктивным.
Термины-словосочетания и аббривиатуры, образованные данным способом, получили в терминологии название составных терминов. Удельный вес составных терминов очень велик во всех терминосистемах английской терминологии. Длина составной терминологической единицы носит вариативный характер. Поэтому необходимо, что в терминологии английского и русского языков распространенными являются двухкомпонентные термины.
Приведу следующие примеры:
Centre for Applied Medical Research (CIMA) - центр прикладных медицинских исследований (ЦПМИ)
Scientific and Technological Institute (ICT) – научный и технологический институт (НТИ)
GMP, guanosine monophosphate – гуанозинмонофосфат
DNA, deoxyribonucleic acid - ДНК, дезоксирибонуклеиновая кислота
tRNA, - тРНК, транспортная РНК (рибонуклеиновая кислота)
NIAID, National Institute for Allergy and Infectious Diseases – Национальный институт аллергии и инфекционных заболеваний
NASA, National Aeronautics and Space Administration - НАСА, Национальное агентство по аэронавтике и исследованию космического пространства
TBI, Traumatic Brain Injury – ЧМТ, черепно-мозговая травма
GABA, gamma-aminobutyric acid – ГАМК, γ-аминомасляная кислота
UW, University of Washington – университет Вашингтона
Вышеперечисленные слова являются акронимами, так как состоят из начальных букв всех слов фразы. Некоторые из них я перевела, применяя транскрипцию с элементами транслитерации:
Indiana University – университет Индианы
University of Illinois at Urbana-Champaign - Университет Иллинойса в Урбана-Шампейн
Этот же прием широко используется при переводе имен собственных:
Stanley Ambrose – Стэнли Амброуз
Tao Pan – Тао Пан
Adam Johnson – Адам Джонсон
William Patterson – Уильям Паттерсон
Akiva S. Cohen – Акива С. Коэн
Michael Brett – Михаэль Бретт
Установление основания сопоставления является определением предмета сопоставления, его характера, типов сопоставительного сходства и различия. Основание сопоставления устанавливается при помощи приема языкового сопоставления состоит в том, что основой сопоставления выступает какой-то один язык, который обусловливается либо задачами исследования, либо степенью изученности сопоставляемых языков. В случае сопоставления терминологии в сфере образования в русском и английском языках, в приоритете оказывается английский язык, так как из него была заимствована значительная доля терминов в русский язык.
Выбирая слова, необходимо обращать внимание собственно на их значение, а также стилистическую окраску, частоту употребления и сочетаемость слова с другими словами. Нарушение даже одного из этих критериев приводит к речевым ошибкам.
В данных статьях присутствует много названий географических объектов, что тоже требует особой внимательности при переводе:
Svalbard - архипелаг Шпицберген (Свальбард). Данный пример особо показателен. Мы не можем дать в переводе лишь название “Свальбард”, так как русскоговорящему читателю данный географический объект известен, прежде всего, под названием “Шпицберген”.
Sumatra – остров Суматра
the Bay of Bengal – Бенгальский залив
the South China Sea – Южно-китайское море
Rovaniemi – г. Рованиеми, Финляндия
Lough Monreach - Лоуг Монрич
Lake Agassiz – озеро Агассис
Таким образом, сложность при переводе представляет специальная лексика, которая представляет собой совокупность лексических средств, кроме общенародных и общенаучных средств, употребляемых в специальных областях человеческой деятельности: науке, технике, промышленном производстве, сельском хозяйстве, искусстве, культуре, спорте и т. д. Такую лексику называют терминологической, так как она обладает терминологическим значением.
Необходимо отметить, что термины могут иметь различные значения при использования как в одной и той же отрасли знания, так и отличаясь по своему значению в непересекающихся научных областях и таким образом, они становятся полисемантичными.
Таким образом, являясь особым видом слова термин, сохраняет за собой все характерные черты слова и, также как и слово, в процессе развития языка может постепенно изменяться, а также приобретать и другие значения и, становиться полисемантичным; может иметь также и синонимы.
Как уже было отмечено выше по своей структуре термин может быть как простым, то есть непосредственно представлять собой одно слово, а также составным, то есть состоять из двух или нескольких слов, которые образуют устойчивое лексическое словосочетание.
Термины, лишены эмоциональной окраски и не употребляются в переносном значении, хотя и могут иметь несколько значений в различных отраслях научного значения, так как они употребляются обычно в соответствующих научных и производственных условиях и остаются, в большинстве своем, непонятными для людей, которые не занимаются данной специальностью.













Заключение

Коммуникативная функция языка обеспечивает общение во всех сферах человеческой деятельности. Специально-профессиональная коммуникация, в отличие от коммуникации осуществляется посредством языка науки и техники, специальной формы естественного языка.
Сегодня, в условиях быстрорастущего потока научно-технической информации на иностранных языках остро назрела необходимость владения авиационными специалистами навыками быстрого поиска и обработки научной и технической литературы.
В научно-технических текстах слова, как правило, многозначные, передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко основным требованием, предъявляемым термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз и навсегда установленного значения.
На примере научно-популярных статей мы убедились, что термины могут быть и узкоспециальными и общепонятными, понимаемыми и употребляемыми не только специалистами в данной области знаний.
Границы между узкоспециальным и общепонятными терминами в научно популярной статье изменчивы. В связи с активным распространением информации в информационном обществе и развитием науки, некоторые термины становятся широко известными, постепенно распространяясь в языке повседневного общения, хотя наиболее часто употребляются в речи профессионалов.
Происходит процесс вхождения специальной терминологии в обыденную речь, так как это связано с усложнением современной коммуникации, которая все больше насыщается технической терминологией, а также заимствование терминов в коммуникацию из-за отсутствия эквивалентов к тому или иному слову, которое вошло в обиход в связи с определенными техническими достижениями.
Список литературы

Абрамов Ю. А., Куйбарь В. И. Глобальная регионализация: к обоснованию понятия // Социально-гуманитарные знания. 2008. № 1. С. 242–250.
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. – 380 с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000.. с. 79
Булычёв И.И. О взаимосвязи эмоций с оценками и знаниями, образами и понятиями // Актуальные проблемы современной когнитивной науки. Иваново, 2010.
Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
Виноградов, В. С. Перевод: oбщие и лексические вопросы. М., 2004. – 280 с.
Владимирова Н.Г. Условность, созидающая мир. В.Новгород, 2001.
Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, Академия", 2006., - 280 с
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
Липгарт А.А., Хуринов В.В. Функциональные стили современного английского языка: наука и журналистика. М., 2013.
Липгарт А.А. К проблеме языковедческого описания публицистического функционального стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. – http://evartist.narod.ru/text12/10.htm
Лобашевская И. С. Жанры официально-деловой письменной речи : учеб. пос. / И. С. Лобашевская. – Петропавловск-Камчатский: Камчатск ГТУ, 2007.
Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности – М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000.
Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
Сметанина С.И. Медиатекст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века). СПб, 2002
Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
Тухарели М. Аллюзия в системе художественного произведения Тбилиси, 1984.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. – 215 с.
Якобсон. Р. О лингвистических аспектах перевода. (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. – 320 с.
Toury G. Commumcation m translated texts A semiotic approach // Semiotik und Ubersetzen. Tubingen, 1980.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002., с. 61
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002., с. 63
Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности – М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000., с. 67
Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности – М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000., с. 72
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000.. с. 79
Toury G. Commumcation m translated texts A semiotic approach // Semiotik und Ubersetzen. Tubingen, 1980., с. 18
Toury G. Commumcation m translated texts A semiotic approach // Semiotik und Ubersetzen. Tubingen, 1980., с. 67
Виноградов, В. С. Перевод: oбщие и лексические вопросы. М., 2004.
Виноградов, В. С. Перевод: oбщие и лексические вопросы. М., 2004., с. 81
Виноградов, В. С. Перевод: oбщие и лексические вопросы. М., 2004., с. 87
Виноградов, В. С. Перевод: oбщие и лексические вопросы. М., 2004., с. 91

Виноградов, В. С. Перевод: oбщие и лексические вопросы. М., 2004., с. 99













7

Список литературы

1. Абрамов Ю. А., Куйбарь В. И. Глобальная регионализация: к обоснованию понятия // Социально-гуманитарные знания. 2008. № 1. С. 242–250.
2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. – 380 с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000.. с. 79
4. Булычёв И.И. О взаимосвязи эмоций с оценками и знаниями, образами и понятиями // Актуальные проблемы современной когнитивной науки. Иваново, 2010.
5. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
7. Виноградов, В. С. Перевод: oбщие и лексические вопросы. М., 2004. – 280 с.
8. Владимирова Н.Г. Условность, созидающая мир. В.Новгород, 2001.
9. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, Академия", 2006., - 280 с
10. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
11. Липгарт А.А., Хуринов В.В. Функциональные стили современного английского языка: наука и журналистика. М., 2013.
12. Липгарт А.А. К проблеме языковедческого описания публицистического функционального стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. – http://evartist.narod.ru/text12/10.htm
13. Лобашевская И. С. Жанры официально-деловой письменной речи : учеб. пос. / И. С. Лобашевская. – Петропавловск-Камчатский: Камчатск ГТУ, 2007.
14. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности – М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000.
15. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
16. Сметанина С.И. Медиатекст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века). СПб, 2002
17. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
18. Тухарели М. Аллюзия в системе художественного произведения Тбилиси, 1984.
19. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. – 215 с.
20. Якобсон. Р. О лингвистических аспектах перевода. (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. – 320 с.
21. Toury G. Commumcation m translated texts A semiotic approach // Semiotik und Ubersetzen. Tubingen, 1980.

Вопрос-ответ:

Какие проблемы возникают при переводе публицистических текстов на научные темы?

Основные проблемы при переводе публицистических текстов на научные темы связаны с эквивалентностью перевода и переводимостью. Не всегда удается найти точный аналог для терминов и понятий, которые используются в научных текстах. Кроме того, публицистические статьи могут требовать перевода таким образом, чтобы они были доступны и понятны широкому кругу читателей.

Какие виды переводческих трансформаций могут возникнуть при переводе публицистических текстов на научные темы?

При переводе публицистических текстов на научные темы могут возникать различные виды переводческих трансформаций. Например, часто приходится переформулировать предложения, чтобы они звучали более научно и точно передавали смысл оригинала. Также может потребоваться замена понятных широкому кругу читателей слов и выражений на специальную терминологию.

Какие особенности перевода использования терминологии в научно-популярных текстах?

В научно-популярных текстах особенностью перевода использования терминологии является необходимость найти адекватный перевод для научных терминов, который бы был понятен широкому кругу читателей. Это может быть сложной задачей, особенно если термин имеет множество значений или является специфическим для определенной научной области.

Какие особенности употребления и перевода сокращений можно встретить в научно-популярных текстах?

В научно-популярных текстах часто встречаются сокращения, которые используются для обозначения терминов или понятий. При переводе таких сокращений необходимо учитывать контекст и смысл, чтобы они были корректно переданы на другой язык. Иногда приходится переводить сокращения полностью или использовать эквивалентное сокращение на целевом языке.

Как можно сделать научно-популярные статьи доступными и понятными для широкого круга читателей?

Для того чтобы сделать научно-популярные статьи доступными и понятными для широкого круга читателей, необходимо использовать простой и понятный язык, избегать сложных терминов и специфической терминологии, давать ясные объяснения и примеры. Также важно учитывать особенности культурного контекста и предпочтения аудитории, чтобы текст был интересен и увлекательный.

Какие сложности возникают при переводе научно-популярных статей?

При переводе научно-популярных статей могут возникать различные сложности, связанные с эквивалентностью перевода, переводимостью текста, использованием терминологии и особенностями употребления языка.

Что такое публицистический текст и как он отличается от научно-популярного?

Публицистический текст - это текст, написанный в журналистском стиле, заключающийся в изложении фактов или точек зрения. Научно-популярный текст - это текст, в котором научные темы представлены доступным языком для широкой аудитории. Они отличаются своей целью, стилем и уровнем изложения.

Какие виды переводческих трансформаций используются при переводе научно-популярных статей?

Для перевода научно-популярных статей могут использоваться различные виды переводческих трансформаций, такие как синонимическая замена, перифраз, локализация, адаптация и многие другие. Они помогают сохранить смысл и структуру оригинального текста при переводе на другой язык.