Стилистические основы при адаптации текста при переводе

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 31 31 страница
  • 33 + 33 источника
  • Добавлена 13.05.2015
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Трудности перевода, обусловленные семантически, стилистически и прагматически 5
1.1. Специфика адекватного перевода 5
1.2. Стилистические и прагматические особенности адекватного перевода 9
1.3. Специфика стилистической адаптации при переводе дипломатических терминов и клише 11
Выводы по главе 1 14
Глава 2. Особенности стилистической адаптации при переводе дипломатических текстов 16
Выводы по главе 2 25
Заключение 27
Список использованной литературы 29
Список использованных текстов дипломатической переписки 31
Фрагмент для ознакомления

Выбранный переводчиком эквивалент «общие выводы, приведенные в четвертом издании», связанный с опорой на такие приемы перевода как замена части речи, добавление слов, помогает добиться большей стилистической адекватности.
Сходным образом такие приемы перевода как замена части речи, добавление слов при переводе «significantly» (значительно - в значительной степени), помогают также сделать текст перевода более стилистически полноценным.
Добавление слова «масштаб» и логическая синонимия (poverty – бедность - нищета) «reducing hunger and poverty» - «сокращению масштабов голода и нищеты» также обусловлены необходимостью стилистической адаптации текста при переводе.
Actions to achieve the various Aichi Biodiversity Targets should be undertaken in a coherent and coordinated manner; the individual Aichi Biodiversity Targets should not be addressed in isolation. Actions towards certain targets, notably those that address the underlying causes of biodiversity loss, the development and implementation of national biodiversity strategies and action plans, the further development and sharing of information, and the mobilization of financial resources, will have an especially strong influence on the achievement of the other targets;
меры по выполнению различных целевых задач по сохранению и устойчивому использованию биоразнообразия, принятых в Айти, следует осуществлять согласованным и скоординированным образом; отдельные целевые задачи по сохранению и устойчивому использованию биоразнообразия, принятые в Айти, не следует решать изолированно. Меры по выполнению определенных целевых задач, и особенно тех, что нацелены на устранение основных причин утраты биоразнообразия, разработку и осуществление национальных стратегий и планов действий по сохранению биоразнообразия, дальнейшую разработку и совместное использование информации и мобилизацию финансовых ресурсов, будут оказывать особо сильное воздействие на выполнение других целевых задач;
Вновь стилистическая адаптация связана с отказом от буквального перевода «Actions - Акции», заменой части речи и добавлением слов «to achieve - по выполнению», «Targets - целевые задачи »
Стилистическая адаптация связана также с контекстуальной заменой, заменой части речи, опущением слов при переводе «be addressed in isolation – быть адресованным в изоляции - решать изолированно».
Кроме того, стилистическая адаптация мотивирована также логической синонимией и метонимической заменой «causes – вызывает – нацелен на», «further development - дальнейшее развитие - дальнейшая разработка», «strong influence - сильное влияние - сильное воздействие».
Attaining most of the Aichi Biodiversity Targets will require the implementation of a package of actions, typically including: legal or policy frameworks; socioeconomic incentives aligned with such frameworks; public and stakeholder engagement; monitoring; and enforcement. Coherence of policies across sectors and the corresponding government ministries is necessary to deliver an effective package of actions;
выполнение большинства целевых задач по сохранению и устойчивому использованию биоразнообразия, принятых в Айти, потребует осуществления комплекса мер, включающих, как правило, внедрение политической или правовой базы; создание социально-экономических стимулов, согласованных с такими базами; мобилизацию участия общественности и субъектов деятельности; мониторинг; и обеспечение соблюдения. Для эффективной реализации комплекса мер необходимо обеспечивать согласованность политики в масштабе всех секторов и соответствующих государственных министерств;
В данном фрагменте текста, как можно заметить, стилистическая адаптация находит свое проявление в использовании таких приемов перевода, как:
Опущение слов
(will require – будет требовать - потребует);
Контекстуальная замена
(package of actions – пакет акций \ действий - комплекс мер);
Контекстуальная замена и перемещение слов
(typically – типично - как правило);
(legal or policy frameworks – политическая или правовая база);
Контекстуальная замена, добавление и перемещение слов

(socioeconomic incentives - создание социально-экономических стимулов)
Замена части речи и перемещение слов
(to deliver an effective package of actions - Для эффективной реализации комплекса мер)…
Применение данных приемов перевода мотивировано необходимостью отказа от пословного, буквального и потому стилистически неадекватного перевода обусловлено, прежде всего, прагматическими аспектами и необходимостью учета не только микроконтекста (особенности использования той или иной единицы перевода), но и макроконтекста (смыслового содержания и прагматической специфики всего дипломатического текста в целом).
Неадекватность пословного перевода того или иного клише обусловлено неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную речевую ситуацию, слово оказывается связанным системными отношениями с другими словами данного дискурса, то есть попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от прагматической направленности и стилистических особенностей дипломатического текста оригинала.


Выводы по главе 2

Таким образом, при переводе дипломатических текстов переводчик должен уделять пристальное внимание наиболее важным для данного типа коммуникации единицам перевода (терминам, клише, реалиям), подбирая им вариант, не противоречащий лингвокультурной и стилистической специфике коммуникации русскоговорящих дипломатов.
Сходным образом и структура дипломатического текста обязывает переводчика применять различные синтаксические трансформации, позволяющие добиться большей связности документа, его максимальной адекватности с точки зрения подачи информации, свойственной дипломатическому дискурсу на русском языке.
Принадлежность текста к дипломатической сфере коммуникации стимулирует переводчика к стилистической адаптации, обусловленной тем, чтобы профессиональная коммуникация в данной сфере проходила легко и непринужденно, не приводила к затруднениям при понимании дипломатического текста и конфликтам, связанным со стилистической неправомерностью того и иного варианта перевода.


Заключение

Адекватный перевод теста в той или иной профессиональной сфере обязывает переводчика знать особенности коммуникации в ней и при переводе текстов добиваться стилистической релевантности, обусловленной необходимостью изменении я структуры текста, структурных и семантических особенностей каждой отдельной единицы перевода.
При переводе дипломатических текстов особое внимание следует обращать на лексические средства, отражающие его прагматические интенциональные смыслы, а именно политические термины и клише.
Многие термины и клише, используемые в дипломатических текстах, могут быть обозначены при помощи транскрибирования, транслитерации, калькирования вариантными соответствиями, которыми могут быть как русские (другие по своей структуре и составу) дипломатические реалии и термины, употребляющиеся в языке перевода.
Непременным атрибутом полноценного перевода дипломатических текстов является как информативная, так и стилистическая специфика коммуникации в данной сфере, а потому достаточно адекватным может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности дипломатических реалий и терминов и клише, традиционных для данного жанра и типа профессиональной коммуникации.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отразить и семантические, и стилистические особенности дипломатических терминов и клише, заставляет многих переводчиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов.
При переводе современных дипломатических текстов необходимость стилистической адаптации мотивирована необходимостью адекватной интерпретации текста в целом (отражения в нем важных прагматических интенций), вниманием переводчика к смысловой значимости каждой отдельной единицы перевода, учетом не столько лексической и грамматической формы каждой отдельной единицы перевода, но и стилистической специфики каждого отдельного высказывания.
По этой причине достижение адекватного перевода дипломатических текстов нацеливает переводчика к активному погружению в профессиональную сферу коммуникации, изучению сложившихся в как в языке оригинала, так и языке перевода традиций, обусловленных коммуникативными тактиками внимания к реципиенту текста, желанием минимизировать возможность коммуникативной неудачи, обусловленной расхождением в особенностях обозначения того или иного дипломатического термина или клише.

Список использованной литературы

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2004. – 288с.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: ЛКИ, 2013. – 240с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002. – 208с.
Бушев А.Б. Клишированность политического медийного дискурса // Текст в системе высшего профессионального образования. – Таганрог, 2003. – С. 46-48.
Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 2002. - С. 508-509.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001. – 224с.
Винокур Т.Г. Штамп // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. –с. 588.
Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М., 2009. – 242с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Астрель, 2000. – 239с.
Воробьёва О.И. Политическая лексика. Семантическая структура. Текстовые коннотации. – Архангельск: ПГУ, 1999. - 249 с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.
Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М., 2004. - С. 181-184.
Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. -М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
Залевская А.А. Текст и его понимание. - Тверь, 2001. – 365с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2008. 320с.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Либроком, 2009. – 176 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2001. – 424с.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 1999. - 133 с.
Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
Леонтьев А.А. Психолингвистические проблемы. - М., 1983. – 364с.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – 672с.
Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. \\Новое в лингвистике. – М., 1962, вып.2. - С.45-71.
Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 156c.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент, 2009. – 240с.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. – 288с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983. – 304с.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988. – 324с.
Nidа Е. А., Tаbеr С. Thе thеоry аnd рrаcticе оf trаnslаtiоn. - Lеidеn, 1969. – 265р.
Список использованных текстов дипломатической переписки

КОНФЕРЕНЦИЯ СТОРОН КОНВЕНЦИИ О БИОЛОГИЧЕСКОМ РАЗНООБРАЗИИ. - http://www.cbd.int/decisions/cop/?m=cop-12
CONFERENCE OF THE PARTIES TO THE CONVENTION ON BIOLOGICAL DIVERSITY - http://www.cbd.int/decisions/cop/?m=cop-12












26

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2004. – 288с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: ЛКИ, 2013. – 240с.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002. – 208с.
5. Бушев А.Б. Клишированность политического медийного дискурса // Текст в системе высшего профессионального образования. – Таганрог, 2003. – С. 46-48.
6. Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 2002. - С. 508-509.
7. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001. – 224с.
9. Винокур Т.Г. Штамп // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. –с. 588.
10. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М., 2009. – 242с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Астрель, 2000. – 239с.
12. Воробьёва О.И. Политическая лексика. Семантическая структура. Текстовые коннотации. – Архангельск: ПГУ, 1999. - 249 с.
13. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.
14. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М., 2004. - С. 181-184.
15. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. -М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
16. Залевская А.А. Текст и его понимание. - Тверь, 2001. – 365с.
17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2008. 320с.
18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Либроком, 2009. – 176 с.
19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2001. – 424с.
20. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 1999. - 133 с.
21. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
22. Леонтьев А.А. Психолингвистические проблемы. - М., 1983. – 364с.
23. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – 672с.
24. Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. \\Новое в лингвистике. – М., 1962, вып.2. - С.45-71.
25. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 156c.
26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент, 2009. – 240с.
27. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
28. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. – 288с.
29. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983. – 304с.
30. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988. – 324с.
31. Nidа Е. А., Tаbеr С. Thе thеоry аnd рrаcticе оf trаnslаtiоn. - Lеidеn, 1969. – 265р.
Список использованных текстов дипломатической переписки

32. КОНФЕРЕНЦИЯ СТОРОН КОНВЕНЦИИ О БИОЛОГИЧЕСКОМ РАЗНООБРАЗИИ. - http://www.cbd.int/decisions/cop/?m=cop-12
33. CONFERENCE OF THE PARTIES TO THE CONVENTION ON BIOLOGICAL DIVERSITY - http://www.cbd.int/decisions/cop/?m=cop-12

Вопрос-ответ:

Какие особенности могут возникнуть при адаптации текста при переводе?

Особенности могут возникнуть как семантические, так и стилистические и прагматические.

Что означает адекватный перевод и какие стилистические и прагматические особенности он должен учитывать?

Адекватный перевод должен передавать значение и стиль оригинала, а также учитывать прагматические особенности коммуникации.

Какие трудности возникают при переводе дипломатических терминов и клише?

Дипломатические термины и клише могут иметь специфическую семантику и не всегда имеют точный аналог в другом языке, поэтому их перевод требует тщательной стилистической адаптации.

Какие особенности стилистической адаптации встречаются при переводе дипломатических текстов?

При переводе дипломатических текстов часто требуется сохранить формальный и официальный стиль, а также точность передачи информации, что может представлять определенные трудности.

Какие выводы можно сделать по главе, посвященной стилистическим основам при адаптации текста при переводе?

Глава подчеркивает сложности и важность стилистической адаптации при переводе, особенно в контексте дипломатических текстов, а также указывает на необходимость учета прагматических особенностей коммуникации.

Какие стилистические основы учитываются при адаптации текста при переводе?

При адаптации текста при переводе учитываются различные стилистические основы, такие как семантические, стилистические и прагматические особенности и клише.

Что это значит - специфика адекватного перевода?

Специфика адекватного перевода заключается в том, что перевод должен передавать исходный смысл и стиль оригинального текста, сохраняя его семантику и эмоциональную окраску.

Какие стилистические и прагматические особенности учитываются при адекватном переводе?

При адекватном переводе учитываются различные стилистические и прагматические особенности, такие как выбор соответствующих слов и выражений, сохранение стилевой окраски и передача ожидаемых реакций и эффектов на аудиторию.

Какова специфика стилистической адаптации при переводе дипломатических терминов и клише?

Стилистическая адаптация при переводе дипломатических терминов и клише заключается в выборе соответствующих эквивалентов в переводе, чтобы передать не только смысл, но и стиль и эмоциональную окраску.

Какие выводы можно сделать по главе о стилистических основах при адаптации текста при переводе?

По главе о стилистических основах при адаптации текста при переводе можно сделать выводы о важности учета различных стилистических особенностей и прагматических нюансов для достижения адекватности перевода.

Какие стилистические основы учитываются при адаптации текста при переводе?

При адаптации текста при переводе учитываются стилистические основы, такие как выбор лексики, синтаксические конструкции, уровень формальности и т.д. Важно сохранить стиль, настроение и смысл оригинального текста.