Лексические проблемы перевода с русского языка на китайский

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Переводоведение
  • 62 62 страницы
  • 36 + 36 источников
  • Добавлена 21.05.2015
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ 6
1.1.Лингвистические проблемы и способы перевода 6
1.2. Лексические особенности перевода с русского языка 11
1.3. Специфика перевода с русского языка на китайский 18
1.4. Заимствования в лексике китайского языка и трудности его перевода на китайский язык 26
1.5. Проблемы перевода фразеологизмов, политических текстов с русского на китайский язык 32
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ 39
2.1 Языковая семантика русского и китайского языков 39
2.2. Стилистически окрашенная русская лексика в аспекте перевода на китайский язык 42
Заключение 56
Список использованной литературы 58
Приложение 1 61
Фрагмент для ознакомления

-我学汉语学了半年了。 - Я учу китайский уже полгода. -我学了半年了。 - Я учу уже полгода.
Для выражения времени, прошедшего с момента совершения моментального действия (来,去,毕业,认识,结婚) либо с момента начала длительного действия (学中⽂,⼯作,上⼤学,在,在⼀起), в конец предложения при этом так же добавляется фразовая частица 了2: -你来中国多久了? - Сколько ты уже в Китае? -我来中国三个多⽉了。 - Я в Китае уже больше 3-х месяцев.
Если действие не происходит в течение какого-то времени на данный момент, то выражение длительности ставится перед глаголом, с глаголом используется отрицательная частица 没, а в конце предложения ставится фразовая частица 了2: 我六天没吃东西了。 Я не ел 6 дней. 我三天没出门了。 Я уже 3 дня не выходил из дому.
Слово 有的时候,有时候,有时 (иногда) в китайском языке записывается четырьмя иероглифами, каждый из которых несет самостоятельное значение 有 – иметь, 的 – частица указывающая на принадлежность, 时候 – длительное время : 我有的时候很晚回家。- Иногда я поздно прихожу домой. 我有时候星期天也上班。- Иногда я и в воскресенье работаю. 有时我和他⼀起吃午饭。 - Иногда мы с ним вместе обедаем.
Месяцы в китайском языке обозначаются цифрами от 1 до 12: ⼀⽉,⼆⽉……⼗⼆⽉ январь, февраль ... декабрь ⼗⼆⽉有三⼗⼀天。 В декабре 31 день.
-你⼏⽉去中国? - В каком месяце ты едешь в Китай? -我⼋⽉去。 - Я еду в августе.
Иероглифы - этот (这), прошлый (上), следующий (下), каждый (每) обладают множественным, можно сказать ассоциативным значением上 – имеет значение того что впереди, сверху или предстоит, 下 – противоположным значением – того что снизу, позади, прошло/минуло:
这个⽉ этот месяц 上个⽉ прошлый месяц 下个⽉ следующий месяц 每个⽉ каждый месяц 我上个⽉⼯作了10天。- В прошлом месяце я работал 10 дней. 我这个⽉很忙。- Я в этом месяце очень занят. 我每个⽉都要去看⽗母。- Я каждый месяц езжу проведать родителей.
Аналогично русскому языку в китайском есть слова обозначающие «день» и «число», но в китайском слова ⽇(rì) и 号(hào) применяются для обозначения числа месяца, при этом ⽇ в основном применяется в книжной и официальной речи, а 号 - в разговорной: -你⼏号⾛? - Ты какого числа уезжаешь? -我23号⾛。 - Я уезжаю 23 числа.
Некоторую трудность при переводе составляет выражение ⼀下(yíxià) либо ⼀下⼉(yíxiàr) после глаголов выражает однократность или кратковременность действия, смягчает просьбу или приказание: 我想看⼀下,可以吗?- Я хочу взглянуть, можно? (похоже на 看⼀看) 在这⼉写⼀下你的名字。- Здесь напиши свое имя. (похоже на 写⼀写) 你休息⼀下吧!- Отдохни немного! (похоже на 休息⼀会⼉) 你明天来⼀下。 -Приходи завтра. 过来⼀下! - Подойди-ка! 我想看⼀下书。- Я хочу почитать книжку.
В обращении к другому человеку просьба, выраженная только глаголом, звучит как приказ. Для того, чтобы просьба звучала вежливее, глагол можно удвоить или добавить к нему ⼀下,⼀点, добавить в конец фразы 吧, а также добавить в начало просьбы 请: 你看! Смотри! 你看看! 你看⼀下! Посмотри! 请你看⼀下!请你看看! Взгляни, пожалуйста!
Кроме того, трудности возникают и при переводе имен собственных. Во-первых, это связано с присоединением к имени собственному терминов родства. Как известно, традиционная система родства в Китае структурирована гораздо более подробно, чем у европейцев:叔叔 «младший брат отца», 婶母 «жена младшего брата отца», 表 妹 «младшая двоюродная сестра по матери», 堂兄 «старший двоюродный брат по отцу» и т.д.
Во-вторых, авторы произведений часто перед фамилией используют прилагательные 老 «лао», 小 «сяо», указывая на почтительное отношение говорящего к собеседнику. Такие приставки пишутся отдельно от фамилии и со строчной буквы: сяо Ли 小 李 «молодой Ли», лао Ван 老 王 «старина Ван».
Трудности перевода с китайского языка связаны прежде всего с особенностями его структуры, которая осложняет передачу нюансов смысла из-за полного несовпадения способов и средств выражения. Кроме того, определенную трудность представляет собой транскрипция и транслитерация китайских имен собственных и слов, остающихся без перевода. Существует традиционная система транслитерации, созданная Иакинфом Бичуриным и кодифицированная архимандритом Палладием в «Полном китайско-русском словаре» 1888 года. Она достаточно адекватно передает звучание китайских слов и уже более ста лет используется в русских переводах китайских текстов.
Однако в странах, использующих латиницу, как правило, применяется система пиньинь, официально признанная и в самом Китае. И нередко китайские слова и имена транслитерируются из системы пиньинь в кириллицу так, как они написаны по латыни.
В результате возникают многочисленные разночтения, когда, например, провинцию Xian, которая в системе Палладия пишется и произносится, как Сиань, транслитерируют, как Ксиань, или фамилию Zhang вместо нормативного вариант张 – «Чжан» транскрибируют как Жанг, Чанг, Джанг и т.п.
Следует отметить также, что некоторые китайские имена собственные имеют в русском переводе традиционное произношение, не совпадающее с системой Палладия. Например, столица Китая Beijing北京называется по-русски не Бэйцзин, а Пекин.
Следует отметить, что китайский язык – язык аналитического строя, а русский язык – язык синтетического строя отличаются друг от друга формально и структурно – это определяет типологические различия в лексике, которые представляют собой главную причину отсутствия полного эквивалента в переводе.
Русский язык богат морфологическими категориями и грамматическими формами. В китайском языке грамматическое значение выражается не морфологически, а с помощью предлогов, союзов, вспомогательных глаголов и других служебных слов, а также с помощью порядка слов.
В русском языке представлены переходные и непереходные глаголы, а в китайском языке один и тот же глагол может быть и переходным и непереходным в зависимости от функции, выполняемой им в контексте. Например, глагол 认识(rènshi) означает «знать, быть знакомым» 你认识他吗? Ты с ним знаком? -认识,他是我同事的朋友。 - Знаком, он друг моего коллеги по работе. 开始 – начинать начинаться.
Однако, глагол 认识 может употребляться и не только в отношении людей: 认识字 - знать иероглиф; 这有很多汉字我都不认识。- Здесь много иероглифов, которых я не знаю.
В русском языке выделяются личные и безличные глаголы. В китайском языке это понятие отсутствует, один глагол китайского языка соответствует двум глаголам русского – личному и безличному: 爱 – люблю, любить; продаю, продавать -卖; 坐 – сесть, сидеть.
Отличительным также является способ выражения статичности и динамичности действий. В русском языке оно выражается разными глаголами или словосочетаниями: быть в движении, двигаться, а в китайском языке при помощи служебных слов или построения слов в предложении: работаю -工作的, работа -工作;
Частица 就 может указывает на непосредственное следование одного действия за другим,: 我起床就吃早饭。 Я встаю и сразу завтракаю. 我吃早饭就去上班。 Я завтракаю и сразу иду на работу.
Русскому языку присущи морфологические показатели для различных частей речи: рад, радоваться, радость, радостный. В китайском языке одним словом выражаются различные части речи: 从周一到周五 - с понедельника по пятницу; 从昨天到明天 со вчерашнего дня до завтра; 妈妈每天从早到晚忙家的事。- Мама каждый день с утра до вечера занята домашними делами.
Например, слово 菜(cài) в зависимости от контекста может иметь разные смыслы:
‣ 菜(cài, овощи, зелень): 家里没菜了,你去买吧! Дома закончились овощи, сходи купи!
‣ 菜(cài, овощное блюдо): 这个菜好吃吗? Это блюдо вкусное?
Выражение продолжительности действия в предложении зависит от типа глагола. В случае глагола типа V (玩,呆,住,去,睡) или VV (休息, 学习) длительность ставится после глагола: 我在北京作了很长时间。 Я долгое время работал в Пекине.
我要在呆个星期。 Я в Шанхае пробуду неделю. 我在上海学学习了五年。 Я в ВУЗе проучился 5 лет. В случае глагола типа VO (看书,上课,上班,学汉语,吃饭, 逛街,睡觉) возможны 2 варианта:
‣ длительность ставится между глаголом и дополнением -你学了一年中国? - Сколько лет ты учил китайский язык? -我学了四年中国。 - Я учил китайский язык 4 года.
‣ повторяется глагол, после которого указывается длительность -你学汉语学了多长时间? - Сколько времени ты учил китайский язык? -我学汉语学了两年。 - Я учил китайский 2 года
Однако, даже хотя это и не верно, но в разговорной речи длительность иногда допускается ставить и сразу же после глагола VO: 我每天睡8个时的觉。 Я каждый день сплю 8 часов. (правильно) 我每天睡觉睡8个时间。 Я каждый день сплю 8 часов. (правильно) 我每天睡觉8个时间。 Я каждый день сплю 8 часов. (допустимо).

В русском языке определенное слово несет конкретное лексическое значение, а грамматические признаки позволяют дать ему единичное значение: муж, жена, супруг, супруга. В китайском языке различий нет: 爱人 – муж, жена.
На перевод с русского на китайский язык влияет национальная специфика различий мышления на этих языках. Мышление обусловлено различиями культурного фона, различных условий жизни, особенностями традиций, исторических событий.
К примеру в китайском языке слова 星期(xīngqī), 周(zhōu) и 礼拜(lǐbài) все означают «неделя». Кроме воскресенья, дни недели с понедельника по субботу в современном китайском языке обозначаются цифрами от 1 до 6: 星期一 周一 礼拜一понедельник 星期二 周二礼拜二вторник.
-今天是星期三吗? - Сегодня среда? -昨天是星期三,今天星期四。 - Среда была вчера, сегодня четверг.
Обычно, в случае упорядоченной последовательности, “предыдущий” называется 上-个, а “следующий” 下-个, например: 下-个是谁? Кто следующий?
Слова 要是, 如果, 的话 означают “если”, при этом 要是 либо 如果 ставятся в начале, а 的话 в конце условия. Слово 就(то, тогда) служит для связывания условия со следствием. В предложении могут присутствовать как оба “если”, так и любое одно из них, более того, слово “если” может вообще отсутствовать. Например, фраза «Если ты не умеешь, то я тебя научу» может звучать так: 你不会,我就教你。 … , 就 … 。 你不会的话,我就教你。 … 的话, 就 … 。
‣ Модель « … 的话,就 … » 你不想去的话,我就-个人去。 Если ты не хочешь идти, то я пойду один. 你累的话,就可以休息。 Если ты устал, то можно отдохнуть.
‣ Модель « 要是 …,就 … » 你要是喜欢,我就买。 Если тебе нравится, то я куплю. 你今天要是不来,就明天来吧。 Если ты сегодня не придешь, то приходи завтра.
‣ Модель « 如果 …,就 … » 如果你想去,就可以去了。 Если ты хочешь, то можешь уходить. 如果你来上海,就可以住在我家。 Если ты приедешь в Шанхай, то можешь жить у меня дома.
Прилагательные в китайском языке образовываются при помощи присоединения двух слов несущих самостоятельное значение:
好吃(вкусный) и 难吃(невкусный): 这个菜太好吃了!- Это блюдо такое вкусное! 我妈妈做的菜很好吃。 Моя мама готовит очень вкусно. 这里的包子太难吃了!- Здесь баоцзы очень невкусные.
Использование в русском языке времени действия – настоящего, будущего, прошлого, выражается через различные формы глагола, или в будущем времени при помощи добавления глагола «будет»: ходит, сходил, сходит, будет ходить. В китайском языке форма глагола образуется при помощи специальной конструкции слов в предложении или при помощи специальных слов и частиц. Так, чтобы указать, что действие происходило в прошлом используется глагол过(guò). Глагольная частица означает, что действие происходило в прошлом. Вопрос образуется путем добавления в конец утвердительного предложения вопросительной частицы 吗 либо отрицания 没有. Отрицание образуется с помощью частицы 没 или 没有: 你吃过中国菜吗? Ты пробовал китайскую кухню? -我吃过中国菜。 - Я пробовал китайскую кухню.
В предложениях с 过 часто употребляется слово 以前, в этом случае оно означает “до настоящего момента”: -你以前吃过中国菜吗? - Ты раньше пробовал китайскую кухню? -没吃过。 - Не пробовал. -好吃吗? - Вкусно? -很好吃! - Очень вкусно!
Иногда после глагола могут стоять сразу две частицы 过 и 了, в этом случае частица 过 говорит о том, что действие происходило (указывает на процесс), а частица 了 говорит о том, что действие закончено (указывает на результат). Фразы ниже на русский язык переводятся одинаково:
你吃了吗? Ты ел? Ты поел?
你吃过了吗? —— || ——
你吃饭了吗? —— || ——
前(до) и 后(после) самостоятельно употребляются в качестве послеслогов: ⼏年前 несколько лет назад 两年后 спустя/через 2 года.
Таким образом, можно сделать следующие выводы. Основные трудности при переводе с русского на китайский язык – это трансформации, стилистика и культурно-исторический аспект.
В переводческой деятельности выделяются три типа трансформаций, направленных на преодоление трудностей при переводе с русского на китайский язык: грамматическая, лексическая, и лексико-грамматическая. Для решения проблем лексической трансформации применяются такие приемы:
1) Прием генерализации - замены слова на слово синоним существующее в другом языке и понятное носителю языка.
2) Прием конкретизации – замена слова с общим значением на слово с узким значением, подходящее в данном контексте.
3) Прием смысловой замены – замена слова, подходящим по смыслу выражением. Это метафоры, метонимии, фразеологизмы.
4) Антонимический перевод – замена утвердительной формы на отрицательную при переводи и наоборот. Данный прием позволяет заменить переводимое слово, на слово с противоположным значением в языке носителя.
5) Описательный прием – замена слова или словосочетания не присущего носителю языка на объяснительную фразу.
6) Способ компенсации – перевод с дополнением, разъяснением, уточнением, сказанного, если на языке носителя отсутствует данное понятие.
Эмоциональность русского языка, часто недоступна пониманию китайца, поэтому от переводчика требуется особого внимания при передаче эмоций и чувств говорящего.
Культурно-исторические особенности языка предполагают специфику перевода имен собственных, отображения родственно-дружественных отношений в разговоре. Фразеологические обороты, метонимия и метафора в русском языке во многом отличаются от китайских, поэтому при перевод следует учитывать не только трансформацию, но историческое событие, передаваемое в обороте. Перевод заимствованных слов представляет также трудность для переводчика, так как перевод на китайский язык является фонетическим, а написание может быть совершенно отвлеченным от общего понятия.

Заключение
На сегодняшний день востребованность переводов с русского на китайский язык очень высока. Сегодня в мире Китай является производителем и продавцом №1. Все товары снабжаются инструкциями на китайском языке. Специфика товара требует знаний в узких областях наук, а перевод с языка на язык, требует от переводчика высокого уровня знаний обоих языков. Переводы китайских текстов важны компаниям-партнерам и частным лицам приобретающим китайские товары. Развитие отношений между Россией и Китаем в области культуры, науки, социальной жизни населения повышают спрос на переводчиков русского и китайского языков.
Во время перевода переводчику требуется использовать грамматические и лексические трансформации. В ходе работы нами установлено, что в китайском языке практически отсутствуют грамматические конструкции подобные тем, что существуют в русском языке: падежи, спряжения, склонения, формы и времена глаголов и т.д. Поэтому в китайском языке более внимание уделяется лексическому значению слова.
Точная передача стилистки текста, имен собственных, географических названий, фразеологических оборотов – вот задача, стоящая перед переводчиком. Особое отношение китайцев смягчать речь, требует от переводчика двойного преодоления трудностей: избежать нивелирования текста и в то же время не придать ему иную окраску, нарушающую общий смысл.
В результате проведенного исследования автор сделал следующие выводы:
- при переводе с русского на китайский язык переводчик в первую очередь должен обращать внимание на лексический состав текста. Особое внимание необходимо уделять стилистически окрашенным словам.
- при переводе слов, которые отсутствуют в языке партнера, необходимо использовать прием трансформации, необходимо использовать пояснения для передачи точного смысла сказанного.
- по возможности избегать заимствованных слов и сложных конструкций, так как осложнение речи может нарушить логику и целостность перевода.
- для осуществления качественного перевода переводчику необходимо знать менталитет носителя, знать культуру народа, обладать знаниями в области истории, стран переводимых языков.

Список использованной литературы
1. Алексеев В.М. Труды по китайской литературе. В двух книгах. - М.: Московская литература, 2002. - 574 с.
2. Алещанова И.В., Бурдоленко Л.М. Рейтинговая система контроля как способ оптимизации процесса обучения // Прогрессивные технологии в обучении и производстве: Материалы Всероссийской конференции. - Камышин, 2002.
3.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частичной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1999. - 240 с.
4.Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. - М.: ВЦП, 2000. -350 с.
5.Вейзе А.А., Конышева А.В. Практическое пособие по обучению реферативному переводу. - Минск, МГЛУ, 1997.
6.Влахов С.С., Флорин С.В. Непереводимое в переводе. - М.: Р.Валент, 1998. - 360 с.
7.Голденков М. Осторожно - Hot Dog! - М.: ЧеРо, 2001. - 272 с.
8.Демина Н.А., Чжу Канцзи. Учебник китайского языка. Страноведение Китая. -М.: Восточная литература РАН, 1998. - 351 с.
9. Динь Лу. Китайский язык как язык межнационального общения в Китае. Вестник КРСУ (г. Кыргызско-Российский) / Том 3/ № 1, 2003. Электронный ресурс URL:  http://www.krsu.edu.kg/vestnik/2003/v1/a10.html
10. Завьялова О.И.. Путунхуа и диалекты: новые реалии китайского мира // Проблемы Дальнего Востока. 2012, № 6. С. 130–138.
11. Клёнин И.Д. Щичко В. Лексикология китайского языка. Учебное пособие. М.: Восточная книга. 2013. - 272с.
12.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 2000. - 176 с.
13.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1999. - 215 с.
14.Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
15.Курдюмов В.А. Истоки и современное состояние динамической концепции языка. - М., 1999.
16.Латышев Л.К. Проблемы перевода. - М., 1998.
17.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 207 с.
18.Решетов А.М. Значение трудов членов Российской Духовной Миссии в Пекине для этнографии. В кн.: «Православие на Дальнем Востоке. 275-летие Российской Духовной Миссии в Китае». - СПб., 1993.
19. Семенас А,Л. Лексика китайского языка. Учебник. Изд: Восток-Запад. 2005 – 310 с.
20.Сорокин С.Ю. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М.: Гнозис, 2003. - 160 с.
21.Софронов М.В. Китайский язык и китайская письменность. - М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. - 640 с.
22. Тертицкий К. М. Послесловие // Бичурин Н. Я. Статистическое описание Китайской империи. — М.: «Восточный дом», 2002.
23. Тан Лань, Чжунго вэньцзы сюэ (Учение о китайском письме), Шанхай, 1981. - С. 63-66.
24.Федоренко Н.Т. Перевод и толкование текста. В кн.: Китайское литературное наследие и современность. - М., 1981.
25.Фролова Н.А. Междисциплинарные связи и мотивация образовательного процесса на занятиях по иностранному языку // Прогрессивные технологии в обучении и производстве: Материалы Всероссийской конференции. - Волгоград, 2004.
26. Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка. М.: Муравей. 2003- 222 с.
27. Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности. Языкознание в Китае. - М., 1989.
28. Чжоу Югуан. Очерк реформы китайской письменности, раздел «Исследование проблемы полного списка иероглифов современного китайского языка». - Бэйцзин., 2002.
29. Шатравка А.В. Проблема перевода китайских имен собственных в произведениях современных китайских писателей. Электронный ресурс URL: http://www.amursu.ru/attachments/article/9498/%D0%B08_%D0%A8%D0%B0%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B015.pdf

30. Высший переводческий пилотаж: синхрнисты //Magazeta. №11. 2012. Электронный ресурс URL: http://magazeta.com/2012/11/vyisshiy-perevodcheskiy-pilotazh-sinhronisty/
31. Китайский язык. Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия «Кругосвет». Электронный ресурс URL: http://www.krugosvet.ru/node/35216
32. Китайский язык. Большая Российская энциклопедия. В 27 томах. Т.15 – 2010. – 768 с.
33. Особенности перевода китайского языка //Мир перевода. Электронный ресурс URL: http://moiperevod.ru/info/articles/article_detail.php?id=40
34. Портал переводчиков. Электронный ресурс URL: http://translations.web-3.ru
35. Shouhui Zhao. The Totality of Chinese Characters – A Digital Perspective. Journal of Chinese Language and Computing 17 (2) – С. 107-125.
36. What is the Chinese language? Dec 13th 2011. By RLG, NewYork.


Приложение 1
Стрелять из пушки по воробьям 机关枪打兔子 - 小题大做
Хрен редьки не слаще 麻袋换草袋 -一代不如一代
Кто во что горазд 赛场上的运动员 –各显其能
Кина не будет – электричество кончилось 台子上收锣鼓 -没戏唱了
Тупо и решительно 三百斤的野猪 -全仗嘴
На безрыбье и рак - рыба 饥了吃粗糖 --味也香
Нашла коса на камень 机关枪瞄大炮 -直子对直子
Близок локоть, а не укусишь 拉鼻子进嘴 -- 办不到
Идти по тонкому льду 踏在薄冰上 --好险
И смех и грех 抬棺材的打哈哈 --有哭有笑
Не гонялся бы ты поп за дешевизной 三钱买头老公驴 --浑身是毛病
Болтаться как роза в проруби 赛场上的足球 --被人踢来踢去
Не видеть дальше своего носа 抬头只见帽檐,低头只见鞋尖
Ни рыба ни мясо 七个钱放两处 --不三不四
****
Пустое дело, бессмысленное занятие 鸡抱鸭蛋 – 一场空
Мертвая хватка 机器人抓东西 –是把硬手
Рожденный ползать летать не может 哈马腚上插鸡毛 –不是好鸡
Слезами горю не поможешь 拉肚子吃补药 –无济于事
Кавалергарда век не долог 开了花的竹子 –活不久
Словно гири к ногам привязали 开飞机抛锚 –欲速不达
Быть во всеоружии 机关枪上刺刀 –连打带刺
Прийти к бондарю за сапогами 盖房请来箍桶匠 – 找错了人
Попасть в струю, улучшить момент 发洪水放木排 – 赶潮流
Попал как кур в ощип 蛤蟆掉进滚水锅 – 死路一条
****
Срывать зло на других 埃打的狗去咬鸡 – 拿别人出气
Забегать как ошпаренный 埃打的鸭 子 – 乱窜
Мертвые не потеют 埃刀的猪 –不怕开水烫
За словом в карман не лезет 巴哥的嘴巴 – 能说会道
Хорошо смеется тот, кто смеется последним 八个耗子闯狼窝 – 好戏在后头
За копейку отца родного продаст 财主杀妻 – 为富不仁
Идти по головам 塔人梯过城墙 – 踩着别人的肩膀往上爬
Попасть в струю, уловить момент 发洪水放竹排 – 赶潮流
Искать иголку в стоге сена (прямое соответствие) 干草堆里寻绣花针 – 摆费工夫
Брать на испуг 干打雷不下雨 – 虚张声势
Не разлей вода 藕断 丝不断 – 离不开   
Втискивать в прокрустово ложе 七尺脚穿 三寸鞋 – 硬装
Кот в мешке 麻袋装猪 – 不知黑白
Чем выше залезешь – тем больнее падать 爬楼梯绊脚 –登高必跌重
Гладко было на бумаге, да забыли про овраги 染布不均—料不到
Чужими руками жар загребать 拿别人拳头打狮子 –充硬手
Лягушка-путешественница 开春的柳絮 –满天飞
Надуться словно мышь на крупу 蛤蟆当鼓敲 – 气难消
Голод не тетка 饥了吃花生 –生吞活剥
Делать из мухи слона 机关枪打兔子 –小题大做
****
И на нашей улице грузовик с карамельками перевернется 风水轮流转,明年到我家
На халяву и уксус сладкий 白来的醋算甜
Барин за барина, мужик – за мужика 鱼找鱼虾找虾,臭鱼转找癞蛤蟆
Бархатный весь, а жальце есть 糖衣炮弹
Беда беду родит 祸不单行
Беда не приходит одна 雪上加霜
Все, что ни делается – все к лучшему 塞翁失马焉知非福
Копейка рубль бережет   小河有水,大河满
Без ножа, да зарезал 软刀子杀人
Все тайное становится явным 水落石出
Искать иголку в стоге сена 大海里捞针
В долгах как в шелках 债台高筑
Встречают по одежке 人是衣裳,马是鞍
Подливать масло в огонь 推波助澜
Перегнуть палку 做过了头 (矫枉过正)
Ум хорошо, а два – лучше 集思广益
Горбатого могила исправит 江山易改本性难移
Стреляный воробей 吃一堑,长一智

Демина Н.А., Чжу Канцзи. Учебник китайского языка. Страноведение Китая. - М.: Восточная литература РАН, 1998. - 351 с.
Китайский язык. Большая Российская энциклопедия. В 27 томах. Т.15 – 2010. – 768 с.
Завьялова О.И.. Путунхуа и диалекты: новые реалии китайского мира // Проблемы Дальнего Востока. 2012, № 6. С. 130–138.

What is the Chinese language? Dec 13th 2011. By RLG, NewYork
Китайский язык. Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия «Кругосвет». Электронный ресурс URL: http://www.krugosvet.ru/node/35216
Тан Лань, Чжунго вэньцзы сюэ (Учение о китайском письме), Шанхай, 1981. - С. 63-66.
Shouhui Zhao. The Totality of Chinese Characters – A Digital Perspective. Journal of Chinese Language and Computing 17 (2) – С. 107-125.
Динь Лу. Китайский язык как язык межнационального общения в Китае. Вестник КРСУ (г. Кыргызско-Российский) / Том 3/ № 1, 2003. Электронный ресурс URL:  http://www.krsu.edu.kg/vestnik/2003/v1/a10.html
Тертицкий К. М. Послесловие // Бичурин Н. Я. Статистическое описание Китайской империи. — М.: «Восточный дом», 2002.
Высший переводческий пилотаж: синхрнисты //Magazeta. №11. 2012. Электронный ресурс URL: http://magazeta.com/2012/11/vyisshiy-perevodcheskiy-pilotazh-sinhronisty/
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частичной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1999. - 240 с.

Алещанова И.В., Бурдоленко Л.М. Рейтинговая система контроля как способ оптимизации процесса обучения // Прогрессивные технологии в обучении и производстве: Материалы Всероссийской конференции. - Камышин, 2002.

Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. - М.: ВЦП, 2000. -350 с.

Вейзе А.А., Конышева А.В. Практическое пособие по обучению реферативному переводу. - Минск, МГЛУ, 1997.

Голденков М. Осторожно - Hot Dog! - М.: ЧеРо, 2001. - 272 с.
Влахов С.С., Флорин С.В. Непереводимое в переводе. - М.: Р.Валент, 1998. - 360 с.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1999. - 215 с.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 2000. - 176 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 207 с.

Алексеев В.М. Труды по китайской литературе. В двух книгах. - М.: Московская литература, 2002. - 574 с.

Решетов А.М. Значение трудов членов Российской Духовной Миссии в Пекине для этнографии. В кн.: «Православие на Дальнем Востоке. 275-летие Российской Духовной Миссии в Китае». - СПб., 1993.
Сорокин С.Ю. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М.: Гнозис, 2003. - 160 с.
Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности. Языкознание в Китае. - М., 1989.
Латышев Л.К. Проблемы перевода. - М., 1998.
Чжоу Югуан. Очерк реформы китайской письменности, раздел «Исследование проблемы полного списка иероглифов современного китайского языка». - Бэйцзин., 2002.

Федоренко Н.Т. Перевод и толкование текста. В кн.: Китайское литературное наследие и современность. - М., 1981.
Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности. Языкознание в Китае. - М., 1989.
Курдюмов В.А. Истоки и современное состояние динамической концепции языка. - М., 1999.
Семенас А,Л. Лексика китайского языка. Учебник. Изд: Восток-Запад. 2005 – 310 с.
Клёнин И.Д. Щичко В. Лексикология китайского языка. Учебное пособие. М.: Восточная книга. 2013. - 272с.
Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка. М.: Муравей. 2003- 222 с.
Портал переводчиков. Электронный ресурс URL: http://translations.web-3.ru
Особенности перевода китайского языка //Мир перевода. Электронный ресурс URL: http://moiperevod.ru/info/articles/article_detail.php?id=40
Шатравка А.В. Проблема перевода китайских имен собственных в произведениях современных китайских писателей. Электронный ресурс URL: http://www.amursu.ru/attachments/article/9498/%D0%B08_%D0%A8%D0%B0%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B015.pdf










46

1. Алексеев В.М. Труды по китайской литературе. В двух книгах. - М.: Московская литература, 2002. - 574 с.
2. Алещанова И.В., Бурдоленко Л.М. Рейтинговая система контроля как способ оптимизации процесса обучения // Прогрессивные технологии в обучении и производстве: Материалы Всероссийской конференции. - Камышин, 2002.
3.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частичной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1999. - 240 с.
4.Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. - М.: ВЦП, 2000. -350 с.
5.Вейзе А.А., Конышева А.В. Практическое пособие по обучению реферативному переводу. - Минск, МГЛУ, 1997.
6.Влахов С.С., Флорин С.В. Непереводимое в переводе. - М.: Р.Валент, 1998. - 360 с.
7.Голденков М. Осторожно - Hot Dog! - М.: ЧеРо, 2001. - 272 с.
8.Демина Н.А., Чжу Канцзи. Учебник китайского языка. Страноведение Китая. -М.: Восточная литература РАН, 1998. - 351 с.
9. Динь Лу. Китайский язык как язык межнационального общения в Китае. Вестник КРСУ (г. Кыргызско-Российский) / Том 3/ № 1, 2003. Электронный ресурс URL: http://www.krsu.edu.kg/vestnik/2003/v1/a10.html
10. Завьялова О.И.. Путунхуа и диалекты: новые реалии китайского мира // Проблемы Дальнего Востока. 2012, № 6. С. 130–138.
11. Клёнин И.Д. Щичко В. Лексикология китайского языка. Учебное пособие. М.: Восточная книга. 2013. - 272с.
12.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 2000. - 176 с.
13.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1999. - 215 с.
14.Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
15.Курдюмов В.А. Истоки и современное состояние динамической концепции языка. - М., 1999.
16.Латышев Л.К. Проблемы перевода. - М., 1998.
17.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 207 с.
18.Решетов А.М. Значение трудов членов Российской Духовной Миссии в Пекине для этнографии. В кн.: «Православие на Дальнем Востоке. 275-летие Российской Духовной Миссии в Китае». - СПб., 1993.
19. Семенас А,Л. Лексика китайского языка. Учебник. Изд: Восток-Запад. 2005 – 310 с.
20.Сорокин С.Ю. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М.: Гнозис, 2003. - 160 с.
21.Софронов М.В. Китайский язык и китайская письменность. - М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. - 640 с.
22. Тертицкий К. М. Послесловие // Бичурин Н. Я. Статистическое описание Китайской империи. — М.: «Восточный дом», 2002.
23. Тан Лань, Чжунго вэньцзы сюэ (Учение о китайском письме), Шанхай, 1981. - С. 63-66.
24.Федоренко Н.Т. Перевод и толкование текста. В кн.: Китайское литературное наследие и современность. - М., 1981.
25.Фролова Н.А. Междисциплинарные связи и мотивация образовательного процесса на занятиях по иностранному языку // Прогрессивные технологии в обучении и производстве: Материалы Всероссийской конференции. - Волгоград, 2004.
26. Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка. М.: Муравей. 2003- 222 с.
27. Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности. Языкознание в Китае. - М., 1989.
28. Чжоу Югуан. Очерк реформы китайской письменности, раздел «Исследование проблемы полного списка иероглифов современного китайского языка». - Бэйцзин., 2002.
29. Шатравка А.В. Проблема перевода китайских имен собственных в произведениях современных китайских писателей. Электронный ресурс URL: http://www.amursu.ru/attachments/article/9498/%D0%B08_%D0%A8%D0%B0%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B015.pdf

30. Высший переводческий пилотаж: синхрнисты //Magazeta. №11. 2012. Электронный ресурс URL: http://magazeta.com/2012/11/vyisshiy-perevodcheskiy-pilotazh-sinhronisty/
31. Китайский язык. Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия «Кругосвет». Электронный ресурс URL: http://www.krugosvet.ru/node/35216
32. Китайский язык. Большая Российская энциклопедия. В 27 томах. Т.15 – 2010. – 768 с.
33. Особенности перевода китайского языка //Мир перевода. Электронный ресурс URL: http://moiperevod.ru/info/articles/article_detail.php?id=40
34. Портал переводчиков. Электронный ресурс URL: http://translations.web-3.ru
35. Shouhui Zhao. The Totality of Chinese Characters – A Digital Perspective. Journal of Chinese Language and Computing 17 (2) – С. 107-125.
36. What is the Chinese language? Dec 13th 2011. By RLG, NewYork.

Вопрос-ответ:

Какие лингвистические проблемы возникают при переводе с русского на китайский язык?

При переводе с русского на китайский язык могут возникать различные лингвистические проблемы, такие как различия в грамматике, частотности употребления слов, синтаксисе и особенностях лексического значения слов.

Какие особенности перевода с русского на китайский язык связаны с лексикой?

Перевод с русского на китайский язык способствует возникновению лексических проблем, например, несовпадение синонимии, расхождение в значении идиоматических выражений и их адекватный перевод.

Какие сложности перевода с русского на китайский язык связаны с заимствованиями в лексике китайского языка?

Заимствования в лексике китайского языка могут создавать трудности при переводе с русского на китайский язык, поскольку заимствованные слова имеют свою семантику, звучание и письменную форму, которые не всегда соответствуют источнику, что может затруднять их перевод.

Какие проблемы возникают при переводе фразеологизмов политических текстов с русского на китайский язык?

Перевод фразеологизмов политических текстов с русского на китайский язык может сталкиваться с различными проблемами, такими как несоответствие культурных ассоциаций, особенностей контекста использования и сложности в передаче идиоматического значения.

Какие лексические проблемы могут возникать при переводе с русского на китайский язык?

При переводе с русского на китайский язык могут возникать лексические проблемы, связанные с отсутствием точных соответствий между словами двух языков, отличиями в терминологии, различиями в синонимии и переводом идиоматических выражений.

Какие проблемы возникают при переводе с русского языка на китайский?

При переводе с русского языка на китайский возникают различные лингвистические проблемы, такие как лексические и фразеологические особенности, специфика перевода, а также трудности с заимствованиями в лексике китайского языка.

Какие способы решения лексических проблем при переводе с русского языка на китайский могут быть использованы?

Для решения лексических проблем при переводе с русского на китайский могут быть использованы различные методы, такие как подбор семантически близких слов, реконструкция смысла, а также использование специализированных словарей и электронных ресурсов.

Какие трудности возникают при переводе политических текстов с русского на китайский язык?

При переводе политических текстов с русского на китайский язык возникают определенные проблемы, особенно с переводом фразеологизмов, так как они могут иметь своеобразное значение в каждом языке и требуют тщательного подбора эквивалентов.