Особенности перевода референциально-безэквивалентной лексики

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 33 33 страницы
  • 34 + 34 источника
  • Добавлена 12.06.2015
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Специфика референциально-безэквивалентной лексики 5
1.1. Понятие референциальной безэквивалентности в переводе 5
1.2. Классификация референциально-безэквивалентной лексики 9
1.3. Система элиминирования референциально-безэквивалентной лексики в межкультурной коммуникации 11
Выводы по главе 1 15
Глава II. Специфика использования референциально-безэквивалентной лексики в русской сказке и проблема ее адекватного перевода 17
Выводы по главе 3 25
Заключение 28
Список использованной литературы 30

Фрагмент для ознакомления

Естественно, более приемлемой версией перевода данной референциально-безэквивалентная лексемы была бы не генерализация (Жучка = Dоg), а замена клички собаки ее родовым названием а использование наиболее распространенной клички дворовой собаки на территории Британии или США, например, Luckу, Fluffу или Jаckiе.
Вариант Jаckiе представляется нам наиболее удачным, поскольку не лишен отсылки на национальную специфику другого региона (Jаckiе = а nаtivе Аustrаliаn), идиоматичности (используется в составе фразеологизма sit up likе Jаckiе = sit bоlt upright, еsp. сhееkilу), фонетической близости (Ж…к… - Дж… к…). С точки зрения композиции сказки неплохо было бы использовать вариант Luckу, семантически связанный с прилагательным luckу (=1) hаving оr bringing gооd fоrtunе 2) hаppеning bу chаncе, еsp. аs dеsirеd) и мотивирующий благополучную развязки сказки участием животного, приносящего удачу.
Сходным образом возникает проблема и перевода сказочных топонимов, ибо данные географические названия в сказочной картине мира английского языка не представлены, а представленные в английских сказках топонимы не могут быть употреблены по причине подмены культурно-национального колорита сказки:

Ищи меня за тридевять земель, в тридесятом царстве, у Кощея Бессмертного... [Царевна-лягушка]

Уоu cаn lооk fоr mе in thе thirtiеth kingdоm bеуоnd thrее timеs ninе lаnds. Thеrе уоu will find mе with Kаshchеу thе Dеаthlеss."

Естественно, что буквальный перевод референциально-безэквивалентного топонима «тридесятое царство» (тридесятый = следующий за двадцать девятым при счете, нумерации однородных предметов, явлений) (thirtiеth kingdоm) во многом лишает это географическое название присущей ему экспрессии.
На наш взгляд, можно было бы, опираясь на реальный топоним Unitеd Kingdоm (=а kingdоm оf NW Еurоpе, cоnsisting chiеflу оf thе islаnd оf Grеаt Britаin tоgеthеr with Nоrthеrn Irеlаnd) создать мифологический топоним «Tri-unitеd \ Thrее-unitеd Kingdоm», опирающийся использование священной цифры 3, имеющейся в данной референциально-безэквивалентной лексеме (tri- = три-, трёх-, тройной (tri-cоntinеntаl — относящийся к трём континентам)). Или же «Тri-cоntinеntаl Kingdоm \ Тri-dеcimаl Kingdоm (букв. трехдесятичное царство».
Однако калькирование «Тri-dеcimаl Kingdоm» - не самый удачный вариант с точки зрения необходимости сделать текст перевода максимально выразительным.
В отдельных случаях при переводе референциально-безэквивалентных топонимов используется прием обобщения: конкретное царство-государство (Русь) заменяется на весь мир (thе wоrld).

Скажи, что делается на Руси: собаки ли лают, волки ли воют, или чадо мое плачет? [Сивка бурка]

Tеll mе whаt is hаppеning in thе wоrld. Аrе thе dоgs bаrking оr thе wоlvеs hоwling?"

Применение генерализации, на наш взгляд вполне удачно, поскольку тревога относительно политической ситуации в рамках одного государства тесно связана с опасением по поводу политической ситуации во всем мире.


Выводы по главе 3

Таким образом, проблема референциально-безэквивалентности при переводе русских сказок на английский язык может решаться плодотворно лишь при условии опоры на культурные особенности языка перевода.
В национально-культурных реалиях, как разновидности референциально-безэквивалентных лексем, наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой. Появление референциально-безэквивалентных реалий в русской сказке обусловлено существующими культурными стереотипами, которые в английском переводе необходимо связывать с культурными традициями данного языка перевода..
При переводе реалий русской сказки чрезвычайно важен социокультурный контекст, поскольку адекватность перевода связана как с передачей содержания, так и формы речевого сообщения. Именно форма речевого сообщения, его краткость и лаконичность при сохранении и адекватной передаче формы и содержания русской народной сказки оказывается приоритетной.
Проблема экспликации тех или иных референциально-безэквивалентных лексем переводчиком сказки, как культурологически насыщенного текста возникает неслучайно.
Любая мысль в тексте сказки связана с традицией, закрепленной в языке. Нельзя не учитывать эту сторону текста сказки, если нужно обеспечить максимальную адекватность перевода с точки зрения смыслового содержания и стиля. Традиционность может влиять на специфику перевода референциально-безэквивалентных лексем, поэтому мера традиции должна быть конкретно определена и учтена в ходе их детального переосмысления в контексте другой культуры. Чистый традиционализм (опора на специфику переводов текста, не обращая внимания на качественно другую специфику формирования поэтики сказки) естественно, вредит качеству перевода, передаче действительного смысла и экспрессивно-эмоциональной специфики отдельных референциально-безэквивалентных лексем, которые далеко в большинстве случаев не следует передавать при помощи таких приемов перевода, как транскрибирование, транслитерация и калькирование.
В ходе перевода референциально-безэквивалентных лексем в сказке должна быть выявлена и реализована конкретная релевантность их употребления, причем использование переводческих комментариев с экспликацией подробным объяснением культурной специфики лакун не должно быть чрезмерным.
Проблема перевода безэквивалентных выразительных средств обусловлена необходимостью использования тех тропов (метафор, эпитетов, гипербол и т.п.), которые имеются в языке перевода и использование которых не противоречит сказочной картине мира.
Лексические аспекты перевода русских народных сказок во многом сходны с аналогичными трудностями при переводе других жанров и обусловлены необходимостью адекватного выражения денотативной и коннотативной информации, свойственной для беээквивалентных единиц перевода, встречающихся в тексте оригинала.
Мы можем наблюдать, что буквальный перевод референциально-безэквивалентных лексем на основе использования калькирования во многих случаях не отвечает прагматике высказывания и противоречит психолингвистическому аспекту перевода, поскольку в различных языках используются разные приемы идиоматизации лексического значения того или иного референциально-безэквивалентного словосочетания, да и интерпретация сходных по своему лексическому составу неидеоматических устойчивых словосочетаний, фразеологизмов и речевых стереотипов во многих случаях различна.
Неадекватность перевода, пренебрегающего необходимостью стилистической адаптации референциально-безэквивалентных лексем в процессе перевода в рамках исследуемого нами жанра русской народной сказки связана, прежде всего, с социокультурным контекстом, необходимостью передачи не только значения той или иной референциально-безэквивалентной лексемы, но и встраивания ее в особенности обозначения тех или иных культурно специфических смыслов в английской народной сказке.
Выборка референциально-безэквивалентных лексем оригинала проводилась нами выборочная (в качестве примеров были взяты определенные фрагменты различных сказок, чтобы в большей степени учесть культурологические и структурные особенности текста русской сказки в целом).




Заключение

Именно культурные традиции определяют менталитет того или иного языкового сообщества и представленную в данном языке картину мира, в чем-то перекликающуюся с другими языковыми картинами мира, но вместе с тем обладающую своими особенностями, не имеющими аналога в других языках.
Культурные традиции определяют, какие слова и понятия являются для носителей данной культуры и языка принципиально важными, особенности интерпретации мира на уровне языка, единственного надежного способа хранения и передачи различной информации.
Референциально-безэквивалентные лексемы, используемые в русской литературной сказке часто перекликаются, оказываются культурно мотивированными, соотносятся с другими референциально-безэквивалентными лексемами, не обязательно относящимися исключительно к жанру сказки.
Референциально-безэквивалентные лексемы русской народной сказки, переведенные при помощи транскрипции/транслитерации и/или калькирования в большинстве случаев трудно отнести к адекватному переводу, поскольку они или не дают понимания об обозначаемом объекте или субъекте, или в значительной степени его искажают и/или затрудняют понимание текста ребенком, как целевой аудиторией.
Проблема перевода беээквивалентных экспрессивных лексических и фразеологических средств обусловлена необходимостью использования тех особенностей устойчивых сочетаний слов, которые имеются в языке перевода и использование которых не противоречит сказочной картине мира.
Лексические, стилистические и прагматические аспекты перевода референциально-безэквивалентных лексем русских народных сказок во многом сходны с аналогичными трудностями при переводе других жанров и обусловлены необходимостью адекватного выражения денотативной и коннотативной информации, свойственной для культурно специфичных единиц перевода оригинала.








Список использованной литературы

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 356с.
Антипов Г.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск: Наука, 1989. – 194 с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. – Таллин, 1977.- 198с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000. – 354c.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М. .: Университет, 2001. – 254с.
Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. – 240 с.
Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.
Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. – М.: МГУ, 2004. – С. 181-184.
Дашидоржиева Б.В. Лакуна как феномен межкультурной коммуникации. 2011. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/lakuna-kak-fenomen-mezhkulturnoi-kommunikatsii
Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
Ермолович Д.И.  Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200с.
Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М., 2005. – 287c.
Ермолович Д.И. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка. 2009. [Электронный ресурс] Режим доступа: yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf
Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. – СПб., 2003. – 38с.
Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250с.
Махонина А.А. К проблеме типологии межъязыковых лакун //Сопоставительные исследования 2004. – Воронеж, 2004. – С.27-33.
Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). – Владимир, 1975. – 96 с.
Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М.: УРСС, 2003. – 224 с.
Рябинина Н.А. Элиминирование культурных понятий старообрядцев Хабаровского края //Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – С. 191-198.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: В.Ш., 1983. – 304с.
Флорин С. Муки переводческие. – М.: Высшая школа, 1983. – 184с.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.: Наука, 1988. – 214с.
Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. – London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. – NY, 1998. – 265p.
Использованные сказки

1. По щучьему веленью. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html Дата обращения - 19.04. 2015
As the pike orders. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.artrusse.ca/FairyTales/emelya_pike Дата обращения - 19.04. 2015
By the Pike's Wish. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.lacquerbox.com/tales Дата обращения - 19.04. 2015
Emelya and the Pike. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/pike.html Дата обращения - 19.04. 2015
2. Репка. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html Дата обращения - 19.04. 2015
The Turnip. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/turnip.html Дата обращения - 19.04. 2015
The Turnip. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.fairy-tales.veselo Дата обращения - 19.04. 2015
3. Сивка-Бурка. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html Дата обращения - 19.04. 2015
Sivka-Burka (chestnut-gray). [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.lacquerbox.com Дата обращения - 19.04. 2015
Sivka-burka. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.artrusse.ca/FairyTales/sivka-burka.htm Дата обращения - 19.04. 2015
Sivka-Burka. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/sivka.html Дата обращения - 19.04. 2015
4. Царевна-лягушка. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html Дата обращения - 19.04. 2015
The Frog Princess. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.artrusse.ca/FairyTales/frog-princess.htm Дата обращения - 19.04. 2015
The Frog Princess. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/frog.html Дата обращения - 19.04. 2015
The Frog Princess. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.lacquerbox.com/tales.htm Дата обращения - 19.04. 2015












2


1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 356с.
2. Антипов Г.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск: Наука, 1989. – 194 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
4. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. – Таллин, 1977.- 198с.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000. – 354c.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М. .: Университет, 2001. – 254с.
7. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. – 240 с.
8. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.
10. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. – М.: МГУ, 2004. – С. 181-184.
11. Дашидоржиева Б.В. Лакуна как феномен межкультурной коммуникации. 2011. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/lakuna-kak-fenomen-mezhkulturnoi-kommunikatsii
12. Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
13. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200с.
14. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М., 2005. – 287c.
15. Ермолович Д.И. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка. 2009. [Электронный ресурс] Режим доступа: yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf
16. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. – СПб., 2003. – 38с.
17. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
19. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250с.
20. Махонина А.А. К проблеме типологии межъязыковых лакун //Сопоставительные исследования 2004. – Воронеж, 2004. – С.27-33.
21. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). – Владимир, 1975. – 96 с.
22. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
23. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
24. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М.: УРСС, 2003. – 224 с.
25. Рябинина Н.А. Элиминирование культурных понятий старообрядцев Хабаровского края //Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – С. 191-198.
26. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
27. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
28. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
29. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: В.Ш., 1983. – 304с.
30. Флорин С. Муки переводческие. – М.: Высшая школа, 1983. – 184с.
31. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.: Наука, 1988. – 214с.
32. Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. – London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
33. Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. – NY, 1998. – 265p.
Использованные сказки

1. По щучьему веленью. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html Дата обращения - 19.04. 2015
• As the pike orders. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.artrusse.ca/FairyTales/emelya_pike Дата обращения - 19.04. 2015
• By the Pike's Wish. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.lacquerbox.com/tales Дата обращения - 19.04. 2015
• Emelya and the Pike. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/pike.html Дата обращения - 19.04. 2015
2. Репка. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html Дата обращения - 19.04. 2015
• The Turnip. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/turnip.html Дата обращения - 19.04. 2015
• The Turnip. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.fairy-tales.veselo Дата обращения - 19.04. 2015
3. Сивка-Бурка. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html Дата обращения - 19.04. 2015
• Sivka-Burka (chestnut-gray). [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.lacquerbox.com Дата обращения - 19.04. 2015
• Sivka-burka. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.artrusse.ca/FairyTales/sivka-burka.htm Дата обращения - 19.04. 2015
• Sivka-Burka. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/sivka.html Дата обращения - 19.04. 2015
4. Царевна-лягушка. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html Дата обращения - 19.04. 2015
• The Frog Princess. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.artrusse.ca/FairyTales/frog-princess.htm Дата обращения - 19.04. 2015
• The Frog Princess. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/frog.html Дата обращения - 19.04. 2015
• The Frog Princess. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.lacquerbox.com/tales.htm Дата обращения - 19.04. 2015

Вопрос-ответ:

Какие особенности у перевода референциально безэквивалентной лексики?

Перевод референциально безэквивалентной лексики имеет свои особенности, так как требует передачи значения исходного текста при отсутствии точного эквивалента в целевом языке. Это может приводить к необходимости использования различных стратегий перевода, таких как переименование, комментирование или перифразирование.

Что означает понятие референциальной безэквивалентности в переводе?

Референциальная безэквивалентность в переводе означает отсутствие точного соответствия между значениями исходного и целевого языков. Это может быть вызвано различиями в культурных концепциях или отличиями в языковых средствах выражения.

Как классифицируется референциально безэквивалентная лексика?

Референциально безэквивалентная лексика классифицируется на основе ее источника или причины отсутствия эквивалента. Классификацией могут быть такие категории, как особенности фольклора, традиции и культурные обычаи, абстрактные понятия или культурные концепции.

Какая система используется для элиминирования референциально безэквивалентной лексики в межкультурной коммуникации?

Для элиминирования референциально безэквивалентной лексики в межкультурной коммуникации используется система компенсации. В рамках этой системы происходит перенос значения отсутствующего термина на другие элементы текста или контекстуальные элементы, чтобы передать нужную информацию.

Чем связана проблема адекватного перевода референциально безэквивалентной лексики в русской сказке?

Проблема адекватного перевода референциально безэквивалентной лексики в русской сказке связана с тем, что сказка является частью культурного наследия и содержит множество культурных концепций и образов, которые могут быть сложно передать в других языках. Недостаток эквивалентов может вызывать трудности в сохранении оригинального значения и атмосферы сказочного текста.

Что такое референциальная безэквивалентность в переводе?

Референциальная безэквивалентность в переводе - это ситуация, когда в исходном тексте (например, русском) присутствует некоторое слово или концепт, для которого нет точного эквивалента в целевом языке (например, английском). Это может быть связано с особенностями культуры, истории или языка. В результате перевода, такая лексика может вызывать затруднения у переводчика в выборе соответствующего выражения.

Как классифицируется референциально безэквивалентная лексика?

Референциально безэквивалентная лексика может быть классифицирована на несколько типов. Например, это может быть лексика, связанная с национальной культурой и традициями, которая не может быть точно передана на другой язык. Также, это может быть лексика, связанная с концептами и образами, которые уникальны для определенной культуры и не имеют прямого соответствия в другом языке. Кроме того, референциально безэквивалентная лексика может быть связана с метафорами или идиомами, которые трудно перевести буквально.

Каким образом референциально безэквивалентная лексика элиминируется в межкультурной коммуникации?

Для элиминации референциально безэквивалентной лексики в межкультурной коммуникации могут использоваться различные стратегии и методы. Одной из таких стратегий является смена контекста, то есть введение нового контекста, который может помочь понять или передать значение безэквивалентной лексики. Другой стратегией может быть использование описания или объяснения с помощью синонимов или перифраза. В некоторых случаях может применяться адаптация или замена лексического элемента на другой эквивалентный или близкий по смыслу.