Роль родного языка при овладении иностранным языком.
Заказать уникальную курсовую работу- 35 35 страниц
- 31 + 31 источник
- Добавлена 05.07.2015
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Особенности применения родного языка при овладении иностранным языком 5
1.1 Основные принципы обучения иностранному языку 5
1.2 Понятие родного языка при обучении иностранного языка 10
1.3 Особенности применения родного языка при обучении иностранному 19
1.4 Понятие интерференции и транспозиции при овладении иностранными языками 24
Заключение 29
Список использованной литературы 32
Рассмотрим данное явление подробнее.
1.4 Понятие интерференции и транспозиции при овладении иностранными языками
Термин «интерференция» латинского происхождения: inter «между»+ferens (ferentis) «несущий, переносящий» [1 ].
Данный термин в психологию, лингвистику и методику преподавания был заимствован из физики, где он обозначал взаимное усиление или ослабление волн при их наложении друг на друга.
Следует отметить неоднозначность трактовки данного понятия в методике преподавания. Одни исследователи вкладывают в его содержание как положительное, так и отрицательное влияние родного языка, другие – только отрицательное влияние родного языка на изучаемый неродной. Это объясняется, на наш взгляд, сложностью и многоаспектностью данного явления, «сопровождающегося в процессе включения в действие механизма переключения кодов на различных этапах усвоения первого неродного языка (Я1), второго неродного (Я2)» [1].
Что касается процесса овладения первым неродным языком (Я1), то в условиях двуязычия он обязательно сопровождается в сознании билингва взаимодействием двух языковых систем – родного (ЯР) и неродного (Я1). В процессе этого взаимодействия, особенно при овладении первым неродным языком в раннем детстве, параллельно с родным, перестройке подвергаются модели обоих языков [1].
В то же время следует учитывать, что в условиях формирования позднего двуязычия (при изучении первого неродного языка после овладения родным), например, в процессе овладения русским языком в национальной школе, большим изменениям подвергается в речи структура изучаемого языка – значительно сильным оказывается влияние родного языка (ЯР) на неродной (Я1). По этой причине ученик школы, еще не овладевший английским языком, при построении английской речи ориентируется на типологические свойства родного языка: применяет знакомые английские слова в соответствии со значением и грамматическими нормами родного языка. Соответственно, происходит «своеобразное накладывание языка на язык» (неродного языка на родной), при котором неизбежным оказывается влияние родного языка на изучаемый неродной. [1].
Аналогичное «наложение» наблюдаем и при овладении вторым иностранным языком (Я2). В процессе подобного влияния, ввиду расхождения в системе сталкивающихся языков, в ряде случаев оказывается отрицательным, интерферирующим, тормозящим процесс усвоения второго языка (Я2) [23]. Вот почему проблема преодоления интерференции родного языка (ЯР) и первого иностранного (Я1) при изучении второго иностранного (Я2) является одной из актуальных и занимает одно из центральных мест в методике обучения второму языку (Я2), в частности.
Понимание интерференции как взаимопроникновение элементов одного языка в другой, приводящее к отклонениям от нормы, составляет лингвистическую основу и определяет стратегию методики неродному языку, в том числе русскому в национальной школе, в национальных группах вузов, при изучении иностранных языков.
В методике обучения языкам интерференция рассматривается как «отрицательный результат неосознанного переноса прежнего лингвистического опыта, как тормозящее влияние родного языка на изучаемый второй, затрудняющее успешное овладение иноязычной системой» [1]. Соответственно с методической точки зрения интерференцию можно определить как непроизвольное допущение учащимися в речи на неродном языке различных неточностей с точки зрения нормы изучаемого языка как результат отрицательного влияния родного языка. Иначе говоря, интерференция представляет собой частный случай переноса, когда эффект результата его оказывается отрицательным, т.е. ранее приобретенные (на родном языке) речевые умения и навыки не способствуют, а, наоборот, препятствуют формированию новых речевых умений и навыков на изучаемом языке.
В этой связи, поскольку интерференция представляет собой не что иное, как перенос навыков из одного языка (родного) в другой (неродной), следует дифференцировать явления положительного и отрицательного переноса. Следовательно, влияние родного языка (прошлый лингвистический опыт) на изучаемый второй, неродной может быть положительным, облегчающим формирование новых речевых умений и навыков, и отрицательным, затрудняющим усвоение новых знаний, умений и навыков.
Положительное влияние родного языка в методической литературе принято называть термином «транспозиция», а отрицательное влияние, как уже было сказано, – «интерференцией».
На современном этапе развития методики преподавания много внимания уделяется вопросам преодоления интерференции родного языка при изучении иностранных языков. Однако не следует забывать и о методическом использовании транспозиции – положительном влиянии родного языка. Это связано с тем, что в обоих языках (родном и изучаемом) могут существовать немало общих понятий и категорий, сходных явлений, которые, будучи усвоенными в родном языке, становятся конкретной опорой при усвоении второго языка. На основе психологического закона переноса усвоение категорий и свойств родного языка служат основой для усвоения их в другом языке, что повышает эффективность и качество учебного процесса, т.е. ускоряет практическое овладение первым неродным (Я1), вторым неродным языком (Я2).
На роль положительного межъязыкового переноса (транспозиции) в овладении первым неродным, вторым и последующими языками издавна акцентируется внимание в психологической литературе. Например, Н.Д.Левитов указывает, что вообще нельзя объяснить, почему человек владеет несколькими языками, если отрицать явление положительного переноса [11]. Мысль о положительном влиянии родного языка на изучение первого неродного, второго и последующих языков подчеркивалась также Л.С. Выготским [5], Л.В. Щербой [29] и др.
Роль транспозиции особенно велика в условиях изучения родственных языков, так как их структурно-типологические сходства облегчают овладение первым неродным и вторым неродным языком. Но она (транспозиция) играет существенную роль и при изучении неродственных языков. Поэтому использование процесса транспозиции может стать одним из эффективных способов повышения продуктивности обучения первому неродному, второму и последующим языкам.
Говоря о роли положительного влияния родного языка на усвоение первого неродного и второго, мы имеем в виду сознательный, управляемый перенос речевых навыков родного языка, являющийся результатом системы обучающих методических приемов, направленных на усиление процесса усвоения как первого неродного, так и второго неродного языков. Неосознанный, стихийный перенос, пусть даже положительный, происходящий независимо от воли и желания изучающего языки, приносит мало пользы. В данном случае билингв не различает явлений транспозиции и интерференции и не замечает ошибки в своей речи, так как «не различает двух языковых систем» [29]. А сознательный, иначе управляемый, перенос знаний и речевых умений и навыков родного языка предполагает отграничение интерферентных явлений от транспозиционных, предупреждение первых и использование последних, способствует сокращению времени для усвоения сходных языковых явлений, оставляя больше времени для усвоения трудного материала, вызывающего интерференцию.
Таким образом, работа по преодолению интерференции родного языка при изучении русского, иностранного обязательно включает в себя и управление процессом транспозиции.
Заключение
Цель курсовой работы состояла в рассмотрении особенностей применения родного языка при овладении иностранным, его роли и функции.
Анализ теоретического материала позволил дать определение основным понятиям исследования.
Так, было выделено три значения термина «метод». Прежде всего, это общеметодологическое, согласно которому метод является средством познания, способом изучения действительности, явлений природы и общества. В общедидактическом смысле метод представляет собой систему взаимосвязанных действий преподавателя и учащихся, обеспечивающих усвоение содержания образования. Можно еще выделить и частнодидактическое значение или собственно методическое, при котором метод воспринимается как направление в обучении, определяющее стратегию учебной деятельности преподавателя.
В рамках нашего исследования также был определен термин «принцип» – основные теоретические положения, определяющие характер процесса обучения, которые формулируются на основе избранного направления и соответствующих этому направлению подходов.
Материал указал, что трудность для исследователей составляет классификация принципов обучения. В зарубежной методике исследователи выделяют: когнитивные принципы; эмоционально-психологические принципы (affective principles); лингвистические принципы (linguistic principles).
Что касается отечественной методики, то интерес представляет классификация А.Н. Щукина [30], который проведя анализ теоретического материала по классификации принципов, отмечает, что у различных исследователей приводятся сведения почти о 40 принципах обучения. Данное исследование посвящено изучению принципа учета родного языка учащихся.
Причем, мы придерживаемся взгляда, согласно которому понятие «родной язык» определяется этнической принадлежностью, культурной общностью, психологическим складом и имеет полное право на существование в научном обиходе наряду с понятием «функционально активный язык».
Таким образом, родной язык представляет собой любой естественный язык, исторически приписываемый конкретному этносу, независимо от его численности, закрепленный в его этническом сознании и свободно употребляемый им в различных сферах жизни для удовлетворения этнических потребностей, исконно общее средство для всех членов этноса, как языка материнского, без различия мест проживания, пола, возраста, убеждений, профессий и рода деятельности, занимаемого положения в обществе». Этничность родного языка в процессе развития двуязычия и многоязычия должна сохраняться пока существует этнос.
Исторически сложилось так, что в методике выделяют два подхода к вопросу использования родного языка при обучении. Представители когнитивного подхода, который основывается на создании в сознании обучаемого психологического эквивалента системы изучаемого языка и образа мира, специфического для данной культуры и обслуживающего ее иностранного языка, отмечают важную роль родного языка при обучении.
Вторым подходом к обучению иностранного языка является коммуникативный, цель которого состоит в развитие коммуникативных навыков в пределах определенных сфер общения. По мнению представителей этого направления, иностранный язык необходимо изучать «имманентным путем», т.е. без учета родного языка.
В рамках данного исследования предоставляется целесообразным отметить важную роль родного языка при обучении иностранного.
Что же касается сторонников коммуникативного подхода, то они ссылаются в своих работах на возможную интерференцию языков при применении родного языка. Так, положительное влияние родного языка в методической литературе принято называть термином «транспозиция», а отрицательное влияние, как уже было сказано, – «интерференцией».
Нами же было отмечено, что работа по преодолению интерференции родного языка при изучении русского, иностранного обязательно включает в себя и управление процессом транспозиции.
Список использованной литературы
Ахметзянова Ф.С. Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия: дис. … канд. филол. наук. [Текст] / Ф.С. Ахметзянова. – Тобольск, 2005. – 173 с.
Бахтин М.М. Человек в мире слова. [Текст] / М.М. Бахтин. – М.: Российский открытый университет, 1995. – С. 132.
Бекаревич Т.И. Понятие «подход» в теоретических исследованиях по методике преподавания иностранным языкам в начальной и средней школе. [Текст] / Т.И. Бекаревич // Теория и практика образования в современном мире: материалы междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г.). – СПб.: Реноме, 2012. – С. 314-316.
Бельчиков Ю.А. О культурно-коннотативном компоненте лексики. [Текст] / Ю.А. Бельчиков // Язык: система функционирование. – М., 1988. – С. 30.
Выготский Л.С. Психология развития человека. [Текст] / Л.С. Выготский. – М.: Изд-во Смысл; Эксмо, 2005. – 1136 с.
Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика [Текст] / Н.Д, Гальскова, Н.И. Гез. – М., Издательский центр «Академия», 2004.
Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. [Электронный ресурс] // http://festival.1september.ru/articles/538539/
Иванова Т.В., Сухова И.А. Теория и методика обучения иностранному языку. Базовый курс лекций. Часть 1. – 2-е изд., дораб. [Текст] / Т.В. Иванова, И.А. Сухова. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2008. – 101 с.
Конышева А.В. Современные методы обучения английскому языку. [Текст] / А.В. Конышева. – М.: ТетраСистемс, 2011.
Костомаров В.Г. Еще раз о понятии «родной язык». [Текст] / В.Г. Костомаров // Русский язык в СССР, 1991. – №1. – С. 9 - 15.
Левитов Николай Дмитриевич // Большая психологическая энциклопедия. – М., 2007.
Маслыко Е.А., Бабинская П.К. Настольная книга преподавателя иностранного языка. [Текст] / Е.А. Маслыко, П.К. Бабинская. – Мн.: Вышэйшая школа, 2001. – С. 86.
Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку. – Репр. изд. [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Альянс, 2012. – 223 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Механизм билингвизма и проблема родного языка в обучении иностранному. [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев // Иностранные языки в школе, 1996. – №5. – С. 30 – 34.
Миролюбов А.А. История отечественной методики обучения иностранным языкам. [Текст] / А.А. Миролюбов. – М.: СТУПЕНИ – ИНФА – М, 2005.
Нехорошкова Л.П. Некоторые частные вопросы обучения устной иностранной речи в вузе. [Текст] / Л.П. Нехорошкова // Образование, язык, культура на рубеже XX-XXI вв. Матер, междунар, научн. конференц. – Уфа: Восточный университет, 1998. – С. 169 - 171.
Пассов Е.И., Кузовлева Н.Е. Урок иностранного языка. [Текст] / Е.И. Пассов, Н.Е. Кузовлева. — М.: Феникс, Глосса-Пресс, 2010. — 640 с.
Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка. [Текст] / Е.С. Полат // Иностранные языки в школе, 2000. – № 2. – С. 32 – 33.
Пучкова Ю.Я. Игры на уроке английского языка. [Текст] / Ю.Я. Пучкова. – М.: Астрель, 2003. – С. 38.
Рогова Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. [Текст] / Г.В. Рогова, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова. – М.: Просвещение, 1991. – 287 с.
Сахипова З.Г. Речевое общение в многоязычной семье. [Текст] / З.Г. Сахипова // Проблемы, поиски, рекомендации. Рекомендовано Министерством народного образования Республики Башкортостан. – Уфа: Китап, 1998. – С. 37.
Сафонова В., Марченко Н. Билингвальные образовательные программы как инструмент обновления языкового школьного образования. [Текст] / В. Сафонова, Н. Марченко // Иностранные языки в школе, 2010. – № 3. – С. 2-14.
Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций. [Текст] / Е.Н. Соловова. – М., Просвещение, 2006.
Сорокин Ю.А. Родной язык: онтогенетический подход. [Текст] / Ю.А. Сорокин // Русский язык в СССР, 1991. – №7. – С.16 - 18.
Хасанова Б.Х. К категориальной характеристике понятий «родной язык» и «язык межнационального общения». [Текст] / Б.Х. Хасанова // Совершенствование подготовки учителей-словесников в условиях национально-русского и русско-национального двуязычия. Ч. I, тезисы докл. и сообщ, Всесоюзн. научно-метод. конф. – Фрунзе, 1991. – С.59 - 62.
Черимисина М.И., Скрибник Е.К. Языковая ситуация в современной Сибири. [Текст] / М.И. Черимисина, Е.К. Скрибник // Вопросы социолингвистики. Матер. советских социолингвистов к XII Всемирному конгрессу социолингвистов (Мадрид, 9-13 июля, 1990 г.). – М., 1990. – С. 69 - 72.
Шейлз Джо. Коммуникативность в обучении современным языкам. [Текст] / Джо Шейлз. – М.: Совет по культурному Сотрудничеству; Совет Европы Пресс, 2001. – 178 с.
Щемелева И.Ю. Применение инновационных методов обучения иностранным языкам в школе: учебно-методическое пособие. [Текст] / И.Ю. Щемелева, Ю.С. Васильева, А.О. Наследова, И.В. Нужа. – Орск: Издательство ОГТИ, 2009. – 118 с.
Щерба Л.В. Преподавание языков в школе: Общие вопросы методики: Учеб. пособие для студ. филол. фак. – 3-е изд., испр. и доп. [Текст] / Л.В. Щерба. – СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2002.
Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учеб. пособие для преподавателей и студентов. — 2-е изд., испр. и доп. [Текст] / А.Н. Щукин. – М.: Филоматис, 2006. – 480 с.
Dixon R.M.W. A new approach to English grammar. [Text] / R.M.W. Dixon. – Oxford University Press, 1992. –446 p.
32
2
1. Ахметзянова Ф.С. Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия: дис. … канд. филол. наук. [Текст] / Ф.С. Ахметзянова. – Тобольск, 2005. – 173 с.
2. Бахтин М.М. Человек в мире слова. [Текст] / М.М. Бахтин. – М.: Российский открытый университет, 1995. – С. 132.
3. Бекаревич Т.И. Понятие «подход» в теоретических исследованиях по методике преподавания иностранным языкам в начальной и средней школе. [Текст] / Т.И. Бекаревич // Теория и практика образования в современном мире: материалы междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г.). – СПб.: Реноме, 2012. – С. 314-316.
4. Бельчиков Ю.А. О культурно-коннотативном компоненте лексики. [Текст] / Ю.А. Бельчиков // Язык: система функционирование. – М., 1988. – С. 30.
5. Выготский Л.С. Психология развития человека. [Текст] / Л.С. Выготский. – М.: Изд-во Смысл; Эксмо, 2005. – 1136 с.
6. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика [Текст] / Н.Д, Гальскова, Н.И. Гез. – М., Издательский центр «Академия», 2004.
7. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. [Электронный ресурс] // http://festival.1september.ru/articles/538539/
8. Иванова Т.В., Сухова И.А. Теория и методика обучения иностранному языку. Базовый курс лекций. Часть 1. – 2-е изд., дораб. [Текст] / Т.В. Иванова, И.А. Сухова. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2008. – 101 с.
9. Конышева А.В. Современные методы обучения английскому языку. [Текст] / А.В. Конышева. – М.: ТетраСистемс, 2011.
10. Костомаров В.Г. Еще раз о понятии «родной язык». [Текст] / В.Г. Костомаров // Русский язык в СССР, 1991. – №1. – С. 9 - 15.
11. Левитов Николай Дмитриевич // Большая психологическая энциклопедия. – М., 2007.
12. Маслыко Е.А., Бабинская П.К. Настольная книга преподавателя иностранного языка. [Текст] / Е.А. Маслыко, П.К. Бабинская. – Мн.: Вышэйшая школа, 2001. – С. 86.
13. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку. – Репр. изд. [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Альянс, 2012. – 223 с.
14. Миньяр-Белоручев Р.К. Механизм билингвизма и проблема родного языка в обучении иностранному. [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев // Иностранные языки в школе, 1996. – №5. – С. 30 – 34.
15. Миролюбов А.А. История отечественной методики обучения иностранным языкам. [Текст] / А.А. Миролюбов. – М.: СТУПЕНИ – ИНФА – М, 2005.
16. Нехорошкова Л.П. Некоторые частные вопросы обучения устной иностранной речи в вузе. [Текст] / Л.П. Нехорошкова // Образование, язык, культура на рубеже XX-XXI вв. Матер, междунар, научн. конференц. – Уфа: Восточный университет, 1998. – С. 169 - 171.
17. Пассов Е.И., Кузовлева Н.Е. Урок иностранного языка. [Текст] / Е.И. Пассов, Н.Е. Кузовлева. — М.: Феникс, Глосса-Пресс, 2010. — 640 с.
18. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка. [Текст] / Е.С. Полат // Иностранные языки в школе, 2000. – № 2. – С. 32 – 33.
19. Пучкова Ю.Я. Игры на уроке английского языка. [Текст] / Ю.Я. Пучкова. – М.: Астрель, 2003. – С. 38.
20. Рогова Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. [Текст] / Г.В. Рогова, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова. – М.: Просвещение, 1991. – 287 с.
21. Сахипова З.Г. Речевое общение в многоязычной семье. [Текст] / З.Г. Сахипова // Проблемы, поиски, рекомендации. Рекомендовано Министерством народного образования Республики Башкортостан. – Уфа: Китап, 1998. – С. 37.
22. Сафонова В., Марченко Н. Билингвальные образовательные программы как инструмент обновления языкового школьного образования. [Текст] / В. Сафонова, Н. Марченко // Иностранные языки в школе, 2010. – № 3. – С. 2-14.
23. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций. [Текст] / Е.Н. Соловова. – М., Просвещение, 2006.
24. Сорокин Ю.А. Родной язык: онтогенетический подход. [Текст] / Ю.А. Сорокин // Русский язык в СССР, 1991. – №7. – С.16 - 18.
25. Хасанова Б.Х. К категориальной характеристике понятий «родной язык» и «язык межнационального общения». [Текст] / Б.Х. Хасанова // Совершенствование подготовки учителей-словесников в условиях национально-русского и русско-национального двуязычия. Ч. I, тезисы докл. и сообщ, Всесоюзн. научно-метод. конф. – Фрунзе, 1991. – С.59 - 62.
26. Черимисина М.И., Скрибник Е.К. Языковая ситуация в современной Сибири. [Текст] / М.И. Черимисина, Е.К. Скрибник // Вопросы социолингвистики. Матер. советских социолингвистов к XII Всемирному конгрессу социолингвистов (Мадрид, 9-13 июля, 1990 г.). – М., 1990. – С. 69 - 72.
27. Шейлз Джо. Коммуникативность в обучении современным языкам. [Текст] / Джо Шейлз. – М.: Совет по культурному Сотрудничеству; Совет Европы Пресс, 2001. – 178 с.
28. Щемелева И.Ю. Применение инновационных методов обучения иностранным языкам в школе: учебно-методическое пособие. [Текст] / И.Ю. Щемелева, Ю.С. Васильева, А.О. Наследова, И.В. Нужа. – Орск: Издательство ОГТИ, 2009. – 118 с.
29. Щерба Л.В. Преподавание языков в школе: Общие вопросы методики: Учеб. пособие для студ. филол. фак. – 3-е изд., испр. и доп. [Текст] / Л.В. Щерба. – СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2002.
30. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учеб. пособие для преподавателей и студентов. — 2-е изд., испр. и доп. [Текст] / А.Н. Щукин. – М.: Филоматис, 2006. – 480 с.
31. Dixon R.M.W. A new approach to English grammar. [Text] / R.M.W. Dixon. – Oxford University Press, 1992. –446 p.
Вопрос-ответ:
Какова роль родного языка при овладении иностранным языком?
Родной язык играет важную роль при овладении иностранным языком. Он является основой, на которой строится новый язык, и позволяет студентам использовать уже имеющиеся знания и навыки для изучения нового языка. Родной язык помогает студентам понимать лингвистические и грамматические особенности нового языка и сравнивать их с уже знакомыми конструкциями.
Какие основные принципы применяются при обучении иностранному языку?
Основные принципы обучения иностранному языку включают коммуникативный подход, который акцентирует внимание на использовании языка для реального общения; контекстуальный подход, который помогает студентам понимать язык в контексте его использования; грамматический подход, который фокусируется на изучении грамматических правил и структур; и лексикальный подход, который уделяет внимание словарному запасу и выражениям.
Что означает понятие родного языка при обучении иностранного языка?
Понятие родного языка при обучении иностранного языка означает использование родного языка студентами в процессе изучения нового языка. Они могут опираться на свои знания о родном языке, чтобы лучше понять и запомнить новые слова, грамматические конструкции и особенности произношения. Использование родного языка также может помочь студентам справиться с языковыми трудностями и выразить свои мысли и идеи более точно и эффективно.
Какие особенности присутствуют при применении родного языка при обучении иностранному?
При применении родного языка при обучении иностранному языку можно выделить несколько особенностей. Во-первых, студенты могут сравнивать грамматические и лексические структуры двух языков и, таким образом, лучше понимать и запоминать новый язык. Во-вторых, они могут использовать переводы и ассоциации, чтобы запомнить новые слова и выражения. В-третьих, использование родного языка может помочь студентам преодолеть языковые трудности и улучшить свою коммуникацию на иностранном языке.
Какова роль родного языка при овладении иностранным языком?
Родной язык играет очень важную роль при овладении иностранным языком. Он является основой, на которой строится новый язык. Знание родного языка помогает понять грамматические и лексические структуры иностранного языка, а также облегчает запоминание новых слов и правил. Родной язык также может служить мостом для перевода иностранных слов и выражений на понятный для нас язык.
Какие основные принципы обучения иностранному языку при использовании родного языка?
Основные принципы обучения иностранному языку при использовании родного языка включают объяснение грамматических правил и их сравнение с правилами родного языка, перевод слов и фраз с иностранного языка на родной для более легкого понимания, а также использование родного языка для выражения своих мыслей и идей в процессе изучения нового языка.
Что значит понятие "родной язык" при обучении иностранному языку?
В контексте обучения иностранному языку, "родной язык" - это язык, которым мы говорим с самого детства и который является основным средством коммуникации для нас. Это язык, который мы лучше всего знаем и владеем, и который используется для мышления и передачи информации в повседневной жизни.
Какие особенности есть при использовании родного языка в процессе обучения иностранному?
Особенности при использовании родного языка при обучении иностранному языку включают возможность лучше понять грамматические структуры иностранного языка через сравнение с родным языком, легкость в запоминании новых слов и выражений, способность выразить свои мысли более точно и четко на родном языке, а также использование родного языка для уточнения смысла иностранных слов и выражений.
Какую роль играет родной язык при изучении иностранного языка?
Родной язык играет важную роль при изучении иностранного языка. Он является основой для построения основных навыков в новом языке, таких как чтение, письмо, говорение и понимание на слух. Знания родного языка помогают усваивать грамматические правила и лексику, а также облегчают перевод иностранных текстов. Благодаря родному языку мы можем легче осознавать и анализировать различия и сходства с иностранным языком.
Какие основные принципы обучения иностранному языку с использованием родного языка?
Основные принципы обучения иностранному языку с использованием родного языка заключаются в том, чтобы создать комфортную и понятную среду для ученика, где он может свободно выражать свои мысли и чувства на родном языке и постепенно переходить к использованию иностранного языка. Важно также учитывать индивидуальные особенности каждого ученика и применять методики, которые наилучшим образом соответствуют его потребностям и возможностям.
В чем состоят особенности применения родного языка при изучении иностранного языка?
Особенности применения родного языка при изучении иностранного языка заключаются в том, что родной язык становится своеобразным мостом, который помогает ученику преодолевать языковой барьер и осваивать новый язык. Родной язык помогает ученику объяснить и понять новые языковые конструкции и слова, а также расширить свой словарный запас. Однако важно помнить, что родной язык не должен полностью заменять иностранный язык, и его использование должно быть целенаправленным и ограниченным.
Что такое интерференция и транспозиция при изучении иностранных языков?
Интерференция и транспозиция - это явления, связанные с влиянием родного языка на изучаемый иностранный язык. Интерференция проявляется в том, что грамматические и лексические структуры родного языка влияют на использование аналогичных структур в иностранном языке. Транспозиция, в свою очередь, означает перенос идиом, фразеологизмов и других выражений из родного языка в иностранный без изменения значения. Эти явления могут как помочь, так и затруднить изучение иностранного языка.