Иноязычные вкрапления в русском языке (на материале художественной и газетно-публицистической литературы)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 41 41 страница
  • 54 + 54 источника
  • Добавлена 21.10.2015
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление

Введение 3
Глава 1. Иноязычная лексика в русском языке 5
1.1. Основные причины заимствований в русском языке 5
1.2. Иноязычное вкрапление как тип заимствования 10
Глава 2. Виды иноязычных вкраплений в русском языке 15
2.1. Иноязычные вкрапления в художественной литературе 15
2.2. Иноязычные вкрапления в газетно-публицистической литературе 25
Заключение 31
Список использованной литературы 33
Приложения. 37


Фрагмент для ознакомления

Например:
Из тотально торгового он должен переходить в сферу дополнительных услуг, производства, IT-сферу [25].
Если на улице вы встречаете ополченцев с автоматами, стоящих кучками у дверей домов, то, как правило, это охрана какого-нибудь республиканского VIP [26].
С другой стороны, некоторые иноязычные вкрапления нельзя назвать широко известными, поэтому авторы газетных статей вводят довольно подробное объяснение заимствований, как в следующем случае:
Бизнесмены попросили правительство пересмотреть требования при инвестировании средств пенсионных накоплений, чтобы была возможность вкладывать эти деньги в реализацию антикризисных программ, обеспечить стабильность курса рубля к другим валютам, смягчить миграционное законодательство в отношении граждан соседних государств (в том числе и Украины), гарантировать финансовую помощь государства при срабатывании margin call (необходимость довнесения заемщиком денежных средств вследствие падения котировок ценных бумаг, которые переданы для обеспечения кредита или операций репо), а также рассмотреть возможность страхования рисков национализации иностранных активов российских компаний [33].
Что касается структурной классификации, здесь выделяется только четыре группы иноязычных вкраплений, в отличие от художественной литературы:
отдельное слово;
аббревиатура;
словосочетание;
отдельная морфема (см. Приложение 2).
1. Отдельное слово.
Иноязычные вкрапления, использующиеся в газетно-публицистической литературе, могут быть как простыми словами (Google, online, Boeing), так и композитами, образованными по словообразовательной модели словосложения (Facebook, Liveinternet). Например:
Телевидение остается самым популярным средством получения информации, однако быстрее всего растет число тех, кто предпочитает получать информацию online [29].
Согласно данным статистики Liveinternet, самой популярной системой в России продолжает оставаться Android от компании Google, она установлена у 40% пользователей, на втором месте Windows 7 — 25,8%, на третьем — мобильная операционная система iOS для iPhone — 11%. Windows 10 лишь на 9-м месте с 1,3%. Перед нею, на 8-м месте, расположилась мобильная ОС Windows Phone — 1,4% [28].
2. Аббревиатура.
Среди иноязычных аббревиатур в газетно-публицистической литературе чаще всего используются известные наименования, такие как iOS, iPhone, SMS. В связи с их широкой известностью в русском языке и частым использованием в различных функциональных стилях, эти аббревиатуры не требуют дополнительного пояснения или даже перевода.
В других, довольно редких, случаях, авторы газетных статей вводят неизвестные русскому реципиенту аббревиатуры с подробным определением или пояснением. Например:
Модульная платформа MQB (Modularer Querbaukaste — «модульная поперечная матрица») впервые была представлена в 2012 году на новом поколении Audi A3 [37].
На данный момент элементы шасси MQB производятся на европейских заводах Volkswagen и на совместном предприятии с китайской компанией FAW в Фошане (Китай) [37].
3. Словосочетание.
Как и в художественной литературе, иноязычные словосочетания в газетных статьях могут быть как двухкомпонентыми (Volkswagen Group, Windows Phone, happy end), так и многокомпонентными (persona non grata, Mitsubishi Pajero Sport). Например:
Трагический исход репетиции Феллини Исаакян заменил на happy end из разряда «давайте жить дружно»: музыканты появляются во фраках и в порыве единения с дирижером слаженно играют увертюру к опере «Сила судьбы» [32].
Такие данные получили специалисты агентства Havas Media на основании исследования данных TNS Gallup Media и Synovate Comcon (имеется в распоряжении «Известий») [29].
4. Отдельная морфема.
В газетно-публицистической литературе иноязычные морфемы в составе сложных слов с русским компонентом встречаются чаще, чем в художественной литературе. Среди них мы наблюдали следующие иноязычные вкрапления: 3D-игры, SIM-карта, online-чтение, VIP-место, VIP-проход, IT-сфера. Например:
Мощная аппаратная платформа позволяет смартфону демонстрировать высокий уровень производительности и развлекаться, просматривая фильмы в Full HD или запуская самые современные 3D-игры [36].
На последнем месте — online-чтение версий газет и журналов — более 1,2 млн россиян в возрасте от 18 до 44 лет и почти полмиллиона представителей старшего поколения [29].
Никто особо не возмущается VIP-проходом на борта — это какая-то отдельная жизнь делегатов, депутатов и их спутниц, с нашей не пересекается через проезд по встречке [27].
Таким образом, в современной русскоязычной газетно-публицистической литературе часто используются иноязычные вкрапления различной тематической направленности: названия фирм и товаров, инновационные технологии, интернациональная и общеупотребительная лексика. Структурная классификация иноязычных вкраплений, использующихся в газетно-публицистической литературе, несколько уже, чем структурная классификация вкраплений в художественной литературе. Среди структурных типов иноязычных вкраплений мы выделили простые и сложные слова, аббревиатуры, словосочетания и отдельные морфемы в составе сложных слов.











Заключение

Для достижения цели исследования, которая состояла в анализе иноязычных вкраплений в русскоязычной художественной и газетно-публицистической литературе, нами решен ряд задач.
Рассмотрение основных причин заимствований позволило сделать вывод, что обилие иностранных слов в современном русском языке ознаменовано не только историческим развитием языка и политическими, экономическими, культурными и другими контактами разных стран, но и необходимостью назвать новые предметы и явления, которым нет наименований в русском языке, требованием к выразительности текста, модой на иностранные слова (в частности, на англицизмы) и желанием избегать неприятных ассоциаций при использовании исконных слов русского языка.
В данной работе мы определили иноязычное вкрапление как один из типов заимствования, который отличается исходным написанием и произношением, т.е. не адаптируется к лексическим, грамматическим и фонетическим нормам русского языка. Несмотря на то, что некоторые исследователи отождествляют иноязычные вкрапления с варваризмами, которые, как правило, транскрибируются при помощи средств русского алфавита, мы пришли к выводу, что под иноязычными вкраплениями следует понимать лишь заимствования, никаким образом не адаптированные в русском языке.
Анализ художественной литературы, а именно романа В. Пелевина «Generation П», показал, что иноязычные вкрапления постепенно становятся нормой в современных литературных произведениях. Однако если в художественной литературе использование иноязычных вкраплений может быть обусловлено тематикой произведения или необходимостью охарактеризовать главного героя, то цели использования данного вида заимствований в газетно-публицистической литературе - иные. На наш взгляд, основными мотивами иноязычных вкраплений в текстах газетных статей являются стремление сделать статью интересной, необычной, привлекающей внимание, а также сообщение актуальной информации и всех значимых имен собственных, являющихся иноязычными вкраплениями.
Тематическая характеристика иноязычных вкраплений показала большое разнообразие. В художественной литературе иноязычные вкрапления используются не только в качестве наименований различных компаний, товаров, брендов, произведений искусства и культуры, а также известных общеупотребительных лексических единиц, широко использующихся в обыденной речи, но и как оригинальный способ показать обстановку в произведении. Однако в газетно-публицистической литературе иноязычные вкрапления встречаются в большинстве случаев в рамках имен собственных, а также для наименования технических новинок. Помимо этого, мы наблюдали широкое использование латинизмов – интернационализмов, что не отмечается в художественной литературе.
Структура иноязычных вкраплений имеет много общих черт как в художественной, так и в газетно-публицистической литературе. В обоих источниках мы наблюдали иноязычные вкрапления – простые и сложные слова, аббревиатуры, двухкомпонентные и многокомпонентные словосочетания, а также отдельные морфемы, входящие в состав сложных слов с русифицированной частью. Только в художественной литературе иноязычные вкрапления могут иметь вид целого предложения или нескольких предложений, чего не наблюдается в газетно-публицистической литературе.
Исходя из всего вышеизложенного, можно сделать вывод, что иноязычные вкрапления постепенно становятся нормой современного русского языка в любой сфере его использования. Не только стиль художественной литературы, но даже сухое изложение фактов в газетных статьях подвергается иностранному влиянию.



Список использованной литературы

Астафурова Т.Н., Сухорукова О.Н. Телескопия: новый способ словообразования? // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание, 2006. - №5. – с. 182-185.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979. – с. 330-345.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка: учебное пособие. – М.: Рольф; Айрис-Пресс, 1997. – 448 с.
Иваницкий В. Порча языка или невроз пуризма // Знание – сила. - №9-10, 1998. – с. 82-92. [Электронный ресурс] URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ivan/Ivan_PorJaz.php (дата обращения: 18.09.2015).
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Изд-во Союз, 2001. – 320 с.
Канеева Р.Э. Глобализация: Английский язык, как «глобальный язык» и его социолингвистические трудности // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации», 2011. – Т.24 (63). - №3. – с. 305-308.
Коломейцева Е.Б. Иноязычные вкрапления в поэтическом и прозаическом тексте // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение, 2015. - №2(62). - с. 53-59.
Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – 3-е изд., испр. и доп. – СПб., 1999. – 319 с.
Левицкий А.Э. Особенности взаимодействия языков и культур в эпоху глобализации // Русистика: сб. науч. тр. / Киев. нац. ун-т им. Т. Шевченко. – Киев, 2010. – Вып.9-10. – с. 10-13.
Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. [Мультимедийное электронное издание] — 5987 стр.
Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2013. – 296 с.
Москалева М.В. Неологизмы и проблема их изучения в современном русском языке // Известия российского государственного педагогического университета им А.И. Герцена, 2008. - №80. – с. 246-250.
Нестеренко В.С. Проблемы существования и перспективы развития глобального английского в современном мире // Язык и культура, 2011. - №2. – с. 46-52.
Норлусенян В.С. Иноязычные вкрапления: современное состояние проблемы // Вестник Новогородского государственного университета им. Ярослава Мудрого, 2010. - №57. - с. 63-66.
Современный русский язык / Под ред. Н.С. Валгиной. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
Современный русский язык. Активные процессы на рубеже XX-XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. – М.: Языки славянских культур, 2008. – 712 с.
Сулименко Н.Е. Современный русский язык. Слово в курсе лексикологии. – 3-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2014. – 352 с.
Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / А.Н. Тихонов, Р.И. Хашимов, Г.С. Журавлева и др.; под общ. ред. А.Н. Тихонова, Р.И. Хашимова. - Т.1. - 2-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА, 2014. - 840 с.
Язык в движении: К 70-летию Л.П. Крысина / Отв.ред. Е.А. Земская, М.Л. Каленчук. - М.: Языки славянской культуры, 2007. - 664 с.
Crystal D. English language as a global language. – Second Edition. – Cambridge: University Press, 2003. – 229 p.

Список иллюстративных источников

Алло, мы ищем молперов // Известия. URL: http://izvestia.ru/news/591295
Банкиры не видят смысла тратить 4,7 млрд на допзащиту всех банкоматов // Известия. URL: http://izvestia.ru/news/577380
Бизнес-сообщество ожидает волну сокращений // Известия. URL: http://izvestia.ru/news/584737
Возвращение в город контрастов // Известия. URL: http://izvestia.ru/news/586293
Грабли на скорости 900 км/ч // Известия. URL: http://izvestia.ru/news/562657
За месяц Windows 10 отвоевала 1,3% российского рынка // Известия. URL: http://izvestia.ru/news/590413
Медиапотребление в России выросло до 8,5 часа // Известия. URL: http://izvestia.ru/news/587641
Пелевин В. Generation П. – М.: Эксмо, 2015. – 384 с.
Польская интрига // Известия. URL: http://izvestia.ru/news/573159
«Репетиция оркестра» шла долго и счастливо // Известия. URL: http://izvestia.ru/news/572163
Российскому бизнесу помогут финансовыми гарантиями // Известия. URL: http://izvestia.ru/news/568511
Снобистский уклон оппозиции // Известия. URL: http://izvestia.ru/news/591471
Урезание думского срока // Известия. URL: http://izvestia.ru/news/587822
HTC One Dual SIM: сила двух «симок» // Известия. URL: http://izvestia.ru/news/552553
Volkswagen построит завод по производству шасси MQB в России // Известия. URL: http://izvestia.ru/news/591263






















Приложение 1.

Тематическая классификация иноязычной лексики

В художественной литературе В газетно-публицистической литературе Группа Примеры Группа Примеры Названия фирм и товаров Pantene-pro V, тойоты Camry, Calvin Klein, Gap, Ray-ban, Sony, Panasonic, Jim Beam, coca-cola, coke, Piaget Possession, British-American Tobaccos Co., Star Trak, Apple. Названия фирм и товаров Volkswagen Group, Passat, Polo, Mitsubishi, Mitsubishi Pajero Sport, FAW, Liveinternet, Google, iPhone, HTC, One, Havas Media, TNS Gallup Media, Synovate Comcon, SuperJob, Facebook, Boeing. Названия произве-дений искусства и культуры Positioning: a battle for your mind, Confessions of an Advertising Man, Oliva Verde, Heaven's Gate. Инновации-онные технологии MQB, Microsoft, Android, Windows 7, iOS, Windows Phone, SMS, microSD, Full HD, 3D-игры, SIM-карту, online, online-чтение, Smart TV. Надписи THIS GAME HAS NO NAME, NO NAME, Rage Against the Machine, De Beers. Diamonds are forever, Made in USA. One size fits all, memory used 5184 М, time elapsed 23:11:12, Panasword V-2, Compuware. Интернацио-нальная лексика etc., persona non grata, status quo, a la. Слоганы Uncola, PARLIAMENT – THE UNЯBA, YOU ALWAYS GET BACK TO THE BASICS, что-то там viator, UMOM RUSSIJU NYE PONYAT, V RUSSIJU MOJNO TOLKO VYERIT. «SMIRNOFF». Общеупо-требительные иноязычные вкрапления margin call, cash recycling, IT-сферу, VIP, VIP-мест, happy end, WC, VIP-проход. Афоризмы MEDIIS TEMPUSTATIBUS PLACIDUS, Money talks, bullshit walks, If you are so clever show me your money. Общеупотре-бительные иноязычные вкрапления target group, liberal values, free lance, cultural references, PR-сервисе, zapping, глушилка-jammer, American Cultural Reference, PR, black public relations, black PR, Public relations, target people, brand essence, Message, stitching, clean-up, nurbs patch, Tuborg man, Play Station, Game Over, 3D-сканер.
























Приложение 2.

Структурная классификация иноязычной лексики

В художественной литературе В газетно-публицистической литературе Группа Примеры Группа Примеры Слово Uncola, Camry, Gap, zapping, Ray-ban, Sony, Panasonic, coca-cola, coke, Message, stitching, clean-up, Apple, Compuware Слово Passat, Polo, Mitsubishi, Microsoft, Liveinternet, Android, Google, Windows, One, online, Skype, a la, SuperJob, Facebook, Boeing. Аббревиа-тура «L» и «V», PR, black PR, Panasword V-2. Аббревиа-тура MQB, FAW, iOS, iPhone, SMS, HTC, microSD, Full HD, Smart TV, VIP, etc., WC. Словосо-четание target group, Positioning: a battle for your mind, free lance, cultural references, Pantene-pro V, Confessions of an Advertising Man, Calvin Klein, NO NAME, Rage Against the Machine, Johnny Walker, Oliva Verde, Jim Beam, American Cultural Reference, Heaven's Gate, black public relations, Public relations, target people, Piaget Possession, British-American Tobaccos Co., nurbs patch, Tuborg man, Star Trak, Play Station, Game Over Словосо-четание Volkswagen Group, Mitsubishi Pajero Sport, margin call, Windows Phone, Havas Media, TNS Gallup Media, Synovate Comcon, cash recycling, happy end, persona non grata, status quo. Фраза MEDIIS TEMPUSTATIBUS PLACIDUS, THIS GAME HAS NO NAME, Money talks, bullshit walks, If you are so clever show me your money, YOU ALWAYS GET BACK TO THE BASICS, De Beers. Diamonds are forever, Made in USA. One size fits all, memory used 5184 М, time elapsed 23:11:12, UMOM RUSSIJU NYE PONYAT, V RUSSIJU MOJNO TOLKO VYERIT. «SMIRNOFF» Фраза - Морфема PARLIAMENT – THE UNЯBA, PR-сервис, глушилка-jammer, что-то там viator, 3D-сканер. Морфема 3D-игры, SIM-карту, online-чтение, IT-сферу, VIP-мест













5

Список использованной литературы

1. Астафурова Т.Н., Сухорукова О.Н. Телескопия: новый способ словообразования? // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание, 2006. - №5. – с. 182-185.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
3. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979. – с. 330-345.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
5. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: учебное пособие. – М.: Рольф; Айрис-Пресс, 1997. – 448 с.
6. Иваницкий В. Порча языка или невроз пуризма // Знание – сила. - №9-10, 1998. – с. 82-92. [Электронный ресурс] URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ivan/Ivan_PorJaz.php (дата обращения: 18.09.2015).
7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Изд-во Союз, 2001. – 320 с.
8. Канеева Р.Э. Глобализация: Английский язык, как «глобальный язык» и его социолингвистические трудности // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации», 2011. – Т.24 (63). - №3. – с. 305-308.
9. Коломейцева Е.Б. Иноязычные вкрапления в поэтическом и прозаическом тексте // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение, 2015. - №2(62). - с. 53-59.
10. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – 3-е изд., испр. и доп. – СПб., 1999. – 319 с.
11. Левицкий А.Э. Особенности взаимодействия языков и культур в эпоху глобализации // Русистика: сб. науч. тр. / Киев. нац. ун-т им. Т. Шевченко. – Киев, 2010. – Вып.9-10. – с. 10-13.
12. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. [Мультимедийное электронное издание] — 5987 стр.
13. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2013. – 296 с.
14. Москалева М.В. Неологизмы и проблема их изучения в современном русском языке // Известия российского государственного педагогического университета им А.И. Герцена, 2008. - №80. – с. 246-250.
15. Нестеренко В.С. Проблемы существования и перспективы развития глобального английского в современном мире // Язык и культура, 2011. - №2. – с. 46-52.
16. Норлусенян В.С. Иноязычные вкрапления: современное состояние проблемы // Вестник Новогородского государственного университета им. Ярослава Мудрого, 2010. - №57. - с. 63-66.
17. Современный русский язык / Под ред. Н.С. Валгиной. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
18. Современный русский язык. Активные процессы на рубеже XX-XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. – М.: Языки славянских культур, 2008. – 712 с.
19. Сулименко Н.Е. Современный русский язык. Слово в курсе лексикологии. – 3-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2014. – 352 с.
20. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / А.Н. Тихонов, Р.И. Хашимов, Г.С. Журавлева и др.; под общ. ред. А.Н. Тихонова, Р.И. Хашимова. - Т.1. - 2-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА, 2014. - 840 с.
21. Язык в движении: К 70-летию Л.П. Крысина / Отв.ред. Е.А. Земская, М.Л. Каленчук. - М.: Языки славянской культуры, 2007. - 664 с.
22. Crystal D. English language as a global language. – Second Edition. – Cambridge: University Press, 2003. – 229 p.

Список иллюстративных источников

23. Алло, мы ищем молперов // Известия. URL: http://izvestia.ru/news/591295
24. Банкиры не видят смысла тратить 4,7 млрд на допзащиту всех банкоматов // Известия. URL: http://izvestia.ru/news/577380
25. Бизнес-сообщество ожидает волну сокращений // Известия. URL: http://izvestia.ru/news/584737
26. Возвращение в город контрастов // Известия. URL: http://izvestia.ru/news/586293
27. Грабли на скорости 900 км/ч // Известия. URL: http://izvestia.ru/news/562657
28. За месяц Windows 10 отвоевала 1,3% российского рынка // Известия. URL: http://izvestia.ru/news/590413
29. Медиапотребление в России выросло до 8,5 часа // Известия. URL:
http://izvestia.ru/news/587641
30. Пелевин В. Generation П. – М.: Эксмо, 2015. – 384 с.
31. Польская интрига // Известия. URL:
http://izvestia.ru/news/573159
32. «Репетиция оркестра» шла долго и счастливо // Известия. URL: http://izvestia.ru/news/572163
33. Российскому бизнесу помогут финансовыми гарантиями // Известия. URL: http://izvestia.ru/news/568511
34. Снобистский уклон оппозиции // Известия. URL:
http://izvestia.ru/news/591471
35. Урезание думского срока // Известия. URL: http://izvestia.ru/news/587822
36. HTC One Dual SIM: сила двух «симок» // Известия. URL: http://izvestia.ru/news/552553
37. Volkswagen построит завод по производству шасси MQB в России // Известия. URL: http://izvestia.ru/news/591263

Вопрос-ответ:

Какие причины приводят к заимствованию иноязычной лексики в русский язык?

Основные причины заимствования иноязычной лексики в русский язык включают потребность выразить новые понятия и явления, развитие науки и техники, влияние культурного обмена, а также модные тенденции и влияние глобализации.

Что представляет собой иноязычное вкрапление в русском языке?

Иноязычное вкрапление - это тип заимствования, при котором в русский язык переходят отдельные слова или выражения из других языков.

Какие виды иноязычных вкраплений можно найти в русском языке?

В русском языке можно выделить два основных вида иноязычных вкраплений: в художественной литературе и в газетно-публицистической литературе.

Какие иноязычные вкрапления можно найти в художественной литературе?

В художественной литературе часто встречаются иноязычные слова и выражения, которые используются для создания нужного эффекта, передачи атмосферы или характера персонажей.

Каким образом иноязычные вкрапления используются в газетно-публицистической литературе?

В газетно-публицистической литературе иноязычные вкрапления могут использоваться для обозначения новых терминов, профессиональных терминов, иностранных фраз и выражений, цитирования иностранных источников и других целей.

Какие причины лежат в основе заимствований иноязычной лексики в русском языке?

Основные причины заимствований иноязычной лексики в русском языке включают потребность в обозначении новых предметов и понятий, развитие науки и техники, культурный обмен и влияние других языков, а также социальные и политические факторы.

Что представляет собой иноязычное вкрапление как тип заимствования?

Иноязычное вкрапление - это заимствование слова или выражения из иностранного языка, которое сохраняет свою графическую и звуковую форму, а также в значительной степени сохраняет свое значение в русском языке.

Какие виды иноязычных вкраплений можно найти в русском языке?

В русском языке можно найти два основных вида иноязычных вкраплений: в художественной литературе и в газетно-публицистической литературе.

Какие иноязычные вкрапления встречаются в художественной литературе?

В художественной литературе встречаются иноязычные вкрапления, такие как названия иностранных мест и географических объектов, технические термины, имена иностранных персонажей, цитаты и фразы на иностранных языках и другие.

Какие иноязычные вкрапления можно найти в газетно-публицистической литературе?

В газетно-публицистической литературе встречаются иноязычные вкрапления, такие как специальная лексика из области политики, экономики, спорта и других сфер жизни, термины иностранных организаций и структур, названия иностранных компаний и брендов и другие.

В какой литературе можно найти иноязычные вкрапления в русском языке?

Иноязычные вкрапления можно встретить как в художественной, так и в газетно-публицистической литературе. Они используются для создания нужного эффекта и для расширения лексикона.