Способы перевода реалий с английского на русский язык

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 33 33 страницы
  • 22 + 22 источника
  • Добавлена 29.11.2015
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. Понятие реалии. Реалия как объект перевода 5
1.1.О понятии языковой картины мира 5
1.2.О понятии реалии в языке. Классификация реалий 11
Выводы по первой главе 18

ГЛАВА II. Анализ способов перевода реалий с английского на русский язык 20
2.1.Общая характеристика способов перевода реалий 20
2.2.Примеры использования разных способов перевода реалий с английского на русский язык 22
Выводы по второй главе 28

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32

Фрагмент для ознакомления
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода)./Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975.
2. Верещагин Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Индрик, 2005. - 1040 с.
3. Вержбицкая М.А. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования. Волгоград, 2007.
4. Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В.А. Вернигорова // Молодой учёный. - 2010. - № 3 (14). - С. 184-186.
5. Влахов С. Непереводимое в переводе./Под ред. М.А. Романовой // С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.
6. Даниленко В.П.. Ономасиологическое направление в истории грамматики /В.П. Даниленко// Вопросы языкознания. – 1988. - № 3.
7. Драйзер Т. Американская трагедия.//Пер. с англ. Д. Горфинкеля и Л. Домгера. Т. 1. - Л.: Худож. литература, 1936. 620 с.
8. Драйзер Т. Американская трагедия. //Пер. с англ. Д. Горфинкеля и Л. Домгера. Т. 2. - Л.: Худож. литература, 1936. 444 с.
9. Драйзер Т. Американская трагедия. Часть I. //Пер. с англ. / Предисл. Я. Засурского. - М.: Правда, 1987. 512 с.
10. Драйзер Т. Собрание сочинений. Под общ. ред. С.С. Динамова. Т. 6. //Амер. трагед. Перевод с англ. З.А. Вершининой. - М.-Л.: Земля и фабрика, 1928. 831 с.
11. Драйзер Т. Собрание соч. в 12 томах. Т. 7. Ч.1. Американская трагедия. //Пер. с англ. З. Вершининой и Н. Галь. - М.: Худож. лит., 1950. 464 с.
12. Драйзер Т. Собрание соч. в 12 томах. Т. 8. Ч.2. Американская трагедия.// Пер. с англ. З. Вершининой и Н. Галь. - М.: Худож. лит., 1950. 464 с.
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода./Т.А. Казакова. - СПб.: Издательство Союз, 2001.
14. Коломейцева Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие / Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. - 92 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)./В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990.
16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Я.И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2007. - 244 с.
17. Томахин Г.Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: Учеб пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д. Томахин. - М.: Высш. шк., 1988. - 239 с.
18. Хашимова Д.У. Лакуны как совокупность слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента / Д. У. Хашимова // Вопросы филологических наук. - 2004. - №6. - C. 96-98.
19. Dreiser Th eodore. An American tragedy. New York: Signet Classic, 2000. 880 p.
20. Salinger, J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке / J.D. Salinger. - Киев: Знание, 1999. - 276 с.
21. Ковригина И.А. Лексика, обозначающая национально-культурную специфику жизни США и ее перевод на русский язык. [Ресурс локального доступа]
22. Феденко И.С. Реалия как объект перевода. URL http://study-english.info/article075.php (дата обращения: 20.10.2015)

Вопрос-ответ:

Что такое реалии и как их переводят с английского на русский язык?

Реалии - это элементы культуры, обычаи, предметы быта, которые имеют особое значение и используются в определенной культуре. При переводе реалий с английского на русский язык могут использоваться различные способы, такие как адаптация, описание, замена, транслитерация, использование объяснений и другие.

Что такое языковая картина мира и как она связана с понятием реалии?

Языковая картина мира - это образы и представления о мире, которые создаются через язык. Понятие реалии связано с языковой картиной мира, так как реалии являются частью культуры и отражают представления и ценности определенной группы людей. Реалии в языке помогают передавать особенности культуры и образ жизни.

Как можно классифицировать реалии?

Реалии могут быть классифицированы по различным признакам. Например, по степени отличия от реалий в языке перевода можно выделить культурные реалии, лингвокультурные реалии и лингвистические реалии. Также реалии можно классифицировать по функциональности, хронологии, степени устаревания и другим признакам.

Какие способы перевода реалий с английского на русский язык существуют?

Существует несколько способов перевода реалий, таких как адаптация, описание, замена, транслитерация и использование объяснений. Адаптация - это использование близких по смыслу русских аналогов. Описание - это детальное описание реалия с помощью добавления дополнительной информации. Замена - это замена реалия русским аналогом, если такой существует. Транслитерация - это перевод реалия на русский язык с помощью букв того же звучания. Использование объяснений - это перевод реалия с помощью добавления пояснительной информации в текст.

Что такое реалии в процессе перевода с английского на русский язык?

Реалии - это явления и предметы реального мира, которые относятся к конкретной культуре и не имеют точного аналога в других языках. В процессе перевода реалий необходимо найти наиболее подходящий способ передать значение этих явлений и предметов на целевой язык.

Что такое языковая картина мира?

Языковая картина мира - это система представлений о мире, которая формируется при помощи языка. Она включает в себя знания о реалиях, культурных особенностях, стереотипах и традициях народа. Языковая картина мира влияет на то, как мы воспринимаем и интерпретируем окружающую действительность.

Как классифицируются реалии в языке?

Реалии в языке классифицируются на основе различных характеристик. Одна из распространенных классификаций основана на сфере использования реалий: лингвокультурные реалии (связанные с языком и культурой), социокультурные реалии (связанные с социальной и культурной средой) и экстратекстовые реалии (связанные с конкретным контекстом и ситуацией).

Какие способы перевода реалий наиболее распространены?

Наиболее распространенные способы перевода реалий - это перевод на русский язык с сохранением оригинального термина, перевод с использованием замены термина на эквивалентный русский термин и перевод с использованием объяснения значения реалия в контексте. Конкретный способ выбирается в зависимости от особенностей реалии и контекста.

Можно ли найти точный аналог для каждой реалии в процессе перевода?

Нет, не всегда возможно найти точный аналог для каждой реалии в процессе перевода. Каждый язык имеет свои особенности и нюансы, которые могут затруднять передачу значения реалий. В таких случаях переводчик должен выбрать наиболее близкую по смыслу альтернативу или использовать способы объяснения значения реалии в контексте.