детская литература

Заказать уникальные ответы на билеты
Тип работы: Ответы на билеты
Предмет: Литература
  • 29 29 страниц
  • 0 + 0 источников
  • Добавлена 01.01.2016
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Ответы на билеты
Фрагмент для ознакомления
Ответы на билеты

Введение

Тема данной курсовой работы - перевод детской литературы. Она представляет особый интерес, поскольку в литературе для детей является особым разделом литературы, которые требуют специальных методов в деятельность исполнителя.

Актуальность этой проблемы, с точки зрения автора, в том смысле, что литература для детей, способствует воспитанию личности ребенка, развитие эстетического сознания, формирование нового видения мира. Литературе для детей, помогают активно овладевать речью, чувствовать красоту и выразительность слова, расширяет представление о мире. Автор считает, что, в наше время, не уделяют должного внимания этой проблеме. Это связано с появлением большого количества других источников информации. По мнению автора, литература для детей - самый лучший источник информации для ребенка.

Объектом исследования в данной работе являются особенности перевода литературы для детей на русском языке.

Предмет исследования работы - проблемы, которые возникают при переводе литературы для детей на русском языке.

Цель работы - изучение особенностей и рассмотрение проблем перевода детской литературы на русский язык.

Задачи, обусловленные поставленной целью, следующие:

- рассмотреть теоретические основы перевода литературы для детей;

- провести анализ проблем перевода детской литературы.

Эта цель определила структуру диссертации: введение, две главы, одна из которых - практика, и вывод.

Во введении автор определяет объект и предмет исследования, указывает цель и задачи работы, привести структуру работы.

В первой главе автор рассматривает теоретические основы перевода литературы для детей.

Автор говорит о назначении художественной литературы (в том числе для детей), как средства нравственного, эстетического и других аспектов воспитания подрастающего поколения, а также об особенностях перевода иноязычной литературы для детей на русском языке.

Из особенностей передачи автор работы выделил три наиболее важных, по его мнению, проблему и обосновал их теоретически, потому что во второй главе данной работы изучить проблемы на практике.

Вторая глава посвящена практическому исследованию проблем перевода детской литературы

В заключение автор приводит выводы, к которым он пришел на основе проведенного исследования.

При проведении исследования проблем перевода был использован метод сопоставительного анализа перевода, который предполагает сравнение двух или нескольких вариантов перевода одного и того же оригинала, что позволяет, с точки зрения автора, раскрывают сущности проблемы.