Способы перевода гидронимов Карагандинской Области на английский язык

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Переводоведение
  • 53 53 страницы
  • 56 + 56 источников
  • Добавлена 07.03.2016
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
1 Особенности «перевода» имен собственных 5
1.1 Различные подходы к переводу имен собственных 5
1.2 Способы перевода имен собственных. Транслитерация и транскрипция 17
2 Способы перевода гидронимов Карагандинской области на английский язык 28
2.1 Основные правила перевода топонимов 28
2.2 Способы перевода гидронимов Карагандинской области на английский язык 35
Заключение 51
Список использованной литературы 53
Приложения 57
Фрагмент для ознакомления

2. Сарысу – Sarysu(also Sary-Sû and Sarsa). Переводческие соответствия, предложенные в скобках, не являются корректными, поскольку, вариант с дефисом, это, скорее всего передача старого варианта написания топонима, который был заменен на корректный, с точки зрения отражения оригинального названия реки. Название Сарса, скорее всего одно из первых записей этого топонима на русском языке русскими картографами, например, Сарса упоминается в картировании Казахстана в 17 в. [54]. 3. Названия Есиль и Ишим дублируются, также дублируются и варианты передачи этого топонима. Тут все объясняется тем, что топоним Ишим был заменен на исконно казахское название Есиль и употребляется официально именно это название (см. выше). Однако мы в своем приложении дали оба названия. Поскольку нам часто встречались оба варианта. Решить какой из вариантов наиболее употребительный не входило в рамки нашего исследования. Это можно сделать путем сплошной выборки печатных материалов за определенный период времени, либо путем опроса информантов. Поэтому решения таких вопросов видится нам в качестве дальнейшей перспективы нашего исследования. 4. Шидерты - Shiderti River/Shiderty. Об употреблении географических обозначений мы упоминали в предыдущем параграфе. Слово river моно опустить при передаче топонима на английский язык. Два варианта различаются передачей последней буквы «ы». По правилам транслитерации буква «ы» передается на английский буквой «y». 5. Чёртово озеро /Шайтанколь -Shaitankol (Hell Lake)Devil’s lake. В Казахской энциклопедии [55] употребляется второй вариант топонима Шайтанколь. На основании (а также на основе ономастической политики государства по возвращении казахских топонимических названий некоторым географическим и административным единицам) этого мы полагаем, что Шайтанколь – официальное название, а Чёртово озеро это калькированный вариант перевода гидронима на русский язык. К тому же на территории России данный гидроним распространен. Для данного гидронима мы обнаружили три варианта: два варианта перевода и вариант транслитерации и транскрипции. Вариант перевода Devil’slakeявляется калькированным переводом на английский язык (Devil – дьявол, черт; lake - озеро), а вариант перевода HellLake, более близко к метонимическому переводу, поскольку «ад» место, где обитают черти. Однако апостроф следует убрать, поскольку по правилам притяжательный падеж передавать не обязательно. Рассмотрим другой вариант. Этот вариант передан при помощи практической транскрипции, об этом свидетельствует передача «а+й» как «ai». По правилам передачи имен собственных с русского на английский язык топонимы, если нет устоявшегося варианта – передаются по правилам транслитерации.6. Мойынты - Moyynty / Mointy. Первый вариант передачи гидронима на английский язык был найден в англоязычном издании ConciseWorldAtlas. Этот вариант соответствует таблице практической транскрипции, но если передавать каждую букву отдельно и не учитывать правило передачи сочетаний гласных с й, когда й передается как i. Второй вариант был найден на старой армейской карте США 1964 г. выпуска. Это вариант соответствует системе транслитерации Принстонского университета, поскольку буква «й» передается как латинский знак «i». Проанализируем варианты передачи на английский язык гидронимов, которые мы нашли на различных сайтах туристического и информационного характера. Всего было найдено 26 гидронимов, переданных/переведенных на английский язык. Из них 4 гидронима были переведены при помощи калькирования: Озеро Зеркальная падь - Mirror Deep; Пашенное озеро - Plough Lake; Шайтанколь (Чертово озеро) - Shaitankol (Hell Lake) Devil’s lake; Озеро Бассейн - Lake Pool. Проанализируем варианты переводов. Вариант перевода Шайтанколь мы рассматривали выше. Озеро Зеркальная падь - Mirror Deep. Как мы уже упоминали, такие слова как река обычно не являются частью гидронима, поэтому их не следует передавать или переводить как в данном случае. В англоязычной гидронимике слово lakeставится как перед, так и после собственно гидронима. Но Д.И. Ермолович рекомендует славить слово lakeперед гидронимом. Гидроним состоит из словосочетания прилагательное + существительное. Прилагательное «зеркальный» в словаре AbbyyLingvo [56] переводится как 1) mirror; smooth (перен.); 2) mirror-like; 3) reflecting (о телескопе); reflex (о камере). Вполне адекватный вариант перевода. Рассмотрим перевод существительного – падь. В словаре AbbyyLingvo [56] слово падь переводится как fold (складка). Однако если перевести слово deep то среди значений в этом же словаре мы найдем такие варианты перевода как 1) (the deep) поэт.морская пучина; море, океан; 2) книжн.; = deeps глубь, глубина; бездна, пропасть; 3) книжн. время наиболее сильного проявления чего-л.; 4) глубокая яма (в земле), провал; 5) мор.отрезок между двумя отметками на лоте, следующими друг за другом (измеряется в морских саженях). При переводе старались передать два значения: глубина и водная (морская). Поэтому предполагаем, что это не является вариантом машинного перевода, поскольку даже слово «deep», как правило, выступает в роли прилагательного, а в этом словосочетании употребляется как существительное. Также мы экспериментально перевели словосочетание в переводчике на страницах системы translate.google.ru и получили следующий вариант: MirrorPad. Машинный переводчик перевел первую часть и передал при помощи транслитерации вторую. Пашенное озеро - Plough Lake. Слово «пашенное» было проверено по поисковой системе gramota.ru, которая осуществляет поиск по нескольким словарям. Таковой лексемы система не обнаружила. Перевод в словаре AbbyyLingvo не дает результата. Мы предполагаем, что слово пашенное образованно от слова пахать, и таким же образом думал переводчик. Об этом свидетельствует обратный перевод слова plough, которое означает: 1) вспахивать, пахать; 2) уст.работать плугом; 3) поддаваться вспашке; 3) а) прокладывать борозду, бороздить, б) наносить глубокую рану, глубокий порез, в) испещрять, усеивать. Поэтому мы также полагаем, что перевод был осуществлен не машинный, а человеком. Однако мы полагаем, что данный гидроним не совсем устойчив, потому что были выявлены такие синонимичные гидронимы как Пашено/Пашино (например, на форуме о рыбалке в Казахстане: fishinkz.ru/reservoirs/pashenolake.php).исходя из такого предположения, более целесообразно транслитерировать данный гидроним без потери значения гидронима, поскольку значение сложно установить, а перевод дает некорректные ассоциации. Таким образом, предлагаем более адекватные варианты перевода как LakePashennoe. Озеро Бассейн - Lake Pool. В данном случае у гидронима имеется яркая форма, и поэтому переводчик воспользовался собственно переводом, а не транслитерацией. Другие 20 гидронима переданы при помощи транскрипции и практической транслитерации, некоторые с комбинированным способом с собственно переводом. Так, большая часть 14 гидронимов переданы при помощи транслитерации. Однако стоит отметить некоторые ошибки, которые были допущены при транслитерации гидронимов. ГидронимКуланотпес передан как Kulanutpes. Однако шестая буква о передана как буква u. Предполагаем, что это либо ошибка переводчика, либо это не вариант транслитерации, а вариант практической транскрипции, где в казахском варианте данный гидроним произносится при помощи звука близкого к у, т.е. при передаче с казахского на русский произошла ошибка. Но тем не менее, считаем это ошибкой,а правильным вариантом передачи будет: Kulanotpes. Гидроним Шубаркольпередан при помощи транслитерации как Chubarkol’. Апостроф, передающий мягкий знак свидетельствует о том, что это вариант транслитерации, поскольку в практической транскрипции такого знака нет. Непонятно, почему букве «ш» соответствует буквосочетание «ch», поскольку в правилах транслитерации этой букве соответствует сочетание«sh». Таким образом, правильным вариантом считается Shubarkol’. Гидроним Татысор передан на английский язык как Tatisor, что мы считаем также ошибочным, поскольку буква «ы» передается буквой «y», также как и звук «ы». При исправлении корректным вариантом будет являться следующий Tatysor. Рассмотрим такие гидронимы как Шерубайнуринское водохранилище и Федоровское водохралище. Оба гидронима относятся к искусственным водоемам. Слова «Шерубайнуринское» образовано от реки Шерубай-Нура. Здесь нельзя не согласиться с вариантом перевода - Sherubai-Nura reservoir, поскольку если слово образовано от макротопонима, то при передаче следует оставлять его, не указывая русских аффиксальных и корневых морфем. Слово водохранилище переведено как reservoir, так и в словаре AbbyyLingvo первый вариант, предложенный в качестве перевода –reservoir. Но некоторые искусственные водоемы, соединяющие другие водоемы или другие географические объекты иногда называются channel. Федоровское водохранилище это бывший угольный разрез, который был затоплен. Поэтому при передачи гидронима было сохранено имя первоначального объекта Федоровский - Fedorovsky. Следовательно, передачу/перевод этого гидронима в такой форме мы считаем корректным. Рассмотрим вариант перевода озер Большое Каркаралинское и Малое Каркаралинское переведены, соответственно, как Big Karkaralinki и Small Karkaralinki. Комбинированный способ перевода, возможно, был применен для того, чтобы передать противопоставление большое и маленькое. Как выше мы отмечали прилагательные иногда при переводе передаются как существительное от которого они образованы. Скорее всего, озера получили свое название от речки Каракалинки. Возражения против перевода также можно аргументировать тем, что нам встречались названия этих озер как Малое (Маленькое) и Большое. В связи с этим есть основания считать более правильным вариантом передачу этих гидронимов при помощи транслитерации: BolshoeKarakalinskoeиMaloeKarakalinskoe.Также есть противоположные варианты, когда слово озеро транслитерируется как Ozero, что опять же необходимо, когда слово озеро является неотъемлемой частью гидронима, а если нет, то лучше передавать как LakeAgashtykol'вместо Ozero Agashtykol', и LakeBalabaysor вместо Ozero Balabaysor. Среди гидронимов есть два варианта передачи на английский язык при помощи транслитерации, об этом свидетельствует передача сочетания «ай», которое переданопо правилам практической транскрипции как «ai», а «й» по правилам технической транслитерации передается как «j» Это гидронимы Шерубайнуринское водохранилище – Sherubai-Nurareservoirи р. Торгай – Torgai. В широко известной интернет-энциклопедии Википедии обнаружили соответствия на английском языке для 8 гидронимов: Нура - Nura river, ИртышThe Irtysh River, Сарысу - Sarysu(alsoSary-Sû andSarsa), Атасу- Atasu, Есиль(Ишим) - Esil (IshimRiver), Шидерты - Shiderti River/Shiderty, Иртыш-Караганда канал - Irtysh-Karaganda Channel. Варианты для Сарысу и Шидерты мы уже рассматривали выше и комментировали соответствия переводческие. Разберем остальные. Нура - Nura river. Гидроним передан при помощи транслитерации. Однако как мы указывали выше слово river –излишне, и корректный вариант будет выглядеть как TheNura. ИртышThe Irtysh River. Также гидроним передан при помощи транслитерации. Артикль и слово Riverудваивают грамматико-лексическое значение, поэтому корректнее будет видоизменить: The Irtysh. Атасу- Atasu. Довольно простой в плане передачи гидроним. Передан при помощи транслитерации. Возможно добавление артикля. Есиль (Ишим) - Esil (IshimRiver). Современный вариант Есиль передан при помощи практической транскрипции, поскольку отсутствует передача мягкого знака. Иртыш-Караганда канал – Irtysh-Karaganda Channel. Применен комбинированный вариант перевода. Первая часть гидронима передана при помощи транслитерации, слово «канал» переведено верно. Возможно, применение артикля перед гидронимом, сравните, The English Channel. Рассмотрим гидронимы, предложенные при переводе научных статей. Переводческих соответствий было найдено к 8 гидронимам: Терисаккан- Tersakan river, Шидерты - Shiderty, Жезды - Zhezda, Кара-Кенгир - riverKara-Kengir, Самаркандское водохранилище - Samarkand reservoir, Талды-Манак – Taldy-Manakriver, Интумакское водохранилище-Intumak reservoir, Шерубай-Нура -Sherubaya Nura. Терисаккан- Tersakan river. Эту пару мы рассматривали выше. Передача некорректная. Шидерты – Shiderty. Применена была транслитерация. Все символы переданы верно. Жезды – Zhezda. При транслитерации некорректно передана буква «ы». Правильный вариант транслитерации Zhezdy. Кара-Кенгир - riverKara-Kengir. Корректно переданы все буквы при транслитерировании. Возможно, следует просто передавать theKara-Kengirбез слова river. Тоже самое относится и к передачи гидронима Талды-Манак – theTaldy-Manak. . Самаркандское водохранилище - Samarkand reservoir и Интумакское водохранилище-Intumak reservoir переданы при помощи транслитерации с опущением суффикса и окончания. Поскольку оба водоема имеют характер искусственных водоемов, и названия даны гидронимам от названия населенных пунктов: г. Самарканд и поселок Интумак. Поэтому при передаче были сохранены макрогидронимы.Шерубай-Нура - Sherubaya Nura. При транслитерации была допущена ошибка. Некорректно переданы буквы «ай», правильный вариант: Sherubaj Nura в соответствии с правилами транслитерации. Проанализируем варианты соответствий, найденных на старых армейских картах и современном географическом атласе. Всего было найдено 34 переводческих соответствий. Большинство переданы при помощи транслитерации: Балыктыколь - Balytykol’, Жамши - Zhamshi, Батпак - Batpak, Туз - Tuz, Кыпшак – Kypshak, Акбастау- Akbastau, Коктал – Koktal, Токрау –Tokrau, Сокур – Sokur, Алтынсу– Altynsu, Адельсу - Adel’su, Соленое - Solenoe, Сары-Кенгир - Sary-Kengir, Теребутак– Terebutak, Тузды – Tuzdy, Кумола –Kumola. Явным признаком транслитерации является побуквенная передача, например, передача мягкого знака при помощи апострофа, передача буквы е после гласной одним символом. В этой же группы были выявлены приемы практической транслитерации: Шошкаколь – Shoshkakol, Коктенколь – Koktenkol, Рудничное – Rudnichnoye, Шалкарколь – Shalkarkol, Курганколь - Kurgankol.Отличительные черты передачи при помощи практической транскрипции: отсутствие передачи мягкого знака, передача буквы после гласной двумя символами. Также были выявлены грубые ошибки: 1) буква «у» передана двумя разными символами: Тундык – Tyundyk, правильный вариант транслитерации –Tundyk; 2) передача одной буквы разными символами: Жыланды- Zhilandy, правильно ZhylandyШыбынды – Shibyndy, правильно Shybyndy, Улыжыланшык - Uly-Zhylanshik, правильно Ulyzhylanshyk (также дефисное написание некорректное); 3) некорректная передача буквы «ы» Баймырза - Bay-Murza, правильное - Bajmyrza (дефисное написание объясняется тем, что многие топонимы во времена СССР были разделены внутри слова дефисом, классический пример - Алма-Ата), 4) некорректная передача буквы «а», «й» Шокай –Shokoy правильно - Shokaj;5) некорректная передача буквы «у», отсутствие передачи мягкого знака Саумалколь–Saymalkol, правильно – Saumalkol’; 6) некорректная передача буквы «е» и «й»Керей –Kirey, правильно Kerej; 7) некорректная передача «й» Каратай – Karatay, правильно – Karataj, Каракойын – Karakoyyn, правильно Karakojyn; Мойынты – Moyynty, правильно Mojynty, есть другой вариант передачи этого гидронима (на старой армейской карте США) и он также некорректный Mointy. Остальные 18 гидронимов мы передали на английский язык при помощи технической транслитерации по Гост (2) в таблице технической транслитерации. Таким образом, подавляющее большинство примеров (см. Рис. 1) передачи и перевода было обнаружено на карте, далее в информационных и туристических ресурсах Интернета, у большого количества гидронимов не было обнаружено вариантов передачи на английский язык. Последнее может быть объяснено тем, что большое количество гидронимов относится к т.н. микрогидронимам. Некоторые гидронимы отсутствуют на физической карте Карагандинской области за 2003 г. при этом сами географические объекты нанесены, но название их не указано. Рис. 1 Источники перевода гидронимов в количественном соотношенииОсновным приемом передачи гидронимов является транслитерация, поскольку вариантов транскрипции было обнаружено сравнительно мало. Существуют варианты комбинированные перевод+транслитерация (транскрипция) и варианты собственно перевода, в основном это касается образных гидронимов, там где семантика в русском варианте ярко выражена. Соотношение видов перевода представлено на Рис. 2. Рис. 2 Соотношение видов перевода/передачи гидронимов с русского на английский языкСтоит отметить, что практически все гидронимы имеют образно-семантическую основу, но при передаче на русский язык не переводились. Возможно, некоторые образные онимы не осознаются носителями казахского языка в качестве таковых. Так или иначе, для картографических целей, подходит именно прием транслитерации в связи со своей 1) простотой, легкостью и низкой стоимостью работ по передаче данных с одного языка на другой, 2) возможностью обратной передачи на язык оригинала при использовании правил транслитерации. Выводы по второй главеТопоним – имя собственное, название географического объекта: города, реки, озера, моря и т.д. Внутри топонимическая ономастика имеет также деление. Так, название рек и озер, ручьев и родников выделено в особую группу гидронимов.В роли гидронимов в большинстве случаев выступают существительные. Топонимия Казахстана характеризуется разнообразием и многослойным в языковом отношении составом. Топонимы, а особенно гидронимы, наглядно представляют собой богатый материал для изучения не только в целях лингвистического анализа.Гидронимы представляют собой такой материал, который может быть использован в рамках изучения исторических, археологических, этнографических, антропологических, географических и биологических наук. Авторы описывают случаи, когда лингвистический анализ гидронимов позволяет выдвинуть предположение о залегании рудных пород или других запасов полезных ископаемых. Большая часть топонимов являются микротопонимы, это названия небольших или искусственно созданных объектов. Макротопонимы представляют собой географических систем, крупных административных делений, таких как страны. В большинстве случает макротопонимы имеют устоявшуюся фурму передачи или перевода с одного языка на другой. Для микротопонимов, не имеющих традиционной формы передачи или перевода имеются особые правила передачи. Транскрипция и транслитерация являются основными способами передачи имен собственных, в частности топонимов. Транскрипция есть такой способ передачи иноязычного слова, где передается фонетическая основа слова. Транслитерация это такой способ передачи иноязычного слова, при котором передается графический состав слова. Основными правила передачи для пару русский-английский являются: 1) гидронимы с русского на английский передаются при помощи транслитерации, 2) гидронимы с английского на русский передаются при помощи транскрипции, 3) географические наименования, такие как река передаются/переводятся только есть они являются частью онима 4) географические наименования такие как озеро, могут сопутствовать названию озера, слово озеро переводится на английский как Lake и размещается в препозиции. 5) Для транслитерации и транскрипции представлены таблицы технической транслитерации и практической транскрипции, 6) важна прагматическая установка при решении вопроса о применении перевода или передачи формы топонима. Так в художественном тексте предпочтительным является вариант собственно перевода, в текстах технической документации варианты транскрипции и транслитерации, поскольку в этом случае идет речь о правильной идентификации географического объекта, а не о художественной ценности того или иного слова. Топонимы Казахстана имеют сложную структуру. В своем составе имеют тюркские, монгольские, казахские, русские корни, также имеют с своем составе форманты. Изучению топонимике Казахстана посвящено достаточное количество исследований. Особенностью топонимов Казахстана и гидронимов Карагандинской области Казахстана, в частности, является то, что многие топонимы пересматриваются и переименовываются, либо их названия корректируются в связи с правильно передачей казахского названия на русский язык. Поэтому можно встретить несколько топонимов для одного и того же географического объекта. Также топонимы Казахстана могут иметь омонимы в разных областях страны, что усложняло сбор информации. Гидронимы Карагандинской области также имеют сложную структуру. Нами были выявлены монгольские, тюркские, казахские и русские основы. Зачастую русские названия являются калькированным видом перевода с казахского языка.Мы проанализировали 90 гидронимов, среди них реки, озера и водохранилища. Варианты соответствий для 72 гидронимов были выявлены сплошной выборкой на туристических и информационных ресурсах Интернет, картографических источниках, Интернет энциклопедии – Википедии. Для нескольких гидронимов было выявлено несколько вариантов передачи/перевода. Среди 72 гидронимов 61 гидроним был передан при помощи транслитерации, 5 гидронима при помощи транскрипции, 4 гидронима собственно переведены, а у двух гидронимов – комбинированный способ перевода. Для 18 гидронимов не было выявлено вариантов соответствий на английском языке, поэтому были предложены варианты транслитерации. Также был выявлен ряд ошибок пи транслитерации, транскрипции и переводе, ошибки были исправлены. В качестве практического итога работы. Были составлено два приложения. Приложение первое состоит в групповом представлении собранных данных по теме. А Приложение второе представляет список 90 гидронимов Карагандинской области с корректированными вариантами переводческих соответствий на английский язык согласно современным правилам, устоявшимся в переводе с русского на английский язык. ЗаключениеВ современных условиях развития стран и крупных регионов необходимо уметь встраиваться в глобализированные мировые процессы. Язык оказывает огромное влияние на становление этих процессов внутри страны. Поскольку онимастическое пространство является отражением культуры и развития, как отдельных регионов, так и стран в целом, то изучение ономастики принимает особо актуальный статус. Несмотря на комплексные исследования по ономастике, которые были осуществлены по объектам Казахстана и Карагандинской области, в частности, ощущается недостаточность данных по картографическим источникам, а также разнобой топографических данных. Перевод имен собственных отличает особый статус, поскольку данный вопрос обладает с одной стороны регламентированностью, поскольку существуют правила транслитерации и транскрипции, которые расширяются в количественном отношении. С другой стороны в вопросе перевода имен собственных существует огромное количество традиционного перевода/передачи имени собственного с одного языка на другой, а также факторы, которые стоит учитывать при переводе, например, фактор прагматической задачи. Подобные неоднозначные особенности перевода имен собственных усложняли решение задач в рамках данной исследовательской работы. Изучению гидронимов Карагандинской области посвящено сравнительно небольшое количество работ, а вопросам перевода гидронимов с русского языка на английский нами не было выявлено. Это свидетельствует о не разработанности вопроса. Лингвистическая и переводоведческая проблематика этого вопроса должна разрабатываться в комплексном подходе нескольких наук: географии, истории, лингвистики, переводоведения. На основании исследования, проведенного в рамках данной работы, мы пришли к некоторым результатам: Топонимические вопросы не теряют своей актуальности для современного Казахстана.Проблема перевода топонимов Казахстана, гидронимов, в частности, нам кажется только поставленной и нерешенной в большинстве вопросов. При переводе имен собственных с русского языка на английский, в том числе топонимов необходимо руководствоваться конкретными прагматическими задачами переводаБольшая часть гидронимов Карагандинской области относится к микрогидронимам. Вопрос перевода гидронимов с русского языка на английский, в связи с рекомендациями комиссии ООН по унификации географических названий, должен решаться с помощью передачи гидронимов согласно правилам технической транслитерации передачи букв русского языка английскими буквами.При переводе/передаче гидронимов Карагандинской области был выявлен различный подход и ошибки при передаче гидронимов, которые можно избежать создав унифицированный атлас гидронимов Карагандинской области и их переводческих соответствий на английский язык. В целом можно заключить, что цель и задачи исследования достигнуты в полном объеме. Список использованной литературыСуперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М. : Изд-во «Наука», 1973. – 366 с. Рассел Б. Человеческое познание: его сфера и границы. – М. : ТЕРРА-Книжный клуб, 2000. – 464 с.Ахметзянова Л. М. Проблема семантики имени собственного // Вестник КазГУКИ, 2010. – №1. – С. 50-56.ЩербаЛ.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л. : Наука, 1974. – 427 с. Ужова О. А. Имена собственные в словарях различных типов // Вестник ВятГГУ, 2009. – №4. – С. 95-98.Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М. : Р. Валент, 2001. – 200 с. ПодольскаяН.В. Собственное имя // Лингвистический энциклопедический словарь. – М. : Советская энциклопедия, 1990. – с.473-474Леваева Л. В. Процесс перехода имен собственных в имена нарицательные // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева, 2010. – №4. – С.133-136.Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М. : Издательство «Наука», 1978. – 198 с. Кивилева Е.Б. Динамический аспект каронимики как раздел ономастики // Вестник МГЛУ, 2014. – №20 (706). – С.110-119.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с.Газизова Л. В. Трудности перевода имен собственных (на материале перевода романа Тони Моррисон «Песнь Соломона») // Вестник ЧелГУ, 2009. – №35. – С.42-47.Толкин Дж.Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина колец». – URL: //http://www.lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt.Влахов С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 341 с.Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб.заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – М. : Просвещение, 1982. – 159 с. Гарбовский Н.К. Теория перевода : Учебник. – М. : Издательство Московского университета, 2004. – 544 с.Егоров П. Перевод имён собственных и географических названий. – URL: http://www.lingvoinfo.com/?link=76 (дата обращения 20.01.15). Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian. – СПб. : «Издательство Союз», 2001. – 320 с. Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский). TranslationCourse. – Мн. : «ТетраСистемс», 2002. – 272 с.Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский = Russian – EnglishTranslationHandbook / В.С. Слепович. – 2-е изд. – Мн. : «ТетраСистемс», 2006. – 304 с. Суперанская А.В. Что такое топонимика? М. : Наука, 1984. – 182 с. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. – М. : Издательство «Просвещение», 1983. – 224 с. Сидорчик А. Свободолюбивый Кырзбекистан. Как американский журналист создал новую страну // Аргументы и факты. 13/01/2015/ – URL: // http://www.aif.ru/politics/world/1422737#comment_form.Москоу – название ряда населенных пунктов // Википедиа. Свободная энциклопедия. – https://ru.wikipedia.org/wiki/Москоу. КадмонН. Языкипередачагеографическихназваний // Toponymy: The Lore, Laws and Language of Geographical Names. – NY.: Vantage Press, 2001. – 333 p. (http://www.un.org/ru/ecosoc/geo/article2.pdf). Леонтьев А.А. Психология общения. – 3-е изд. – М.: Смысл, 1999. – 365 с. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М. : Международные отношения, 1980. - 167 с.Попов С.А. Ойконимия Воронежской области в системе лингвокраеведческих дисциплин. – Воронеж: Изд. Дом Алейниковых, 2003. – 285 с. Быканова В.А. О топонимическом концепте // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2008. – № 1 (1). – С. 48-50. Давлеткулова Л. Н. Топонимы в лингвокультурологическом аспекте (на примере географических названий графства Оксфордшир и Челябинской области) : автореф. дис. …канд. филол. наук; Челяб. гос. ун-т. – Челябинск, 2014. - 22 с.Томахин Г.Д. Америка через американизмы. – M.: Высшая школа, 1982. – 256 с.Moskva river / Wikipedia. Free encyclopedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Moskva_River#/media/File:Moskvarivermap.png.The Yenisei / Wikipedia. Free encyclopedia https://en.wikipedia.org/wiki/Yenisei_River#cite_ref-2.Nizhnyaya_Tunguska_River/ Wikipedia. Free encyclopedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Nizhnyaya_Tunguska_River#/media/File:Yeniseirivermap.png.Абдрахманов С., Макенова А. Суверенному Казахстану – суверенная топонимика // Республиканский общественно-политический журнал «Мысль», 2013. – URL://http://mysl.kazgazeta.kz/?p=1621.Физическая география Казахстана. – Алматы: Казак университетi, 2009. – 362 с. ГорбуновА. Топонимия Казахстана: проблемы и суждения // Мысль. – 2012. – http://mysl.kazgazeta.kz/?p=401.Базарбекова Д.М. Топонимия Жезказган-Улытауского региона // Социосфера, 2014. – № 2. – URL://http://sociosphera.com/publication/journal /2014/166/toponimiya_zhezkazganulytauskogo_regiona/.Головина К. М. Параллелизм казахских и русских топонимов в романе А.Алимжанова «Гонец» как проявление литературного художественного двуязычия // Сборники конференций НИЦ Социосфера, 2013. – №17. – С.148-150.Алейников М. В. Ономастические и топонимические изменения в современном Казахстане как проявление политики казахизации // МНКО, 2014. – №2 (45). – С.369-372.Мадиева Г. Б. Ономастическое пространство современного Казахстана: структура, семантика, прецедентность, лемматизация : автореферат диссертации на соискание ученой степени д.филол.н.: специальность 10.02.19 [Каз. нац. ун-т им. аль-Фараби]. - Алматы, 2005. – 46 с. Жартыбаев А.Е. Состав и структура топонимов Карагандинской области: автореф. дис …. кандидата филол. наук : 10.02.06. – Алма-Ата, 1991. – 23 с. Карагандинская область // Википедия. Свободная энцикопедия. – URL://https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C#.D0.98.D1.81.D1.82.D0.BE.D1.80.D0.B8.D1.8F_.D0.B0.D0.B4.D0.BC.D0.B8.D0.BD.D0.B8.D1.81.D1.82.D1.80.D0.B0.D1.82.D0.B8.D0.B2.D0.BD.D0.BE.D0.B3.D0.BE_.D0.B4.D0.B5.D0.BB.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D1.8F. Байназаров Р.Е. Современная топонимика Республики Казахстан // Материалы 48 научной студенческой конференции по топонимике. – URL://https://msk.rgo.ru/files/2013/10/3.doc. Прманова Н.А. Этнонимы в ойконимии Казахстана // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ.ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань: Изд-во Казан.ун-та, 2001.– Т. 2.- C.32-33.Прманова Н.А. К вопросу об этнокультурной информативности казахских ойконимов // Вестник ТГПУ, 2012. – №10 (125). –С.104-108.Очир-гаряев В. Э.Миграции монгольских племен по данным топонимии // Гуманитарный вектор. Серия: Педагогика, психология, 2010. - №3. – С.84-91.Давлеткулова Л. Н.Семантико-формантная классификация ойконимов тюркского происхождения Челябинской области // Вестник ЧелГУ, 2012. – №17. – С.51-56.Наханова Л.А. Историко-семантическая интерпретация топонимов в Орхоно-Енисейских памятниках Диссертация на соискание ученой степени (PhD) доктора философии 6D021200 Тюркология, Астана, 2014. – 185 с. Вопросы-ответы, дискуссии на официальном сайте Д.И. Ермоловича. URL://http://yermolovich.ru/board/1-1-0-150. Магидович В. И., Магидович И. П. Географические открытия и исследования XVII-XVIII веков. – М.: Центрполиграф, 2004. – 495 с.«Казахстан» Национальная энциклопедия. т. 5 / Гл. ред. Б.Аяган. – Алматы: Главная редакция «Қазақ энциклопедиясы», 2006 – 560 с. Словарь AbbyyLingvo. Он-лайн версия. – http://www.lingvo-online.ru/.ПриложенияПриложение 1 Список гидронимов Карагандинской области и варианты передачи гидронимовГидронимПереводИсточник ТерисакканTerisakkanTersakan riverhttp://visitkazakhstan.kz/en/about/55/Danilevsky, M.L.New and poorly known species of the genus Cortodera Mulsant, 1863 (Coleoptera, Cerambycidae) from Kazakhstan //Mezdunarodny Almanakh Gumanitarnoe Prostranstvo Том: 2 Выпуск: 1 Стр.: 211-221ТенгизTengizhttp://visitkazakhstan.kz/en/about/58/БалхашBalkhashhttp://visitkazakhstan.kz/en/about/58/НураNura riverВикипедияИртышThe Irtysh RiverВикипедияСарысуSarysu(also Sary-Sû and Sarsa)http://www.kazakhstan.orexca.com/karagandinskaya_oblast_kazakhstan.shtmlВикипедияАтасуAtasuВикипедияЕсиль (Ишим)Esil (Ishim River)ВикипедияШидертыShiderti River/ShidertyВикипедия/ Kremenetski C.V., Tarasov P.E., Cherkinsky A.E. The latest pleistocene in southwestern Siberia and Kazakhstan // Original Research Article Quaternary International, Volumes 41–42, 1997, P. 125-134 КуланотпесKulanutpeshttp://visitkazakhstan.kz/en/about/58/ЖездыZhezdaBaigunakov D., Sabdenova G. Some Results of Studying the Ancient History of Kazakhstan // Original Research Article Procedia - Social and Behavioral Sciences, Volume 131, 15 May 2014, P. 304-308 Кара-Кенгирriver Kara-KengirBaigunakov D., Sabdenova G. Some Results of Studying the Ancient History of Kazakhstan // Original Research Article Procedia - Social and Behavioral Sciences, Volume 131, 15 May 2014, P. 304-308 БольшоеКаркаралинскоеBigKarkaralinkihttp://visitkazakhstan.kz/en/guide/information/8/136/karkaraly/Малое КаркаралинскоеSmall Karkaralinkihttp://visitkazakhstan.kz/en/guide/information/8/136/karkaraly/Самаркандское водохранилищеSamarkand reservoirKrainuk, V.N. Number, feeding, and morphology of sander (Sander lucioperca (L.)) (Osteichtyes [Osteichthyes]; Percidae) in reservoirs of Irtysh-Karaganda Channel and Samarkand Reservoir, 2002. Шерубайнуринское водохранилищеSherubai-Nura reservoirhttp://visitkazakhstan.kz/en/guide/information/8/0/КарасорKarasor Lake http://www.kazakhstan.orexca.com/central_kazakhstan.shtmlОзеро Зеркальная падьMirror Deephttp://www.kazakhstan.orexca.com/central_kazakhstan.Пашенное озероPlough Lakehttp://www.kazakhstan.orexca.com/central_kazakhstaЧертово озеро (Шайтан-коль)Shaitankol (Hell Lake)Devil’s lakehttp://www.kazakhstan.orexca.com/central_kazakhstan. http://visitkazakhstan.kz/en/guide/information/8/136/karkaraly/КурозекKurozekhttp://visitkazakhstan.kz/en/guide/information/8/136/karkaraly/Озеро БассейнLake Poolhttp://visitkazakhstan.kz/en/guide/information/8/136/karkaraly/Талды-МанакTaldy –Manak riverDanilevsky, M.L.New and poorly known species of the genus Cortodera Mulsant, 1863 (Coleoptera, Cerambycidae) from Kazakhstan //Mezdunarodny Almanakh Gumanitarnoe Prostranstvo Том: 2 Выпуск: 1 Стр.: 211-221.ИнтумакскоеводохранилищеIntumak reservoirHeaven S., Ilyushchenko M.A., Tanton T.W., Ullrich S.M., Yanin E.P. Mercury in the River Nura and its floodplain, Central Kazakhstan: I. River sediments and water // Original Research ArticleScience of The Total Environment, Volume 260, Issues 1–3, 2000, P. 35-44Шерубай-НураSherubaya NuraHeaven S., Ilyushchenko M.A., Tanton T.W., Ullrich S.M., Yanin E.P. Mercury in the River Nura and its floodplain, Central Kazakhstan: I. River sediments and water // Original Research ArticleScience of The Total Environment, Volume 260, Issues 1–3, 2000, P. 35-44ТоргайTorgaihttp://www.mbendi.com/attraction/torgai-20475Иртыш-Караганда каналIrtysh-Karaganda ChannelВикипедияОзеро АщисуAshchysu Kolihttp://www.mbendi.com/a_sndmsg/tfacAttr_srch.asp?gloc=L173&ftyp=185АгаштыкольOzero Agashtykol'http://www.mbendi.com/a_sndmsg/tfacAttr_srch.asp?gloc=L173&ftyp=185БалабайсорOzero Balabaysorhttp://www.mbendi.com/attraction/ozero-balabaysor-252936БекпабалаBekpabala http://travelingluck.com/Asia/Kazakhstan/Qaraghandy/_1484818_Ozero+Bekpabala.htmlБотакараBotakarahttp://www.mbendi.com/attraction/ozero-botakara-252840Буршиктыкол (Буркон-Икты-Куль)Burshiktykol' (Burkon'-Ikty-Kul')http://www.chinci.com/travel/pax/q/1524963/Ozero+Burshiktykol'/KZ/Kazakhstan/0/БалыктыкольBalytykol’Karaganda MapТундыкTyundykKaraganda MapЖыландыZhilandyKaraganda MapЖамшиZhamshiKaraganda MapТуздыTuzdyKaraganda MapБаймырзаBay-MurzaKaraganda MapШокайShokoyKaraganda MapБатпакBatpakKaraganda MapСаумалкольSaymalkolKaraganda MapТузTuzKaraganda MapКерейKireyKaraganda MapКыпшакKypshakKaraganda MapШошкакольShoshkakolKaraganda MapАкбастауAkbastauKaraganda MapКокталKoktalKaraganda MapТокрауTokrauKaraganda MapКоктенкольKoktenkolKaraganda MapСокурSokurKaraganda MapАлтынсуAltynsuKaraganda MapАдельсуAdel’suKaraganda MapРудничноеRudnichnoyeKaraganda MapШалкар (Шалкарколь)ShalkarkolKaraganda MapШыбынды ShibyndyKaraganda MapКурганкольKurgankolKaraganda MapСоленоеSolenoeKaraganda MapСары-КенгирSary-KengirKaraganda MapТеребутакTerebutakKaraganda MapШубаркольChubarkol’http://www.mbendi.com/attraction/ozero-chubarkol'-252858ДосантомарDosantomarhttp://www.mbendi.com/attraction/ozero-dosantomar-250506Федоровское водохранилищеFedorovsky reservoirhttp://www.rutraveller.ru/place/130337Каратай KaratayTselinograd Map КыраукамысKaraukamysTselinograd Map КаракойынKarakoyynTselinograd Map КултансорKultansorhttp://www.birdlife.org/datazone/sitefactsheet.php?id=19945ТатысорTatisor http://www.birdlife.org/datazone/sitefactsheet.php?id=19945КумолаKumolaConcise World Atlas / https://books.google.com.tw/books?id=L24FSsARuP4C&pg=PA145&dq=kumola+river+kazakhstan&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiSlOjstcDKAhVjJKYKHXf-AVQQ6AEIHjAA#v=onepage&q=kumola%20river%20kazakhstan&f=falseТокырауынTokyrainConcise World Atlas / https://books.google.com.tw/books?id=L24FSsARuP4C&pg=PA145&dq=kumola+river+kazakhstan&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiSlOjstcDKAhVjJKYKHXf-AVQQ6AEIHjAA#v=onepage&q=kumola%20river%20kazakhstan&f=falseУлыжыланшык Uly-ZhylanshikConcise World Atlas / https://books.google.com.tw/books?id=L24FSsARuP4C&pg=PA145&dq=kumola+river+kazakhstan&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiSlOjstcDKAhVjJKYKHXf-AVQQ6AEIHjAA#v=onepage&q=kumola%20river%20kazakhstan&f=falseМойынтыMoyyntyMointy Concise World Atlas / https://books.google.com.tw/books?id=L24FSsARuP4C&pg=PA145&dq=kumola+river+kazakhstan&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiSlOjstcDKAhVjJKYKHXf-AVQQ6AEIHjAA#v=onepage&q=kumola%20river%20kazakhstan&f=falseBalkhash MapЖартасZhartasПеревод нашКарасевоеKarasevoeПеревод нашБаятаркольBajatarkol’Перевод нашАгаштыкольAgashtykol’Перевод нашАрыктыкольAryktykol’Перевод нашТалдыкольTaldykol’Перевод нашАнаркольAnarkol’Перевод нашКенетайKetetajПеревод нашКрасное KrasnoeПеревод нашКоскольKoskol’Перевод нашШеркалSherkalПеревод нашСыркольSyrkol’Перевод нашТеректисорTerektisorПеревод нашБайконурBajkonurПеревод нашКаркымбайKarkymbajПеревод нашДюсенбайDjusenbajПеревод нашКенетайKenetajПеревод нашКарабулакKarabulakПеревод нашПриложение 2Список гидронимов Карагандинской области и скорректированные варианты соответствий на английский язык№ГидронимПереводТерисаккан(The)TerisakkanТенгизTengizБалхашBalkhashНура(The) NuraИртыш(The) Irtysh СарысуSarysuАтасуAtasuЕсиль (Ишим)Esil (Ishim)ШидертыShidertyКуланотпесKulanotpesЖездыZhezdyКара-Кенгир(The) Kara-KengirБольшоеКаркаралинскоеBig KarkaralinkiМалое КаркаралинскоеSmall KarkaralinkiСамаркандское водохранилищеSamarkand reservoirШерубайнуринское водохранилищеSherubai-Nura reservoirКарасорKarasor Lake Озеро Зеркальная падьMirror DeepПашенное озероPlough LakeШайтанколь(Чертово озеро)Shaitankol’ / Devil lakeКурозекKurozekОзеро БассейнLake PoolТалды-Манак(The) Taldymanak ИнтумакскоеводохранилищеIntumak reservoirШерубай-НураSherubaj NuraТоргайTorgai (транскрипция)Иртыш-Караганда каналIrtysh-Karaganda ChannelAщисуAshchisuАгаштыкольAgashtykol'БалабайсорBalabajsorБекпабалаBekpabala БотакараBotakaraБуршиктыкольBurshiktykol' БалыктыкольBalytykol’ТундыкTundykЖыландыZhylandyЖамшиZhamshiТуздыTuzdyБаймырзаBajmurzaШокайShokajБатпакBatpakСаумалкольSaumalkol’ТузTuzКерейKerejКыпшакKypshakШошкакольShoshkakol’АкбастауAkbastauКокталKoktalТокрауTokrauКоктенкольKoktenkolСокурSokurАлтынсуAltynsuАдельсуAdel’suРудничноеRudnichnoye (транскрипция)ШалкаркольShalkarkol’Шыбынды ShybyndyКурганкольKurgankol’СоленоеSolenoeСары-КенгирSary-KengirТеребутакTerebutakШубаркольShubarkol’ДосантомарDosantomarФедоровское водохранилищеFedorovsky reservoirКаратай KaratajКыраукамысKyraukamysКаракойынKarakojynКултансорKultansorТатысорTatysorКумолаKumolaТокырауынTokyrauynУлыжыланшык UlyzhylanshykМойынтыMojynty ЖартасZhartasКарасевоеKarasevoeБаятаркольBajatarkol’АгаштыкольAgashtykol’АрыктыкольAryktykol’ТалдыкольTaldykol’АнаркольAnarkol’КенетайKetetajКрасное KrasnoeКоскольKoskol’ШеркалSherkalСыркольSyrkol’ТеректисорTerektisorБайконурBajkonurКаркымбайKarkymbajДюсенбайDjusenbajКенетайKenetajКарабулакKarabulak

1 Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М. : Изд-во «Наука», 1973. – 366 с.
2 Рассел Б. Человеческое познание: его сфера и границы. – М. : ТЕРРА-Книжный клуб, 2000. – 464 с.
3 Ахметзянова Л. М. Проблема семантики имени собственного // Вестник КазГУКИ, 2010. – №1. – С. 50-56.
4 ЩербаЛ.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л. : Наука, 1974. – 427 с.
5 Ужова О. А. Имена собственные в словарях различных типов // Вестник ВятГГУ, 2009. – №4. – С. 95-98.
6 Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М. : Р. Валент, 2001. – 200 с.
7 ПодольскаяН.В. Собственное имя // Лингвистический энциклопедический словарь. – М. : Советская энциклопедия, 1990. – с.473-474
8 Леваева Л. В. Процесс перехода имен собственных в имена нарицательные // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева, 2010. – №4. – С.133-136.
9 Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М. : Издательство «Наука», 1978. – 198 с.
10 Кивилева Е.Б. Динамический аспект каронимики как раздел ономастики // Вестник МГЛУ, 2014. – №20 (706). – С.110-119.
11 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с.
12 Газизова Л. В. Трудности перевода имен собственных (на материале перевода романа Тони Моррисон «Песнь Соломона») // Вестник ЧелГУ, 2009. – №35. – С.42-47.
13 Толкин Дж.Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина колец». – URL: //http://www.lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt.
14 Влахов С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 341 с.
15 Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб.заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
16 Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
17 Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – М. : Просвещение, 1982. – 159 с.
18 Гарбовский Н.К. Теория перевода : Учебник. – М. : Издательство Московского университета, 2004. – 544 с.
19 Егоров П. Перевод имён собственных и географических названий. – URL: http://www.lingvoinfo.com/?link=76 (дата обращения 20.01.15).
20 Казакова Т.А. Практические основы перевода. English<=>Russian. – СПб. : «Издательство Союз», 2001. – 320 с.
21 Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский). TranslationCourse. – Мн. : «ТетраСистемс», 2002. – 272 с.
22 Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский = Russian – EnglishTranslationHandbook / В.С. Слепович. – 2-е изд. – Мн. : «ТетраСистемс», 2006. – 304 с.
23 Суперанская А.В. Что такое топонимика? М. : Наука, 1984. – 182 с.
24 Бондалетов В.Д. Русская ономастика. – М. : Издательство «Просвещение», 1983. – 224 с.
25 Сидорчик А. Свободолюбивый Кырзбекистан. Как американский журналист создал новую страну // Аргументы и факты. 13/01/2015/ – URL: // http://www.aif.ru/politics/world/1422737#comment_form.
26 Москоу – название ряда населенных пунктов // Википедиа. Свободная энциклопедия. – https://ru.wikipedia.org/wiki/Москоу.
27 КадмонН. Языкипередачагеографическихназваний // Toponymy: The Lore, Laws and Language of Geographical Names. – NY.: Vantage Press, 2001. – 333 p. (http://www.un.org/ru/ecosoc/geo/article2.pdf).
28 Леонтьев А.А. Психология общения. – 3-е изд. – М.: Смысл, 1999. – 365 с.
29 Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
30 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М. : Международные отношения, 1980. - 167 с.
31 Попов С.А. Ойконимия Воронежской области в системе лингвокраеведческих дисциплин. – Воронеж: Изд. Дом Алейниковых, 2003. – 285 с.
32 Быканова В.А. О топонимическом концепте // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2008. – № 1 (1). – С. 48-50.
33 Давлеткулова Л. Н. Топонимы в лингвокультурологическом аспекте (на примере географических названий графства Оксфордшир и Челябинской области) : автореф. дис. …канд. филол. наук; Челяб. гос. ун-т. – Челябинск, 2014. - 22 с.
34 Томахин Г.Д. Америка через американизмы. – M.: Высшая школа, 1982. – 256 с.
35 Moskva river / Wikipedia. Free encyclopedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Moskva_River#/media/File:Moskvarivermap.png.
36 The Yenisei / Wikipedia. Free encyclopedia https://en.wikipedia.org/wiki/Yenisei_River#cite_ref-2.
37 Nizhnyaya_Tunguska_River/ Wikipedia. Free encyclopedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Nizhnyaya_Tunguska_River#/media/File:Yeniseirivermap.png.
38 Абдрахманов С., Макенова А. Суверенному Казахстану – суверенная топонимика // Республиканский общественно-политический журнал «Мысль», 2013. – URL://http://mysl.kazgazeta.kz/?p=1621.
39 Физическая география Казахстана. – Алматы: Казак университетi, 2009. – 362 с.
40 ГорбуновА. Топонимия Казахстана: проблемы и суждения // Мысль. – 2012. – http://mysl.kazgazeta.kz/?p=401.
41 Базарбекова Д.М. Топонимия Жезказган-Улытауского региона // Социосфера, 2014. – № 2. – URL://http://sociosphera.com/publication/journal /2014/166/toponimiya_zhezkazganulytauskogo_regiona/.
42 Головина К. М. Параллелизм казахских и русских топонимов в романе А.Алимжанова «Гонец» как проявление литературного художественного двуязычия // Сборники конференций НИЦ Социосфера, 2013. – №17. – С.148-150.
43 Алейников М. В. Ономастические и топонимические изменения в современном Казахстане как проявление политики казахизации // МНКО, 2014. – №2 (45). – С.369-372.
44 Мадиева Г. Б. Ономастическое пространство современного Казахстана: структура, семантика, прецедентность, лемматизация : автореферат диссертации на соискание ученой степени д.филол.н.: специальность 10.02.19 [Каз. нац. ун-т им. аль-Фараби]. - Алматы, 2005. – 46 с.
45 Жартыбаев А.Е. Состав и структура топонимов Карагандинской области: автореф. дис …. кандидата филол. наук : 10.02.06. – Алма-Ата, 1991. – 23 с.
46 Карагандинская область // Википедия. Свободная энцикопедия. – URL://https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C#.D0.98.D1.81.D1.82.D0.BE.D1.80.D0.B8.D1.8F_.D0.B0.D0.B4.D0.BC.D0.B8.D0.BD.D0.B8.D1.81.D1.82.D1.80.D0.B0.D1.82.D0.B8.D0.B2.D0.BD.D0.BE.D0.B3.D0.BE_.D0.B4.D0.B5.D0.BB.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D1.8F.
47 Байназаров Р.Е. Современная топонимика Республики Казахстан // Материалы 48 научной студенческой конференции по топонимике. – URL://https://msk.rgo.ru/files/2013/10/3.doc.
48 Прманова Н.А. Этнонимы в ойконимии Казахстана // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ.ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань: Изд-во Казан.ун-та, 2001.– Т. 2.- C.32-33.
49 Прманова Н.А. К вопросу об этнокультурной информативности казахских ойконимов // Вестник ТГПУ, 2012. – №10 (125). –С.104-108.
50 Очир-гаряев В. Э.Миграции монгольских племен по данным топонимии // Гуманитарный вектор. Серия: Педагогика, психология, 2010. - №3. – С.84-91.
51 Давлеткулова Л. Н.Семантико-формантная классификация ойконимов тюркского происхождения Челябинской области // Вестник ЧелГУ, 2012. – №17. – С.51-56.
52 Наханова Л.А. Историко-семантическая интерпретация топонимов в Орхоно-Енисейских памятниках Диссертация на соискание ученой степени (PhD) доктора философии 6D021200 Тюркология, Астана, 2014. – 185 с.
53 Вопросы-ответы, дискуссии на официальном сайте Д.И. Ермоловича. URL://http://yermolovich.ru/board/1-1-0-150.
54 Магидович В. И., Магидович И. П. Географические открытия и исследования XVII-XVIII веков. – М.: Центрполиграф, 2004. – 495 с.
55 «Казахстан» Национальная энциклопедия. т. 5 / Гл. ред. Б.Аяган. – Алматы: Главная редакция «Қазақ энциклопедиясы», 2006 – 560 с.
56 Словарь AbbyyLingvo. Он-лайн версия. – http://www.lingvo-online.ru/.

Вопрос-ответ:

Какие есть способы перевода гидронимов Карагандинской области на английский язык?

Существуют различные способы перевода гидронимов Карагандинской области на английский язык. Это может быть транслитерация или транскрипция, а также использование аналоговых названий или перевода по смыслу.

Какие особенности перевода имен собственных могут быть в случае с Карагандинской областью?

Перевод имен собственных может иметь свои особенности, так как в них часто заключен исторический и культурный контекст. В случае Карагандинской области, необходимо учитывать специфику данного региона и его гидронимов.

Какие правила следует учитывать при переводе топонимов Карагандинской области?

При переводе топонимов Карагандинской области необходимо учитывать основные правила перевода, такие как сохранение грамматической структуры, звукового и смыслового соответствия, а также использование адекватных терминов.

Какие способы перевода гидронимов Карагандинской области на английский язык можно использовать?

Для перевода гидронимов Карагандинской области на английский язык можно использовать различные подходы. Варианты включают в себя транслитерацию и транскрипцию, а также использование аналоговых названий или перевода по смыслу.

Как можно перевести гидроним "Сарысу" на английский язык?

Гидроним "Сарысу" на английский язык можно перевести несколькими способами. Варианты включают в себя "Sarysu", "Sary S" и "Sarsa".

Какие особенности есть у перевода имен собственных?

Перевод имен собственных имеет свои особенности, так как они являются уникальными словами, имеющими особое значение и употребление в конкретной культуре. Переводчик должен учитывать значение и эмоциональную окраску имен собственных, чтобы передать их смысл на другой язык. Также важно учитывать звуковые и грамматические особенности языка перевода.

Какие различные подходы к переводу имен собственных существуют?

Существует несколько подходов к переводу имен собственных. Один из них - транслитерация, при которой сохраняется звуковое сходство между исходным и переведенным словом. Другой подход - транскрипция, при которой записывается звуковая форма слова на другом языке. Также возможен перевод с сохранением значения имен собственных без прямого соответствия звуков.

Какие основные правила перевода топонимов?

Основные правила перевода топонимов включают транслитерацию или транскрипцию названия с сохранением звукового сходства или звуковой формы. Также важно учитывать смысловое значение и контекст использования топонима. Некоторые топонимы могут иметь сложный перевод из-за специфики языковой и культурной системы.

Какие способы перевода гидронимов Карагандинской области на английский язык существуют?

Для перевода гидронимов Карагандинской области на английский язык используются различные способы. Один из них - транслитерация, при которой происходит передача звукового сходства между исходным и переведенным словом. Также возможен перевод с сохранением значения гидронимов без прямого соответствия звуков. Важно учитывать смысловую нагрузку и контекст использования гидронимов при их переводе.

Что означает перевод гидронима Сарысу на английский язык?

Перевод гидронима Сарысу на английский язык может быть осуществлен по-разному. Одним из вариантов является "Sarysu", альтернативно также используются варианты "Sary S" и "Sarsa". Каждый из этих вариантов имеет свои особенности и может передавать различные аспекты значения исходного гидронима.

Как перевести гидроним "Сарысу" на английский язык?

Гидроним "Сарысу" может быть переведен на английский язык как "Sarysu", также можно встретить варианты "Sary S" и "Sarsa".

Какие способы перевода гидронимов Карагандинской области на английский язык есть?

Существуют различные способы перевода гидронимов Карагандинской области на английский язык. Один из них - транслитерация, при которой сохраняется звукопись оригинала. Еще один способ - транскрипция, при которой звуки оригинала передаются с помощью букв и символов английского алфавита. Варианты перевода могут быть разными и зависят от контекста и изначальной звукописи гидронима.