способы тренировки оперативной памяти для развития навыков и умений устного последовательного перевода
Заказать уникальную дипломную работу- 45 45 страниц
- 40 + 40 источников
- Добавлена 07.07.2016
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава I. Теоретические основы и принципы организации работы переводчика в процессе осуществления устного последовательного перевода 6
1.1 Общая теория устного перевода по В.Н.Комиссарову 6
1.1.1 Особенности устной речи как объекта перевода по П.Ньюмарку 9
1.1.2 «Интегрирующая концепция» и стилистическая модель устного перевода по М. Снэлл-Хорнби 11
1.2 Особенности устного последовательного перевода в теоретическом переводоведении и практической деятельности переводчика 15
1.3 Теоретическая взаимосвязь жанрово – стилистических и психолингвистических характеристик устного последовательного перевода 19
1.3.1 Теоретические аспекты жанрово – стилистического моделирования процесса устного перевода 20
1.3.2 Психолингвистическая модель устного последовательного перевода и переход к его функционально – операциональной модели 24
Выводы по Главе I 26
Глава II. Практические способы тренировки оперативной памяти для развития навыков и умений устного последовательного перевода 28
2.1 Основные практические навыки и умения переводчика в устном последовательном переводе и способы их формирования 29
2.2 Определение эффективности различных способов тренировки оперативной памяти и их сравнительная оценка 31
2.3 Практический эксперимент по оценке сравнительной эффективности различных способов тренировки оперативной памяти переводчика, его результаты и их количественный анализ 36
2.3.1 Схема и последовательность проведения эксперимента 37
2.3.2 Эмпирические данные, полученные в ходе проведения эксперимента 38
Выводы по Главе II 44
Заключение 46
Литература 48
Приложения 52
1. Алексеева И.С., Шашков Ю.А. Устный перевод. Испанский язык. Учебное пособие. Высшая школа перевода – М.: Перспектива, 2014, - 304 с., ISBN 978-5-91413—034-0
2. Алексеева И.С. Перевод в современном мире. Введение в переводоведение – учебное пособие для филологических и лингвистических факультутов ВУЗов – С/Пб.: ФФСПБГУ – Академия, 2004, - 352 с.
3. Андреев О.А., Хромов Л.Н. Техника тренировки памяти —М.: Агропромышленный комплекс России — 1989. —№ 1-12.
4. Ахманова О.С., Микаэлян Г.А. Современные синтаксические теории – М.: Либроком, 2012, - 168 с., ISBN 978-5-397-03295-7
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода – М.: ЛКИ, 2014, - 240 с., ISBN 978-5-382-01524-8
6. Брандес М.П. Критика перевода. Учебное пособие – М.: КДУ, 2006, - 240 с., ISBN 978-5-98277-108-Х
7. Брандес М.П. Критика перевода. Практикум по стилистико – сопоставительному анализу переводов немецких и русских художественных текстов – М.: Университет, 2006, - 240 с., ISBN 5-98277-108-Х
8. Брандес М.П. Стиль и перевод. На материале немецкого языка – М.: Либроком, 2009, - 128с., ISBN 978-5-397-00796-2
9. Букин Д. Развитие памяти по методикам спецслужб – М.: Alpina Publisher, 2015, - 456 с., ISBN 978-5-9614-4730-9
10. Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С. Устный перевод. Английский язык – первый курс – Р/н.Д.: Феникс, 2009, - 384 с., ISBN 978-5-222-15497-7
11. Влахов С.И., Флорин С.В. Непереводимое в переводе. Библиотека лингвиста – М.: Р-Валент, 2012, - 408 с., ISBN 978-5-93439-323-7
12. Гак В.Г., Григорьев Ю.Б. Теория и практика перевода. Французский язык – М.: Либроком, 2013, - 464 с., ISBN 978-5-397-03537-8
13. Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Курс устного перевода. Французский язык – русский язык – М.: издательство МГУ, 2007, - 304 с, ISBN 5-211-05017-7
14. Карасик В.И. Лингвистическая матрица культуры. Филология – психология XXI – М.: Гнозис, 2013, - 320 с., ISBN 978-5-94244-043-5
15. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Либроком, 2016, - 176 с., ISBN 978-5-397-015113-2
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты – М.: Альянс, 2000 – 254 с., ISBN 978-5-91872-024-0
17. Лильеберг Р.Э. Англо-русский перевод в современной коммуникативной лингвистике – М.: Editus Publisher, 2013, - 49 с.
18. Лоррейн Г. Как тренировать память. Серия психология – пер. с англ. Бабук Л.А. – Минск: Попурри, 2010, - 368 с., ISBN 978-985-15-0764-7
19. Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу – М.: Высшая школа, 1969, - 190 с.
20. Миньяр-Белоручев Р.К. Французский язык: курс устного перевода – М.: Либроком, 2005, - 160 с., ISBN 5-472-01145-0
21. Скворцов Г. Учебник по устному последовательному переводу. Французский язык – М.: Союз, 2000, - 160с., ISBN 5-94033-025-8
22. Соколов С. Учимся устному переводу. Немецкий язык – первая часть – М.: Прометей, 2011, - 250 с., ISBN 978-5-4263-0062-0
23. Суртаева А.В. Английский язык. Устный последовательный перевод – С/Пб.: СПБКО, 2009, - 92 с., ISBN 978-5-903983-155
24. Фомин С. Последовательный перевод. Книга студента – М.: АСТ, Восток – Запад, 2006, - 253 с.
25. Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода / Иностранные языки в школе, 1952. - №6.
26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974.
27. Фрумкина Р.М. Психолингвистика. Учебное пособие для ВУЗов – М.: Академия, 2001, - 239 с.
28. Хэннер М. Суперпамять. Психология. Мозговой штурм – пер. с англ. Фатеева Е.Е. – М.: Эксмо, 2013, - 406 с., ISBN 978-5-699-61606-0
Электронные ресурсы сети Интернет
29. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика – код доступа URL: http://www.asu.ru/files/documents/00005162.pdf
30. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода – код доступа URL: http://www.studmed.ru/view/komissarov-vn-obschaya-teoriya-perevoda_7d7bfe52fe6.html
31. Перевод и интерпретация в английском языке – код доступа URL: Description in English. Words of translation and interpretation – code access URL: http://apchuzhakin.narod.ru/books.htm
32. Простой категорический силлогизм – дисциплина логика – код доступа URL: http://blogyka.ru/osnovy-logiki/100-prostoj-kategoricheskij-sillogizm.html
33. Робертс Р.П. Развитие кратковременной памяти для точного устного перевода – код доступа URL: http://www.techinput.ru/news/horoshuyu-pamyat-nado-razvivat
34. Руцкая Е.А. Навыки и умения переводческого аудирования как условие формирования аудитивной речевой компетенции устного переводчика // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – Пермь, 2013. – № 7. – С. 86–93. 3.
35. Cерова Т.С., Малетина Л.В. Обучение иноязычному монологическому говорению во взаимосвязи с информативным чтением в процессе про- фессиональной подготовки будущего инженера // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – Пермь, 2010. – № 4. – С. 22–32.
36. Серова Т.С. , Руцкая Е.А. Дидактический комплекс упражнений по формированию речевых информационно-направленных навыков аудирования в устном последовательном одностороннем переводе // Язык и культура: науч. период. журн. / Томск. гос. ун-т. – Томск, 2011. – № 4. – С. 106–117. 4.
37. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» (квалификация (степень) «бакалавр») [Электронный ресурс]. – URL: http://www.edu.ru/db/mo/Data/d_10/prm541-1.pdf
38. .Форум переводчиков – способы тренировки памяти – код доступа URL: http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=133
39. Форум переводчиков – критерии качества перевода – код доступа URL: http://translation-blog.ru/kachestvo/
40. Характеристики логического вывода – код доступа URL: http://edu.dvgups.ru/METDOC/CGU/FILOSOF/LOGIKA/METOD/MOTOVNIK/IV.htm
Владение интерпретации может быть обеспечено сочетание различных знаний, умений и навыков и полагаться на различных уровнях их подготовки. Минимальный уровень подготовки механизма синхронного перевода может, например, включать в себя первичные умения и некоторые навыки, удовлетворительно работает при переводе речей, произносимых в медленном и умеренном темпе, в пределах узкой, хорошо освоенной темы. Дальнейшее формирование и совершенствование механизма синхронного перевода может идти по линии повышения автоматизированности и силы, способностей, накопление опыта решения нестереотипных задач. Разработка новых лексических может расширить сферу применения труда переводчика.
Представляется правомерным выделить в конечной цели обучения синхронному переводу нескольких личных целях.
Первой собственной целью определяется сложность синхронного перевода как речевой деятельности и психолингвистическим" особенности. Мастерство синхронного перевода невозможно без существенного развития перцептивных, мнемических, процессов и других способностей обучаемых [7, c. 254]. Без большой психологической перестройки речевых и переводческих навыков и умений в процессе подготовки переводчиков рискует превратиться в простое натаскивание. Таким образом, систематическое и интенсивное развитие перцептивных качеств, внимания, памяти, мышления, скорости реакции, устойчивости к интенсивным умственным напряжениям является ощущение цели обучения синхронному переводу.
Вторая частная цель обучения синхронному переводу продиктованы структуры деятельности синхронного переводчика. Для того, чтобы освоить синхронный перевод, обучаемому необходимо освоить выполнение определенных действий и операций, компонентов синхронного перевода, и, самое главное, сформировать умение выполнять их в темпе, и тех комбинаций, которые синхронному переводу. Речь идет о формировании: а) умения и навыки ориентации в речи говорящего в условиях синхронного перевода; б) навыков и умений поиска и принятия переводческих решений на основе ограниченной информации о содержании и языковой форме соответственно речи в условиях жесткого лимита времени;) навыки и умения разговорной речи в условиях оккупации сознания ориентирование в речи оратора и поиск решений перевод; г) навыки синхронизации трех процессов, указанных; d) навыки и умения трансформаций высказываний в условиях синхронного перевода. Важным в реализации второй собственной цели-формирование способностей по скорости выполнения действий, их конкретное единство.