Семантические и функциональные особенности цветовой метафоры в английских пословицах и поговорках
Заказать уникальную дипломную работу- 73 73 страницы
- 58 + 58 источников
- Добавлена 30.06.2016
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования пословиц и поговорок с цветовой метафорой 7
1.1. Характеристика пословиц и поговорок английского языка 7
1.2. Метафора как составляющая пословиц и поговорок 12
1.2.1. Определение метафоры 13
1.2.2. Виды метафор 15
1.2.3. Функции метафор 21
1.3. Цветообозначение как метафорический прием 22
Выводы по главе 1 26
Глава 2. Особенности применения цветовой метафоры в английских пословицах и поговорках 27
2.1. Анализ применения цветовых метафор в английских пословицах и поговорках 27
2.1.1. Классификация цветовых метафор с точки зрения их представлености в пословицах или поговорках 27
2.1.2. Виды цветовых метафор в английских пословицах и поговорках 31
2.1.3. Метафорическая модель когнитивных цветовых метафор 36
2.2. Семантические особенности цветовой метафоры 45
2.3. Функциональная специфика цветовой метафоры 54
Выводы по главе 2 64
Заключение 66
Список использованной литературы 68
Приложение 75
Рассмотрев метафорические цветообозначения как средства передачи эмоций, можем сделать вывод, что они основываются на характерных особенностях их семантики – многозначности и амбивалентности. Соответственно, значения большинства цветовых метафор можно разделить на две группы – позитивные и негативные. Примером может служить синий цвет, который используется как для обозначения пейзажа, так и для обозначения времени и для обозначения физического состояния человека. Например:
Blue are the hills that are far away;
blue around the gills – If a person looks blue around gills, (or green or pale) they look unwell or sick;
beaten black and blue – If a person is covered with bruise marks caused by being hit, they have been beaten black and blue;
once in a blue moon – If something occurs once in a blue moon, it happens very rarely .
Таким образом, эмоционально-эстетическое восприятие «цветовой» информации в пословицах и поговорках определяется тем, с каким предметным содержанием она взаимосвязана, и какие ассоциации вызывает у людей. При этом можем отметить, что одно и то же цветообозначение в зависимости от контекста может использоваться как для выражения положительной, так и для выражения отрицательной оценки.
Итак, подводя итоги, отметим, что английские метафорические цветообозначения в пословицах и поговорках характеризуются в системе языка определенными структурными, семантическими и функциональными свойствами, и приобретают в определенном контексте новые, ранее не присущие им характеристики, такие как:
способность вступать в семантические отношения с дистантно и контактно расположенными единицами;
способность быть полифоничными, т.е. одновременно обладать всеми своими семантическими потенциями в явной или скрытой форме;
возможность обретать новые смыслы, в том числе эмотивные, в связи с непосредственным лексическим окружением и синтаксической структурой.
Выводы по главе 2
Рассмотрев специфику функционирования, семантические и функциональные особенности цветовой метафорыв составе английских пословиц и поговорок, можем сделать следующие выводы:
1. Анализ с точки зрения отнесенности цветовых метафор к пословицам или поговоркам позволил определить, что цветовые метафоры чаще всего используются в пословицах (53,8%). Их частотность в поговорках составляет 46,2%.
2. Анализ цветовых метафор с функциональной точки зрения позволил определить, что чаще всего в английских пословицах и поговорках используются когнитивные цветовые метафоры, которые составляют 71,2% от нашей виборки. Значительно меньшее количество образных (15,4%) и номинативных (11,5%) метафор. В то же время, генерализующая метафора представлена лишь единичным примером, что сставляет 1,9% от выборки. Такой результат, на наш взгляд, объясняется материалом нашего исследования.
3. Когнитивные цветовые метафоры чаще всего создаются посредством модели мир → человек (43,2%). Немного меньше в английских пословицах и поговорках применяется при создании когнитивных цветовых метафор модель мир → мир (35,2%). Модели человек → мир и человек → человек встречаются в одинаковом количесвте анализируемых нами когнитивных цветовых метафор ( по 10,8%).
4. Источниками цветовых метафор в английских пословицах и поговорках чаще всего являются предметы (21,2%) и отвлеченные понятия (21,2%). Немного меньше в качестве источников используются предметы животного мира (17,2%) и временные отрезки (13,5%). На периферии находятся такие источники как явления природы, предметы растительного мира и географические понятия, которые составляют соответственно по 7,7% от выборки, а также части тела – 3,8%.
5. Среди семантических групп пословиц и поговорок с цветовой метафорой в английском языке преобладает тематическая группа характеристика действий человека, которая составляет 34,6% от нашей выборки. Немного меньшими по наполненности являются тематические группы характеристика человеческой натуры (17,3%), эмоциональное состояние человека (15,4%) и физическое состояние человека (11,5%). На периферии находятся группы отношение человека к человеку (7,7%), погода (7,7%) и время (5,8%).
6. К основным функциям метафор в составе пословиц и поговорок относим:
способность цветовых метафор в составе пословиц и поговорок передавать физическое состояние человека;
способность цветовых метафор в составе пословиц и поговорок передавать эмоциональное состояние, выражать ощущения;
способность, участвовать в формировании художественного смысла текстового целого;
способность цветовых метафор применятся не только для выражения эмоций, но и служить средством описания эмоциональных состояний.
Заключение
Целью выпускной квалификационной работы был анализ семантических и функциональных особенностей цветовой метафоры в английских пословицах и поговорках.
Анализ теоретического материала по вопросам цветовой метафоризации в пословицах и поговорках позволил определить основные термины исследования.
Было определено, что под пословицами необходимо понимать законченное суждение, а поговорки определять как краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения. В то же время, хотелось бы отметить, что грань между пословицами и поговорками достаточно зыбка и не всегда можно определить, к какому типу отнести то или иное изречение. В то же время, метафорические пословицы и поговорки основаны на различных видах сходства, реальных или воображаемых, и могут обозначать только лиц, только нелиц или тех и других. Метафору в частности определяем как принцип необычайного словоупотребления, названия «предмета», «смысла», имеющего уже «имя», новым словом, которое может утвердиться за ним навсегда.
Анализ практического материала проводился с точки зрения выделенных в теоретической главе положений. Так, было определено, что цветовые метафоры используются чаще всего в пословицах, в основном они представлены когнитивными метафорами, которые создаются посредством моделей мир → человек и мир → мир, и их источниками являются предметы.
Кроме того, были рассмотрены основные семантические группы цветовых метафор в составе английских пословиц и поговорок. Был сделан вывод, что среди семантических групп пословиц и поговорок с цветовой метафорой в английском языке преобладает тематическая группа характеристика действий человека, которая составляет 34,6% от нашей выборки. Таким образом, анализ семантических групп пословиц и поговорок с цветовой метафорой английского языка показывает, что большинство из них связано с семантическим полем «человек».
Также были определены функции цветовой метафоры в определенном контексте. К основным функциям цветовых метафор в составе пословиц и поговорок относим:
выражение физического состояния человека;
выражение эмоционального состоянияи ощущений;
формирование художественного смысла текстового целого;
описание эмоциональных состояний.
Таким образом, можно сделать вывод, что цветовое восприятие действительности человеком является индивидуальным. Соответственно, цвет не мог не отразиться в пословицах и поговорках английского народа, поскольку он представляет собой важную зрительную характеристику окружающей действительности. К тому же, подавляющее большинство пословиц и поговорок вообще, и цветовых метафорических в частности, носит антропоцентрический характер, т.е. относятся к человеку или к тому, что с ним связано.
Список использованной литературы
Аксенова, Н. В. Оценочные смыслы в метафоре: на материале англоязычной литературы XX века. – Санкт-Петербург, 2007. URL: http://www.dissercat.com/content/otsenochnye-smysly-v-metafore-na-materiale-angloyazychnoi-literatury-xx-veka
Аристотель Сочинения [Текст]: в 4-х томах. Том 4 / Редакторы 4 тома и авторы вступительных статей А.И. Доватур, Ф.Х. Кесседи. Примечания В.В. Бибихина, Н.В. Брагинской, М.Л. Гаспарова, А.И. Доватура / Пер. с греч. Н.В. Брагинской, М.Л. Гаспарова, С.А. Жебелева, Т.А. Миллер. – М., Мысль, 1983. – 829 с.
Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс [Текст] / Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз.; Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой // Теория метафоры. Сборник научных трудов. – М.: Прогресс, 1990. – 512с.
Василевич, А. П. Этимология цветонаименований как зеркало национально-культурного сознания [Текст] / А. П. Василевич // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / [отв. ред. А. П. Василевич]. – М.: КомКнига, 2007. – С. 9–28.
Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст] / отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. – М., 1996.
Вендина, Т. И. Символика цвета сквозь призму словообразования [Текст] // Лексический атлас русских народных говоров. Материалы и исследования. – СПб., 2005.
Воропаева, В. А. Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий и фразеологизмов, выражающих толерантность: дисс. … канд. филол. наук [Текст] / В.А. Воропаева. – Тамбов. – 178 с.
Гак, В. Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 11-26.
Галимова, Д. Н. Метафорическая картина мира русских говоров Приамурья. URL: http://people.amursu.ru/attachments/article/9492/%D0%B02_%D0%93%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B08.pdf
Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
Гоннова, Т. В. Социокультурные характеристики концепта «труд» в русском языковом сознании: дисс. … канд. филол. наук [Текст] / Т.В, Гоннова. – Волгоград, 2003. – 229 с.
Горн, Е. А. Цветообозначения в художественном тексте на английском и русском языках в сопоставительно-переводоведческом аспекте (на материале современной английском литературы): дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.20 [Текст] / Е.А. Горн. - Санкт-Петербург, 2015. - С. 3.
Грушевская, Т. М., Луговая, Н. В. Национально-культурное своеобразие паремических выражений (на примере пословиц со значением лучше иметь что-то сейчас, чем когда-то потом в русском, английском, немецком и французском языках [Текст] // Язык и дискурс в современном мире: Мат-лы междунар. научно-лингвистической конф. (19-20 мая 2005 г.). – Майкоп: АГУ, 2005. – Ч. 1. − С. 267−270.
Данилова О.А. Номинативная структура цветовой метафоры (на материале английского поэтического текста). URL: http://study-english.info/article002.php
Дубровина, К. Н. Семантико-стилистический анализ лирики Федерико Гарсиа Лорки (на материале цветообозначений) [Текст] / К.Н. Дубровина: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1970. – 28 с.
Ильина, В. А. Отражение образа одиночества в паремиологическом фонде русского и английского языков [Текст] / В. А. Ильина // Вестник РГГУ. – 2010. – № 2: Серия "Филологические науки: Литературоведение и фольклористика". – С. 305.
Королькова, А. В. Границы фразеологического состава современного русского литературного языка [Текст] // Культура как текст. – Смоленск: Универсум, 2004. – Вып. IV. – С. 171 -175.
Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: уч. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] / А.В. Кунин. – Дубна: Феникс +, 2005.
Курмакова, В. Ш. Символика цвета в английском художественном тексте: aвтореф. дис. … канд. филол. наук [Текст] / В.Ш. Курмакова. – М., 2001. – 26 с.
Левин, Ю. И. Избранные труды. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 824 с.
Мальцева, Д. Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: лингвострановед. слов [Текст] / Д.Г. Мальцева. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Астрель, 2001. – 416 с.
Назарян, А. Г. Французские пословицы и поговорок [Текст] / А.Г. Назарян. – М.: Диана, 1996. – С. 10-14.
Натхо, О. И. Английские паремии в языковой картине мира [Текст] // Язык. Текст. Дискурс: науч. альм. – Ставрополь, 2009. – Вып. 7. – С. 433-439.
Никтовенко, Е. Ю. Семантика конфликтсодержащих паремий и афоризмов в лингвокогнитивном и лингвокультурном аспектах (на материале русского и английского языков): автореф. дисс. … канд. филол. наук [Текст] / Е.Ю. Никтовенко. – Нальчик, 2015.
Пермяков, Г. Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) [Текст] / Г.Л. Пермяков. – М., 1970.
Савенкова, Л. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / Л.Б. Савенкова. – Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2002. – с. 3.
Семененко, Н. Н. Проблемы лингвокогнитивного описания паремиологической семантики [Текст] // Предложение и слово: Сб. науч. тр. Кн. 1 / отв. ред. С.В. Андреева. – Саратов: Издательский центр «Наука», 2010. − С. 262−268.
Серов, Н. В. Цвет культуры : психология, культурология, физиология [Текст] / Н.В.Серов. – СПб. : Речь, 2004. – С. 315.
Сиглюк, И. В. Социокультурный аспект английских и русских пословиц и поговорок, содержащих временные лексемы [Текст] // Язык и дискурс в современном мире: Мат-лы междунар. научно-лингвистической конф. (19-20 мая 2005 г.). – Майкоп: АГУ, 2005. – Ч. 1. − С. 353−358.
Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка [Текст] / Г.Н. Скляревская. - СПб.: Наука, 1993. – 151с.
Телия, В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира [Текст] / В.Н. Телия. – М.: Наука, 1988. - С.173-203.
Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. – М., 1996.
Хайруллина, Д. Д. К вопросу о разграничении пословиц и поговорок (на примере английского, русского и татарского языков) [Текст] / Д.Д. Хайрулина // Источник Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2013. – № 6 (73). – C. 173-177.
Шепелева, Е. В. Общая грамматическая характеристика фразеологических единиц современного английского языка [Текст] // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2010. № 15 (19). С. 54–57.
Яньшин, П. В. Психосемантический анализ категоризации цвета в структуре сознания субъекта: дисс. … доктора психол. наук: 19.00.01 [Текст] / П.В. Яньшин. – М., 2001.
Anthropology of Colon Interdisciplinary Multilevel Modeling [Text] / R.E. МасLaury, G.V. Paramei and D. Dedrick. – Amsterdam: John Benjamins, 2007. – 485 p.
Berlin, B. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution [Text] / B. Berlin, P. Kay. – Berkeley; Los Angeles : University of California Press, 1969. – 196 p.
Casson, R. W. Color shift, évolution of English color terms front brightness to hue [Text] // Color Catgories in Thought and Language. – Cambridge Univ. Press, 1997.
Corbett, G. C., Davies, J. R. L. Establishing basic color terms: measurements and techniques [Text] // Color catégories in thought and Language. – Cambridge Univ. Press, 1997.
Cooper, B.A. A Functional color: Its effectiveness and acceptance as a cueing agent in the residential environment of elderly women. Doctoral dissertation, The University of Wisconsin [Text] / B.A. Cooper. – Milwaukee, 1995.
Dandes, A. The Wisdom of Many: essays on the Proverb [Text] / A. Dandes. – New York: Garland, 1981.
Gibbs, R.W. When is metaphor? The idea of understanding in theories of metaphor [Текст] / R.W.Gibbs // Poetics today. – 1992. – Vol.13. – No.4. – P. 575 – 606.
Kwon, J. Cultural meaning of color in healthcare environments: A symbolic interaction approach. Doctoral dissertation, The University of Minnesota, 2010.
Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors We Live By / [Текст]. – Chicago: University of Chicago Press. VEALE 1998.
Manser, M.H. The Facts on File Dictionary of Proverbs. – 2nd Revised edition [Text] / M.H. Manser. - Checkmark Books, 2007. - 499 p.
Mieder, W. Yankee wisdom: american proverbs and the worldview of New England [Text] // Phraseology and Culture in English / ed. Paul Skandera. – Berlin; New York.
Rosch, E. Cognitive Representation of Semantic Categories [Text] / E. Rosch // Journal of Experimental Psychology. – 1975. – V. 104 (3). – P. 192–233.
Taylor, A. The proverb [Text] / А. Taylor. – Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1931.
Whiting, B.J. Modern proverbs and Proverbial sayings [Text] / B.J. Whiting. – Cambridge: Harvard University Press, XV, 1989.
Словари
Большой словарь иностранных слов [Текст] / сост. А. Ю. Москвин. – М.: ЗАО «Изд-во Центрполитграф»: ООО«Полюс», 2003. – 816с.
Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок [Текст] / В.П, Жуков. – М.: Сов. энциклопедия, 1966.
Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитвных терминов [Текст] / Е.С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. – М.: МГУ, 1996.
Словарь иностранных слов и выражений [Текст] / Авт.-сост. Е.С. Зенович. - М.: ООО «Издательство АСТ»: Олимп, 2000. - С.379.
Alphabetical lists of English Proverbs. URL: http://www.learn-english-today.com/proverbs/proverbs.html
British National Corpus. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/
Manser M. Dictionary Of Proverbs. URL: https://archive.org/details/DictionaryOfProverbs_201303
Simpson J., Speake J. The Oxford Dictionary of Proverbs. URL: http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199539536.001.0001/acref-9780199539536
URL: http://idioms.thefreedictionary.com/
Berlin B. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution [Text] / B. Berlin, P. Kay. – Berkeley; Los Angeles : University of California Press, 1969. – 196 p.
Василевич А. П. Этимология цветонаименований как зеркало национально-культурного сознания [Текст] / А. П. Василевич // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / [отв. ред. А. П. Василевич]. – М.: КомКнига, 2007. – С. 9–28.
Серов Н. В. Цвет культуры : психология, культурология, физиология [Текст] / Н.В.Серов. – СПб. : Речь, 2004. – С. 315.
Яньшин П. В. Психосемантический анализ категоризации цвета в структуре сознания субъекта: дисс. … доктора психол. наук : 19.00.01 [Текст] / П.В. Яньшин. – М., 2001.
Rosch E. Cognitive Representation of Semantic Categories [Text] / E. Rosch // Journal of Experimental Psychology. – 1975. – V. 104 (3). – P. 192–233.
Taylor A. The proverb [Text] / А. Taylor. – Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1931.
Dandes A. The Wisdom of Many: essays on the Proverb [Text] / A. Dandes. – New York: Garland, 1981.
Whiting B.J. Modern proverbs and Proverbial sayings [Text] / B.J. Whiting. – Cambridge: Harvard University Press, XV, 1989.
Mieder W. Yankee wisdom: american proverbs and the worldview of New England [Text] // Phraseology and Culture in English / ed. Paul Skandera. – Berlin; New York.
Manser M.H. The Facts on File Dictionary of Proverbs. – 2nd Revised edition [Text] / M.H. Manser. - Checkmark Books, 2007. - 499 p.
Ильина В.А. Отражение образа одиночества в паремиологическом фонде русского и английского языков [Текст] / В. А. Ильина // Вестник РГГУ. – 2010. – № 2: Серия "Филологические науки: Литературоведение и фольклористика". – С. 305.
Taylor A. The proverb [Text] / А. Taylor. – Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1931.
Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) [Текст] / Г.Л. Пермяков. – М., 1970.
Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / Л.Б. Савенкова. – Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2002. – с. 3.
Воропаева В.А. Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий и фразеологизмов, выражающих толерантность: дисс. … канд. филол. наук. – Тамбов, 2007. – С. 24.
Хайруллина Д.Д. К вопросу о разграничении пословиц и поговорок (на примере английского, русского и татарского языков) [Текст] / Д.Д. Хайрулина // Источник Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2013. – № 6 (73). – C. 173-177.
Хайруллина Д.Д. К вопросу о разграничении пословиц и поговорок (на примере английского, русского и татарского языков) [Текст] / Д.Д. Хайрулина // Источник Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2013. – № 6 (73). – C. 173-177.
Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) [Текст] / Г.Л. Пермяков. – М., 1970.
Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок [Текст] / В.П, Жуков. – М.: Сов. энциклопедия, 1966.
Королькова А.В. Границы фразеологического состава современного русского литературного языка [Текст] // Культура как текст. – Смоленск: Универсум, 2004. – Вып. IV. – С. 171 -175.
Савенкова, Л. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / Л.Б. Савенкова. – Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2002. – С. 3.
Семененко Н.Н. Проблемы лингвокогнитивного описания паремиологической семантики [Текст] // Предложение и слово: Сб. науч. тр. Кн. 1 / отв. ред. С.В. Андреева. – Саратов: Издательский центр «Наука», 2010. − С. 262−268.
Гоннова Т.В. Социокультурные характеристики концепта «труд» в русском языковом сознании: автореф. дисс. … канд. филол. наук. - Волгоград, 2003. – С. 5.
Никтовенко Е.Ю. Семантика конфликтсодержащих паремий и афоризмов в лингвокогнитивном и лингвокультурном аспектах (на материале русского и английского языков): автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Нальчик, 2015.
Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: уч. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] / А.В. Кунин. – Дубна: Феникс +, 2005.
Назарян А.Г. Французские пословицы и поговорок [Текст] / А.Г.Назарян. - М.:Диана, 1996. - С. 10-14.
Грушевская Т.М., Луговая Н.В. Национально-культурное своеобразие паремических выражений (на примере пословиц со значением лучше иметь что-то сейчас, чем когда-то потом в русском, английском, немецком и французском языках // Язык и дискурс в современном мире: Мат-лы междунар. научно-лингвистической конф. (19-20 мая 2005 г.). – Ч. 1. – Майкоп: АГУ, 2005. − С. 267−270.
Сиглюк И.В. Социокультурный аспект английских и русских пословиц и поговорок, содержащих временные лексемы // Язык и дискурс в современном мире: Мат-лы междунар. научно-лингвистической конф. (19-20 мая 2005 г.). – Ч. 1. – Майкоп: АГУ, 2005. − С. 353−358.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: уч. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] / А.В, Кунин. – Дубна: Феникс +, 2005.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. – М., 1996.
Натхо О.И. Английские паремии в языковой картине мира [Текст] // Язык. Текст. Дискурс: науч. альм. – Ставрополь, 2009. – Вып. 7. – С. 433-439.
Ильина В.А. Отражение образа одиночества в паремиологическом фонде русского и английского языков [Текст] / В. А. Ильина // Вестник РГГУ. – 2010. – № 2: Серия "Филологические науки: Литературоведение и фольклористика". – С. 305.
Шепелева Е.В. Общая грамматическая характеристика фразеологических единиц современного английского языка [Текст] // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2010. № 15 (19). С. 54–57.
Словарь иностранных слов и выражений [Текст] / Авт.-сост. Е.С. Зенович. - М.: ООО «Издательство АСТ»: Олимп, 2000. - С.379.
Словарь иностранных слов и выражений [Текст] / Авт.-сост. Е.С. Зенович. - М.: ООО «Издательство АСТ»: Олимп, 2000. - С.379.
Большой словарь иностранных слов [Текст] / сост. А. Ю. Москвин. – М.: ЗАО «Изд-во Центрполитграф»: ООО«Полюс», 2003. - 816с.
Аристотель. Сочинения. В 4-х томах. Том 4. Редакторы 4 тома и авторы вступительных статей А.И. Доватур, Ф.Х. Кесседи. Примечания В.В. Бибихина, Н.В. Брагинской, М.Л. Гаспарова, А.И. Доватура. Пер. с греч. Н.В. Брагинской, М.Л. Гаспарова, С.А. Жебелева, Т.А. Миллер. М., Мысль, 1983. – 829с.
Там же.
Lakoff, George & Johnson, Mark. Metaphors We Live By / [Текст]. – Chicago: University of Chicago Press. VEALE 1998: Veale, Tony. Encyclopedia Metaphorica. Dublin: City University Press.
Gibbs, R.W. When is metaphor? The idea of understanding in theories of metaphor [Текст] / R.W.Gibbs // Poetics today. – 1992. – Vol.13. – No.4. – P. 575 – 606.
Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка [Текст] / Г.Н. Скляревская. - СПб.: Наука, 1993. – С. 31.
Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка [Текст] / Г.Н. Скляревская. - СПб.: Наука, 1993. – С. 31.
Там же. – С. 35.
Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс [Текст] / Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз.; Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой // Теория метафоры. Сборник научных трудов. – М.: Прогресс, 1990. – 512с.
Там же.
Там же.
Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс [Текст] / Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз.; Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой // Теория метафоры. Сборник научных трудов. – М.: Прогресс, 1990. – 512с
Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка [Текст] / Г.Н. Скляревская. - СПб.: Наука, 1993. – 151с.
Гак, В. Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 11-26.
Там же.
Там же.
Горн Е.А. Цветообозначения в художественном тексте на английском и русском языках в сопоставительно-переводоведческом аспекте (на материале современной английском литературы): дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.20 [Текст] / Е.А. Горн. - Санкт-Петербург, 2015. - С. 3.
Там же.
Цит. по: там же.
Аристотель. Сочинения. В 4-х томах. Том 4. Редакторы 4 тома и авторы вступительных статей А.И. Доватур, Ф.Х. Кесседи. Примечания В.В. Бибихина, Н.В. Брагинской, М.Л. Гаспарова, А.И. Доватура. Пер. с греч. Н.В. Брагинской, М.Л. Гаспарова, С.А. Жебелева, Т.А. Миллер. М., Мысль, 1983. – 829с.
Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка [Текст] / Г.Н. Скляревская. - СПб.: Наука, 1993. – 151с.
Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира [Текст] / В.Н. Телия. – М.: Наука, 1988. - С.173-203.
Данилова О.А. Номинативная структура цветовой метафоры (на материале английского поэтического текста). URL: http://study-english.info/article002.php
Вендина Т.И. Символика цвета сквозь призму словообразования [Текст] // Лексический атлас русских народных говоров. Материалы и исследования. – СПб., 2005.
Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: лингвострановед. слов [Текст] / Д.Г. Мальцева. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Астрель, 2001. – 416 с.
Casson R.W. Color shift, évolution of English color terms front brightness to hue [Текст] // Color Catgories in Thought and Language. – Cambridge Univ. Press, 1997.
Corbett G.C., Davies J.R.L. Establishing basic color terms: measurements and techniques [Текст] // Color catégories in thought and Language. – Cambridge Univ. Press, 1997.
Anthropology of Colon Interdisciplinary Multilevel Modeling [Текст] / R.E. МасLaury, G.V. Paramei and D. Dedrick. – Amsterdam: John Benjamins, 2007. – 485 p.
Berlin B. Basic Color Terms : Their Universality and Evolution [Текст] / B. Berlin, P. Kay. – Berkeley ; Los Angeles : University of California Press, 1969. – 196 p.
Курмакова В.Ш. Символика цвета в английском художественном тексте: aвтореф. дис. … канд. филол. наук [Текст] / В.Ш. Курмакова. – М., 2001. – 26 с.
Дубровина К.Н. Семантико-стилистический анализ лирики Федерико Гарсиа Лорки (на материале цветообозначений): автореф. дис. … канд. филол. наук [Текст] / К.Н. Дубровина. – М., 1970. – 28 с.
Горн Е.А. Цветообозначения в художественном тексте на английском и русском языках в сопоставительно-переводоведческом аспекте (на материале современной английском литературы): дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.20 [Текст] / Е.А. Горн. - Санкт-Петербург, 2015. - С. 3.
Berlin B. Basic Color Terms : Their Universality and Evolution [Текст] / B. Berlin, P. Kay. – Berkeley ; Los Angeles : University of California Press, 1969. – 196 p.
Там же.
Там же.
Cooper, B.A. A Functional color: Its effectiveness and acceptance as a cueing agent in the residential environment of elderly women. Doctoral dissertation, The University of Wisconsin. – Milwaukee, 1995.
Kwon, J. Cultural meaning of color in healthcare environments: A symbolic interaction approach. Doctoral dissertation, The University of Minnesota, 2010.
Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст] / отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. – М., 1996.
Горн Е.А. Цветообозначения в художественном тексте на английском и русском языках в сопоставительно-переводоведческом аспекте (на материале современной английском литературы): дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.20 [Текст] / Е.А. Горн. - Санкт-Петербург, 2015. - С. 3.
Alphabetical lists of English Proverbs. URL: http://www.learn-english-today.com/proverbs/proverbs.html
Alphabetical lists of English Proverbs. URL: http://www.learn-english-today.com/proverbs/proverbs.html
Simpson J., Speake J. The Oxford Dictionary of Proverbs. URL: http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199539536.001.0001/acref-9780199539536
Alphabetical lists of English Proverbs. URL: http://www.learn-english-today.com/proverbs/proverbs.html
Simpson J., Speake J. The Oxford Dictionary of Proverbs. URL: http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199539536.001.0001/acref-9780199539536
Simpson J., Speake J. The Oxford Dictionary of Proverbs. URL: http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199539536.001.0001/acref-9780199539536
Manser M. Dictionary Of Proverbs. URL: https://archive.org/details/DictionaryOfProverbs_201303
Alphabetical lists of English Proverbs. URL: http://www.learn-english-today.com/proverbs/proverbs.html
Simpson J., Speake J. The Oxford Dictionary of Proverbs. URL: http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199539536.001.0001/acref-9780199539536
Alphabetical lists of English Proverbs. URL: http://www.learn-english-today.com/proverbs/proverbs.html
Alphabetical lists of English Proverbs. URL: http://www.learn-english-today.com/proverbs/proverbs.html
Alphabetical lists of English Proverbs. URL: http://www.learn-english-today.com/proverbs/proverbs.html
Manser M. Dictionary Of Proverbs. URL: https://archive.org/details/DictionaryOfProverbs_201303
Simpson J., Speake J. The Oxford Dictionary of Proverbs. URL: http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199539536.001.0001/acref-9780199539536
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/elephant
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/pink
http://corpus.byu.edu/bnc/
Alphabetical lists of English Proverbs. URL: http://www.learn-english-today.com/proverbs/proverbs.html
Simpson J., Speake J. The Oxford Dictionary of Proverbs. URL: http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199539536.001.0001/acref-9780199539536
Alphabetical lists of English Proverbs. URL: http://www.learn-english-today.com/proverbs/proverbs.html
Simpson J., Speake J. The Oxford Dictionary of Proverbs. URL: http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199539536.001.0001/acref-9780199539536
Alphabetical lists of English Proverbs. URL: http://www.learn-english-today.com/proverbs/proverbs.html
Simpson J., Speake J. The Oxford Dictionary of Proverbs. URL: http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199539536.001.0001/acref-9780199539536
Alphabetical lists of English Proverbs. URL: http://www.learn-english-today.com/proverbs/proverbs.html
Simpson J., Speake J. The Oxford Dictionary of Proverbs. URL: http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199539536.001.0001/acref-9780199539536
Alphabetical lists of English Proverbs. URL: http://www.learn-english-today.com/proverbs/proverbs.html
Alphabetical lists of English Proverbs. URL: http://www.learn-english-today.com/proverbs/proverbs.html
Simpson J., Speake J. The Oxford Dictionary of Proverbs. URL: http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199539536.001.0001/acref-9780199539536
Alphabetical lists of English Proverbs. URL: http://www.learn-english-today.com/proverbs/proverbs.html
Никтовенко Е.Ю. Семантика конфликтсодержащих паремий и афоризмов в лингвокогнитивном и лингвокультурном аспектах (на материале русского и английского языков): автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Нальчик, 2015.
Цит. по: Горн Е.А. Цветообозначения в художественном тексте на английском и русском языках в сопоставительно-переводоведческом аспекте (на материале современной английском литературы): дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.20 [Текст] / Е.А. Горн. - Санкт-Петербург, 2015. - С. 78.
Alphabetical lists of English Proverbs. URL: http://www.learn-english-today.com/proverbs/proverbs.html
Simpson J., Speake J. The Oxford Dictionary of Proverbs. URL: http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199539536.001.0001/acref-9780199539536
Alphabetical lists of English Proverbs. URL: http://www.learn-english-today.com/proverbs/proverbs.html
Там же.
British National Corpus. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/
Alphabetical lists of English Proverbs. URL: http://www.learn-english-today.com/proverbs/proverbs.html
British National Corpus. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/
Simpson J., Speake J. The Oxford Dictionary of Proverbs. URL: http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199539536.001.0001/acref-9780199539536
Alphabetical lists of English Proverbs. URL: http://www.learn-english-today.com/proverbs/proverbs.html
British National Corpus. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/
Manser M. Dictionary Of Proverbs. URL: https://archive.org/details/DictionaryOfProverbs_201303
Alphabetical lists of English Proverbs. URL: http://www.learn-english-today.com/proverbs/proverbs.html
Горн Е.А. Цветообозначения в художественном тексте на английском и русском языках в сопоставительно-переводоведческом аспекте (на материале современной английском литературы): дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.20 [Текст] / Е.А. Горн. - Санкт-Петербург, 2015. - С. 60.
Alphabetical lists of English Proverbs. URL: http://www.learn-english-today.com/proverbs/proverbs.html
Alphabetical lists of English Proverbs. URL: http://www.learn-english-today.com/proverbs/proverbs.html
Simpson J., Speake J. The Oxford Dictionary of Proverbs. URL: http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199539536.001.0001/acref-9780199539536
Manser M. Dictionary Of Proverbs. URL: https://archive.org/details/DictionaryOfProverbs_201303
http://idioms.thefreedictionary.com/A+hedge+between+keeps+friendship+green
http://idioms.thefreedictionary.com/darkest+hour+is+just+before+the+dawn
http://idioms.thefreedictionary.com/Every+cloud+has+a+silver+lining
http://ru.urbandictionary.com/define.php?term=black-letter%20day
The Concise Oxford Dictionary of Current English. – Oxford, 1984. – P. 84.
http://idioms.thefreedictionary.com/devil+is+not+so+black+as+he+is+painted
The Concise Oxford Dictionary of Current English. – Oxford, 1984. – P. 84.
http://idioms.thefreedictionary.com/blue+in+the+face
The Concise Oxford Dictionary of Current English. – Oxford, 1984. – P. 84.
http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+pink
The Concise Oxford Dictionary of Current English. – Oxford, 1984.
http://idioms.thefreedictionary.com/
The Concise Oxford Dictionary of Current English. – Oxford, 1984.
http://idioms.thefreedictionary.com/born+with+a+silver+spoon+in+mouth
Залевская А.А. Значение слова и возможности его описания [Текст] // Языковое сознание: формирование и функционирование. – М., 1998. – С. 35-54.
Сеченов И.М. Элементы мысли [Текст] // И.М. Сеченов. Избранные произведения. – М., 1953.
British National Corpus. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/
The Concise Oxford Dictionary of Current English. – Oxford, 1984. – P. 84.
http://idioms.thefreedictionary.com/green+with+envy
The Concise Oxford Dictionary of Current English. – Oxford, 1984. – P. 84.
http://idioms.thefreedictionary.com/Everything+in+the+garden+is+rosy
The Concise Oxford Dictionary of Current English. – Oxford, 1984. – P. 84.
http://idioms.thefreedictionary.com/Everything+in+the+garden+is+rosy
British National Corpus. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/
The Concise Oxford Dictionary of Current English. – Oxford, 1984. – P. 84.
http://idioms.thefreedictionary.com/All+cats+are+gray+in+the+dark
Simpson J., Speake J. The Oxford Dictionary of Proverbs. URL: http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199539536.001.0001/acref-9780199539536
Alphabetical lists of English Proverbs. URL: http://www.learn-english-today.com/proverbs/proverbs.html
British National Corpus. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/
British National Corpus. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/
Alphabetical lists of English Proverbs. URL: http://www.learn-english-today.com/proverbs/proverbs.html
4
2. Аристотель Сочинения [Текст]: в 4-х томах. Том 4 / Редакторы 4 тома и авторы вступительных статей А.И. Доватур, Ф.Х. Кесседи. Примечания В.В. Бибихина, Н.В. Брагинской, М.Л. Гаспарова, А.И. Доватура / Пер. с греч. Н.В. Брагинской, М.Л. Гаспарова, С.А. Жебелева, Т.А. Миллер. – М., Мысль, 1983. – 829 с.
3. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс [Текст] / Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз.; Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой // Теория метафоры. Сборник научных трудов. – М.: Прогресс, 1990. – 512с.
4. Василевич, А. П. Этимология цветонаименований как зеркало национально-культурного сознания [Текст] / А. П. Василевич // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / [отв. ред. А. П. Василевич]. – М.: КомКнига, 2007. – С. 9–28.
5. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст] / отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. – М., 1996.
6. Вендина, Т. И. Символика цвета сквозь призму словообразования [Текст] // Лексический атлас русских народных говоров. Материалы и исследования. – СПб., 2005.
7. Воропаева, В. А. Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий и фразеологизмов, выражающих толерантность: дисс. … канд. филол. наук [Текст] / В.А. Воропаева. – Тамбов. – 178 с.
8. Гак, В. Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 11-26.
9. Галимова, Д. Н. Метафорическая картина мира русских говоров Приамурья. URL: http://people.amursu.ru/attachments/article/9492/%D0%B02_%D0%93%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B08.pdf
10. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
11. Гоннова, Т. В. Социокультурные характеристики концепта «труд» в русском языковом сознании: дисс. … канд. филол. наук [Текст] / Т.В, Гоннова. – Волгоград, 2003. – 229 с.
12. Горн, Е. А. Цветообозначения в художественном тексте на английском и русском языках в сопоставительно-переводоведческом аспекте (на материале современной английском литературы): дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.20 [Текст] / Е.А. Горн. - Санкт-Петербург, 2015. - С. 3.
13. Грушевская, Т. М., Луговая, Н. В. Национально-культурное своеобразие паремических выражений (на примере пословиц со значением лучше иметь что-то сейчас, чем когда-то потом в русском, английском, немецком и французском языках [Текст] // Язык и дискурс в современном мире: Мат-лы междунар. научно-лингвистической конф. (19-20 мая 2005 г.). – Майкоп: АГУ, 2005. – Ч. 1. − С. 267−270.
14. Данилова О.А. Номинативная структура цветовой метафоры (на материале английского поэтического текста). URL: http://study-english.info/article002.php
15. Дубровина, К. Н. Семантико-стилистический анализ лирики Федерико Гарсиа Лорки (на материале цветообозначений) [Текст] / К.Н. Дубровина: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1970. – 28 с.
16. Ильина, В. А. Отражение образа одиночества в паремиологическом фонде русского и английского языков [Текст] / В. А. Ильина // Вестник РГГУ. – 2010. – № 2: Серия "Филологические науки: Литературоведение и фольклористика". – С. 305.
17. Королькова, А. В. Границы фразеологического состава современного русского литературного языка [Текст] // Культура как текст. – Смоленск: Универсум, 2004. – Вып. IV. – С. 171 -175.
18. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: уч. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] / А.В. Кунин. – Дубна: Феникс +, 2005.
19. Курмакова, В. Ш. Символика цвета в английском художественном тексте: aвтореф. дис. … канд. филол. наук [Текст] / В.Ш. Курмакова. – М., 2001. – 26 с.
20. Левин, Ю. И. Избранные труды. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 824 с.
21. Мальцева, Д. Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: лингвострановед. слов [Текст] / Д.Г. Мальцева. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Астрель, 2001. – 416 с.
22. Назарян, А. Г. Французские пословицы и поговорок [Текст] / А.Г. Назарян. – М.: Диана, 1996. – С. 10-14.
23. Натхо, О. И. Английские паремии в языковой картине мира [Текст] // Язык. Текст. Дискурс: науч. альм. – Ставрополь, 2009. – Вып. 7. – С. 433-439.
24. Никтовенко, Е. Ю. Семантика конфликтсодержащих паремий и афоризмов в лингвокогнитивном и лингвокультурном аспектах (на материале русского и английского языков): автореф. дисс. … канд. филол. наук [Текст] / Е.Ю. Никтовенко. – Нальчик, 2015.
25. Пермяков, Г. Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) [Текст] / Г.Л. Пермяков. – М., 1970.
26. Савенкова, Л. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / Л.Б. Савенкова. – Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2002. – с. 3.
27. Семененко, Н. Н. Проблемы лингвокогнитивного описания паремиологической семантики [Текст] // Предложение и слово: Сб. науч. тр. Кн. 1 / отв. ред. С.В. Андреева. – Саратов: Издательский центр «Наука», 2010. − С. 262−268.
28. Серов, Н. В. Цвет культуры : психология, культурология, физиология [Текст] / Н.В.Серов. – СПб. : Речь, 2004. – С. 315.
29. Сиглюк, И. В. Социокультурный аспект английских и русских пословиц и поговорок, содержащих временные лексемы [Текст] // Язык и дискурс в современном мире: Мат-лы междунар. научно-лингвистической конф. (19-20 мая 2005 г.). – Майкоп: АГУ, 2005. – Ч. 1. − С. 353−358.
30. Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка [Текст] / Г.Н. Скляревская. - СПб.: Наука, 1993. – 151с.
31. Телия, В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира [Текст] / В.Н. Телия. – М.: Наука, 1988. - С.173-203.
32. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. – М., 1996.
33. Хайруллина, Д. Д. К вопросу о разграничении пословиц и поговорок (на примере английского, русского и татарского языков) [Текст] / Д.Д. Хайрулина // Источник Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2013. – № 6 (73). – C. 173-177.
34. Шепелева, Е. В. Общая грамматическая характеристика фразеологических единиц современного английского языка [Текст] // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2010. № 15 (19). С. 54–57.
35. Яньшин, П. В. Психосемантический анализ категоризации цвета в структуре сознания субъекта: дисс. … доктора психол. наук: 19.00.01 [Текст] / П.В. Яньшин. – М., 2001.
36. Anthropology of Colon Interdisciplinary Multilevel Modeling [Text] / R.E. МасLaury, G.V. Paramei and D. Dedrick. – Amsterdam: John Benjamins, 2007. – 485 p.
37. Berlin, B. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution [Text] / B. Berlin, P. Kay. – Berkeley; Los Angeles : University of California Press, 1969. – 196 p.
38. Casson, R. W. Color shift, évolution of English color terms front brightness to hue [Text] // Color Catgories in Thought and Language. – Cambridge Univ. Press, 1997.
39. Corbett, G. C., Davies, J. R. L. Establishing basic color terms: measurements and techniques [Text] // Color catégories in thought and Language. – Cambridge Univ. Press, 1997.
40. Cooper, B.A. A Functional color: Its effectiveness and acceptance as a cueing agent in the residential environment of elderly women. Doctoral dissertation, The University of Wisconsin [Text] / B.A. Cooper. – Milwaukee, 1995.
41. Dandes, A. The Wisdom of Many: essays on the Proverb [Text] / A. Dandes. – New York: Garland, 1981.
42. Gibbs, R.W. When is metaphor? The idea of understanding in theories of metaphor [Текст] / R.W.Gibbs // Poetics today. – 1992. – Vol.13. – No.4. – P. 575 – 606.
43. Kwon, J. Cultural meaning of color in healthcare environments: A symbolic interaction approach. Doctoral dissertation, The University of Minnesota, 2010.
44. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors We Live By / [Текст]. – Chicago: University of Chicago Press. VEALE 1998.
45. Manser, M.H. The Facts on File Dictionary of Proverbs. – 2nd Revised edition [Text] / M.H. Manser. - Checkmark Books, 2007. - 499 p.
46. Mieder, W. Yankee wisdom: american proverbs and the worldview of New England [Text] // Phraseology and Culture in English / ed. Paul Skandera. – Berlin; New York.
47. Rosch, E. Cognitive Representation of Semantic Categories [Text] / E. Rosch // Journal of Experimental Psychology. – 1975. – V. 104 (3). – P. 192–233.
48. Taylor, A. The proverb [Text] / А. Taylor. – Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1931.
49. Whiting, B.J. Modern proverbs and Proverbial sayings [Text] / B.J. Whiting. – Cambridge: Harvard University Press, XV, 1989.
Словари
1. Большой словарь иностранных слов [Текст] / сост. А. Ю. Москвин. – М.: ЗАО «Изд-во Центрполитграф»: ООО«Полюс», 2003. – 816с.
2. Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок [Текст] / В.П, Жуков. – М.: Сов. энциклопедия, 1966.
3. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитвных терминов [Текст] / Е.С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. – М.: МГУ, 1996.
4. Словарь иностранных слов и выражений [Текст] / Авт.-сост. Е.С. Зенович. - М.: ООО «Издательство АСТ»: Олимп, 2000. - С.379.
5. Alphabetical lists of English Proverbs. URL: http://www.learn-english-today.com/proverbs/proverbs.html
6. British National Corpus. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/
7. Manser M. Dictionary Of Proverbs. URL: https://archive.org/details/DictionaryOfProverbs_201303
8. Simpson J., Speake J. The Oxford Dictionary of Proverbs. URL: http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199539536.001.0001/acref-9780199539536
9. URL: http://idioms.thefreedictionary.com/
Вопрос-ответ:
Какие метафоры используются в английских пословицах и поговорках с цветовой метафорой?
В английских пословицах и поговорках с цветовой метафорой используются такие метафоры, как "голубой как небо" или "зеленый как трава".
Какая функция имеет цветовая метафора в английских пословицах и поговорках?
Цветовая метафора в английских пословицах и поговорках выполняет функцию передачи эмоциональной и переносной семантики.
Какие виды метафор используются в пословицах и поговорках с цветовой метафорой?
В пословицах и поговорках с цветовой метафорой используются виды метафор, такие как прямая метафора (например, "ударить по зеленому") и переносная метафора (например, "розовые очки").
Какие семантические особенности имеют цветовые метафоры в английских пословицах и поговорках?
Цветовые метафоры в английских пословицах и поговорках могут передавать различные семантические значения, например, красный может символизировать страсть, а черный - горе и печаль.
Каким образом цветовая метафора используется в английских пословицах и поговорках?
Цветовая метафора в английских пословицах и поговорках используется для усиления выразительности и передачи определенных эмоций или смысловых сопоставлений.
Какие особенности имеет цветовая метафора в английских пословицах и поговорках?
Цветовая метафора в английских пословицах и поговорках имеет несколько особенностей. Во-первых, она используется для передачи сложных эмоциональных состояний и абстрактных понятий. Во-вторых, цветовая метафора в пословицах и поговорках может иметь различные значения в разных контекстах. Например, красный цвет может символизировать опасность или страсть, в зависимости от контекста. В-третьих, цветовая метафора в английских пословицах и поговорках является устойчивой и распространенной формой выражения, что отражает ее значимость в культуре и языке.
Как можно определить метафору?
Метафора - это риторическая фигура, которая передает смысл одного предмета или концепции через аналогию с другим предметом или концепцией. Она используется для создания образных выражений и передачи абстрактных понятий. Для определения метафоры можно обратить внимание на наличие сравнительного выражения, где одно слово или фраза обозначает другое. Например, "он - лев" или "жизнь - река". Метафора помогает создать яркие и запоминающиеся образы и усилить эмоциональную нагрузку высказывания.
Какие функции может выполнять метафора?
Метафора выполняет несколько функций в высказываниях. Во-первых, она помогает передать сложные и абстрактные понятия в понятной форме. Например, использование цветовой метафоры в пословицах и поговорках позволяет передать эмоциональное состояние или характеристику человека через цвета. Во-вторых, метафора служит для создания образов и усиления эмоциональной нагрузки высказывания. Она помогает сделать высказывание запоминающимся и ярким. В-третьих, метафора может использоваться для создания художественной стилизации и образности текста.
Что такое пословицы и поговорки?
Пословицы и поговорки - это фразы или выражения, которые содержат мудрые или образные высказывания, народные мудрости, нравственные нормы или советы. Они использовались и передавались из поколения в поколение, чтобы донести определенные идеи или смыслы.
Какие виды метафор существуют?
Существует несколько видов метафор: перенос, сравнение, символическая метафора и метафора на основе ассоциации. Каждый из этих видов используется для передачи смысла через аналогии с различными предметами или концептами.
Какие функции метафор могут выполнять?
Метафоры выполняют несколько функций: понятийно-когнитивную, коммуникативную, эстетическую и семантическую функции. Они помогают передавать сложные идеи, образы и эмоции с помощью простых и образных выражений.