Антонимы в поэтическом языке Уильяма Блэйка.
Заказать уникальную курсовую работу- 31 31 страница
- 26 + 26 источников
- Добавлена 22.12.2010
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Контекстуальные антонимы и проблематика их перевода
1.1. Явление антонимии в языке и речи
1.2. Контекстуальные антонимы с позиций стилистики текста
1.3. Проблемы передачи стилистически маркированных антонимов в рамках поэтического перевода
Глава 2. Контекстуальные антонимы как стилистическая особенность поэзии У.Блейка и особенности их перевода на русский язык
2.1. У.Блейк как знаковая фигура в англоязычной культуре
2.2. Контекстуальная антонимия в поэзии У.Блейка на английском и русском языках
Заключение.
Библиография
Использование такого приема помогает акцентировать противоречивость самой жизни: человек рождается, чтобы в любом случае умереть: Whate'er is born of mortal birth/ Must be consumed with the earth, / To rise from generation free:/ Then what have I to do with thee?
В этом же стихотворении также уникально противопоставление смерти и жизни через лексемы death и sleep, разница между которыми проходит по линии жизнь: death - состояние отсутствия жизни, тогда как sleep пребывание живого человека в состоянии сна. Если проанализировать данные антонимы под метафоричным углом зрения, то указанные антонимы можно интерпретировать как антонимы градуально противопоставления, поскольку во многих фольклорных произведениях смерть часто наступает во время глубокого сна, что подразумевается и в рассматриваемом стихе, где «провидение заменило смерть сном» (букв.перевод), то есть смягчила сущность первого (смерти) из двух явлений: The sexes sprung from shame and pride,/ Blowed in the morn, in evening died;/ But mercy changed death into sleep;/ The sexes rose to work and weep.
Более контрастны и со значительным глубоким подтекстом являются антонимы в цикле «Бракосочетания…», в котором, как указывалось выше, У.Блейк проявил свое умение быть философом. Так, в Голосе Дьявола автором представлены размышления относительно сущности человека и его бытия, которое состоит из противоречий вследствие противоречивости природа самого человека (представим несколько фрагментов произведения ниже в качестве примера): 1. That man has two real existing / principles, viz., a Body and a Soul. / 2. That Energy, called Evil, is alone / from the Body ; and that Reason, called / Good, is alone from the Soul. … В представленном отрывке антонимами выступают понятия Душа – Плоть, Зло и Добро, Энергия (Страсть – официальный перевод) и Разум, из которых последняя пара антонимов отличается большей окказиональностью основания контраста ,которое проходит по линии осмысленности действий человека и решений им принимаемых спонтанность – обдуманность.
Такое сложное основание противоположности можно обнаружить и в объяснении сущности Энергии и Разума, когда противопоставляются жизнь как динамический процесс и нежизнь в состоянии стагнации при отсутствии внутренних изменений подобно функции оболочки:/ Energy is the only life , and is from / the Body; and Reason is the bound / or outward circumference of Energy.
Интересны в плане проявления контраста и Пословицы Ада, поскольку любая пословица априори своей лингвистической природа содержит в себе контраст, который реализуется в антонимичных отношениях ,что и проявляется в авторских пословицах У.Блейка:
In seed-time learn, in harvest teach, in winter enjoy. - В пору сева учись, в час жатвы учи других, а зиму проводи в свое удовольствие.
Противопоставлены понятия seed-time – harvest и learn – teach на основе контраста действий сеять – жать, учить – преподавать, но гораздо более сложными являются отношения пар seed-time, harvest - winter, а также learn, teach – enjoy, в которых указанные выше антонимы становятся синонимами по отношению другому противочлену, при этом основание для противопоставления также можно отметить только на уровне единичных сем: seed-time, harvest - winter = время активной сельской работы – время отсутствия работы в угодиях; learn, teach – enjoy = целенаправленная деятельность по приобретению или передаче знаний – деятельность, не связанная с операциями ментальной обработки знаний
The road of excess leads to the palace of wisdom. - Дорога невоздержанности и излишеств ведет к храму мудрости.
В данном примере контекстуальными антонимами выступают пары road - palace, excess – wisdom, контраст в которых построен на оппозиции периферийных сем значения лексем расстояние от одного пункта до другого – пункт; сущность области иррационального и противоречащая нормам праведности – сущность рационального поведения праведника.
A fool sees not the same tree that a wise man sees. - Время глупости легко отсчитать по часам, но никаким часам не отсчитать время мудрости.
В этой пословице антонимичными являются отношения между объектами а fool - a wise man, контраст между которыми заключен не только в отношении прямых значений лексем fool – wise = глупый – мудрый, но и в отношении подтектса упомянутых понятий движимый желаниями грешник - разумный, праведный прихожанин.
Помимо уникальности антонимов в авторском стиле У.Блейка отельного внимания заслуживает проблематика передачи рассмотренных антонимов в переводах произведений поэта. Даже на примере приведенных выше Пословиц ада видны трансформации ключевых авторских концептов:
The road of excess leads to the palace of wisdom. - Дорога невоздержанности и излишеств ведет к храму мудрости.
В данном случае переводчик предпочел расширить оригинальное понятие excess уточняющим концептом невоздержанность, далее заменив лексему palace более возвышенным в стилистическом плане словом храм, что необходимо было для акцентирования религиозно-философского подтекста пословицы.
A fool sees not the same tree that a wise man sees. - Время глупости легко отсчитать по часам, но никаким часам не отсчитать время мудрости.
В данном случае переводчик предпочел произвести более существенные смысловые трансформации, заменив материальны объект A fool/a wise man на абстрактную сущность Время глупости/время мудрости, что привело к изменению смысла всей пословицы ,когда от оригинала сохранена лишь общая оппозиция глупости - мудрости: ср. дословный перевод Глупец видит дерево не так, как его видит мудрец = Время глупости легко отсчитать по часам, но никаким часам не отсчитать время мудрости
Из приведенных примеров видно, что авторские антонимы практически не переданы в плане выражения при переводе, хотя антонимичный смысл улавливается в плане содержания представленных отрывков, что свидетельствует в пользу тезиса о сложности и невозможности точной передачи контекстуальных антонимов: при переводе поэтического текста переводчик вынужден руководствоваться принципом сохранения общего смысла стихотворения, нежели принципом сохранения авторских приемов на уровне лексическом, создавая в конечном итоге собственное произведение, которое лишь отчасти в структуре имплицитных смыслов оказывается аналогом оригинала.
Заключение.
Рассматривая художественное использование слова, необходимо иметь в виду, что главным здесь является не употребление каких-то необычных (новых, индивидуальных, редких и т. п.) слов, а необычное использование «обычных» (нейтральных, общеупотребительных и т. п.) слов, необычное (индивидуально-авторское) сближение в этих словах чувств, образов, понятий и т. д. В то же время исследователями художественной речи постоянно подчеркивается мысль о том, что всё индивидуальное, авторское всегда создается на основе общего, на основе национального языка определенной эпохи, который, таким образом, сам, так или иначе, отражается в этом индивидуальном. В отношении творчества У.Блейка можно также утверждать мастерство использования слов литературного языка в необычных для их значения окказиональных антонимичных отношений, что необходимо автору для акцентирования еле уловимых явлений контраста и сложности концептуальной сущности в описываемых им понятиях.
В настоящем исследовании также была проанализирована специфика поэтического перевода, которая указывает на невозможность точной передачи контекстуальных антонимов при сохранении смысла всего оригинального текста. Анализ практики перевода произведений У.Блейка доказал, что несмотря на обилие контекстуальных антонимов в текстах оригинала, переводчики используют многочисленные трансформации на лексическом уровне: от добавлений и замен, до моделирования смысла целого фрагмента, которые необходимы для адекватной передачи философского подтекста стихотворений и специфики тематической отнесенности данных произведений.
Таким образом, поэтический перевод безусловно является творческим процессом, имеющим сходные черты с другими видами исполнительского искусства, отличающимся свойством вторичности, однако зачастую приобретающим статус оригинального творчества в случае талантливого перевода.
Библиография
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М., 1974
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002.
Балашов Н.И.. Структурно-реляционная дифференциация знака языкового и знака поэтического. - Изв. АН СССР. Отделение лит. и яз., 1982.-№ 2.
Бахтин М.. Вопросы литературы и эстетики. - М., 1975.
Винокур Г.О. Филологические исследования: лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1990.
Галеева Н.Л. Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода: дис. … д. филол. наук. - Тверь, 1999.
Гальперин И.Р., Очерки по стилистике английского языка/ И.Р. Гальперин.— М. Издательство литературы на иностранных языках, 1958.—448с.
Глебовская А. Предварение. Предисловие к книге "Песни Невинности и Опыта", СПб., 2000.
Головенко Ю.А. Текстоструктуры современного английского языка.- Смоленск: Гос. Пед. Инс – т. им. Маркса,1983.- С.66.
Гринбаум О.Н. Эстетико-формальное стиховедение: Методология. Аксиоматика. Результаты. Гипотезы. - СПб: Изд-во СПбГУ, 2001.
Жиляева М.И. Типология и функции лексических конверсивов.//Автореф. Дис.конд.филол.наук. -М. Ун – т дружбы народов им. П.Лумумбы,1991.- С1 – 2.
Жирмунский В. М. У. Блейк – В кн.: Из истории западноевропейской литературы. Л., 1981.
Жукова Н.А. Частица NOT как актуализатор антонимических отношений в лексике.//Проблемы изучения слова: семантика, структура, форма. Тверь,1990.- С10 – 14.
Казарин Ю.В. Поэтический текст как система. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999.
Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. - Л., 1960
Лотман Ю.М. Семиосфера. - СПб.: «Искусство-СПБ», 2000.
Мазурова Н. В. Первые работы по психологии слепых и глухих людей: «Письма» Д. Дидро. Историко-психологическая версия возникновения // Дефектология. – 2004. – № 1. – С. 23-28
Микушевич В., Вопросы теории художественного перевода. — М., 1970.—428с.
Моисеев М.В. Средства выражения категории конверсивности в английском языке.//Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков.- Омск,1998. -С.149 – 156.
Некрасова Е. А. Творчество У. Блейка. М., 1962.
Некрасова Е.А. Романтизм в английском искусстве. М., 1975.
Новиков Л.А. Антонимия в русском языке (семантический анализ противоположности в лексике). - М., 1973
Новиков Л.А. Семантика русского языка. – М., 1982. – 272 с.
Родичева Э.И. К проблеме об антонимии.//Семантические и фонологические проблемы прикладной лингвистики. -М. Изд – во МГУ,1968.- С 284 – 296.
Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. М.: Едиториал УРСС, 2004.
Швейцер А.Д.. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода. Иностранные языки в школе. 1971. - № 3.
Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М., 1977
Шубина О.И. Условия актуализации антонимических отношений.// Систематические взаимодействия языковых единиц. – Л.1985. - С.143 – 149.
Энгельгардт Б.М. Феноменология и теория словесности.- М.: Новое литературное обозрение,2005.
Crystal D., Davy D. Investigating English Style. – Ldn, 1989.
Уильям Блейк. Стихи. М., 1982.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974
Там же
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974
Зуева Э.В. Конверсивные отношения в лексике современного языка.//Автореф. Дис.конд.филол.наук. - М,1980. С10.
Родичева Э.И. К проблеме об антонимии.//Семантические и фонологические проблемы прикладной лингвистики. - М. Изд – во МГУ,1968. С 284 – 296.
Шубина О.И. Условия актуализации антонимических отношений.// Систематические взаимодействия языковых единиц. Л,1985. Сс143 – 149.
Crystal D., Davy D. Investigating English Style. – Ldn, 1989.
Мазурова Н. В. Первые работы по психологии слепых и глухих людей: «Письма» Д. Дидро. Историко-психологическая версия возникновения // Дефектология. – 2004. – № 1. – С. 23-28
Там же
Crystal D., Davy D. Investigating English Style. – Ldn, 1989.
Энгельгардт Б.М. Феноменология и теория словесности. М.: Новое литературное обозрение,
2005.
Лотман Ю.М. Семиосфера. - СПб.: «Искусство-СПБ», 2000.
Галеева Н.Л. Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода: дис. … д. филол. наук. Тверь, 1999.
Лотман Ю.М. Семиосфера. - СПб.: «Искусство-СПБ», 2000.
Там же
Гринбаум О.Н. Эстетико-формальное стиховедение: Методология. Аксиоматика. Результаты. Гипотезы. СПб: Изд-во СПбГУ, 2001.
Глебовская А. Предварение. Предисловие к книге "Песни Невинности и Опыта", СПб., 2000.
Некрасова Е.А. Романтизм в английском искусстве. М., 1975.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002.
3.Балашов Н.И.. Структурно-реляционная дифференциация знака языкового и знака поэтического. - Изв. АН СССР. Отделение лит. и яз., 1982.-№ 2.
4.Бахтин М.. Вопросы литературы и эстетики. - М., 1975.
5.Винокур Г.О. Филологические исследования: лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1990.
6.Галеева Н.Л. Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода: дис. … д. филол. наук. - Тверь, 1999.
7.Гальперин И.Р., Очерки по стилистике английского языка/ И.Р. Гальперин.— М. Издательство литературы на иностранных языках, 1958.—448с.
8.Глебовская А. Предварение. Предисловие к книге "Песни Невинности и Опыта", СПб., 2000.
9.Головенко Ю.А. Текстоструктуры современного английского языка.- Смоленск: Гос. Пед. Инс – т. им. Маркса,1983.- С.66.
10.Гринбаум О.Н. Эстетико-формальное стиховедение: Методология. Аксиоматика. Результаты. Гипотезы. - СПб: Изд-во СПбГУ, 2001.
11.Жиляева М.И. Типология и функции лексических конверсивов.//Автореф. Дис.конд.филол.наук. -М. Ун – т дружбы народов им. П.Лумумбы,1991.- С1 – 2.
12.Жирмунский В. М. У. Блейк – В кн.: Из истории западноевропейской литературы. Л., 1981.
13.Жукова Н.А. Частица NOT как актуализатор антонимических отношений в лексике.//Проблемы изучения слова: семантика, структура, форма. Тверь,1990.- С10 – 14.
14.Казарин Ю.В. Поэтический текст как система. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999.
15.Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. - Л., 1960
16.Лотман Ю.М. Семиосфера. - СПб.: «Искусство-СПБ», 2000.
17.Мазурова Н. В. Первые работы по психологии слепых и глухих людей: «Письма» Д. Дидро. Историко-психологическая версия возникновения // Дефектология. – 2004. – № 1. – С. 23-28
18.Микушевич В., Вопросы теории художественного перевода. — М., 1970.—428с.
19.Моисеев М.В. Средства выражения категории конверсивности в английском языке.//Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков.- Омск,1998. -С.149 – 156.
20.Некрасова Е. А. Творчество У. Блейка. М., 1962.
21.Некрасова Е.А. Романтизм в английском искусстве. М., 1975.
22.Новиков Л.А. Антонимия в русском языке (семантический анализ противоположности в лексике). - М., 1973
23.Новиков Л.А. Семантика русского языка. – М., 1982. – 272 с.
24.Родичева Э.И. К проблеме об антонимии.//Семантические и фонологические проблемы прикладной лингвистики. -М. Изд – во МГУ,1968.- С 284 – 296.
25.Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. М.: Едиториал УРСС, 2004.
26. Швейцер А.Д.. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода. Иностранные языки в школе. 1971. - № 3.
27.Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М., 1977
28.Шубина О.И. Условия актуализации антонимических отношений.// Систематические взаимодействия языковых единиц. – Л.1985. - С.143 – 149.
29.Энгельгардт Б.М. Феноменология и теория словесности.- М.: Новое литературное обозрение,2005.
30.Crystal D., Davy D. Investigating English Style. – Ldn, 1989.
31.Уильям Блейк. Стихи. М., 1982.
Вопрос-ответ:
Что такое антонимы?
Антонимы - это слова, имеющие противоположное значение. Они являются одной из форм контраста в языке и используются для создания различных эмоциональных и стилистических эффектов.
Какие проблемы возникают при переводе контекстуальных антонимов в поэзии Уильяма Блэйка?
Перевод контекстуальных антонимов в поэзии Уильяма Блэйка вызывает ряд проблем, связанных с передачей стилистически маркированных слов и выражений, а также с сохранением эмоционального и художественного воздействия, которое они оказывают на читателя.
Чем особенна антонимия в поэзии У Блейка?
Антонимы в поэзии У Блейка имеют большую стилистическую значимость и являются одной из ключевых художественных особенностей его стиля. Они используются для создания особой атмосферы, передачи эмоций и выражения глубинных философских мыслей.
Какие трудности возникают при переводе контекстуальных антонимов на русский язык?
Перевод контекстуальных антонимов на русский язык сталкивается с проблемой передачи стилистических оттенков и значений, которые имеют эти слова в оригинале. Также важно сохранить ритм и музыкальность поэтического текста при переводе.
Почему У Блейка считается важной фигурой в англоязычной культуре?
У Блейка - это выдающийся поэт и художник, чьи произведения имеют огромную значимость для английской литературы и искусства. Его работы отличаются необычной философией, глубокими эмоциями и интенсивной экспрессивностью, которые сделали его именем известным во всем мире.
Что такое антонимы в языке и речи?
Антонимы - это слова или фразы, имеющие противоположное значение. Они используются для выражения противоположных понятий или идей.
Какие проблемы возникают при переводе контекстуальных антонимов в поэзии Уильяма Блэйка?
Перевод контекстуальных антонимов может быть проблематичным из-за их стилистической маркировки и специфического контекста. Не всегда возможно точно передать все нюансы и смысловые оттенки на другой язык.
Какие особенности контекстуальных антонимов в поэзии У Блейка и как их переводить на русский язык?
Контекстуальные антонимы в поэзии У Блейка являются стилистической особенностью. Они часто связаны с его символическими образами и миром. При переводе на русский язык необходимо учитывать все эти особенности и стараться сохранить эмоциональную и символическую загруженность оригинала.
Каким образом У Блейка стал знаковой фигурой в англоязычной культуре?
У Блейка есть своеобразный стиль и уникальное видение мира. Его поэзия и живопись имеют глубокий символический и мистический характер, что делает его одной из ключевых фигур в английской литературе и искусстве.
Какие проблемы возникают при передаче стилистически маркированных антонимов в поэтическом переводе?
Передача стилистически маркированных антонимов в поэтическом переводе вызывает определенные сложности, так как требуется сохранить не только смысловое значение, но и стилевую окраску оригинального текста. Это может быть особенно трудно в случае, если антонимы играют важную роль в стихотворении и связаны с его общей концепцией.