Translation of Economic Metaphor
Заказать уникальную дипломную работу- 71 71 страница
- 92 + 92 источника
- Добавлена 11.05.2016
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Introduction 3
Chapter 1. Nature of Metaphor 6
1.1. Definition of the notion “metaphor”, its nature and functions 6
1.2. Problem of classification of metaphor 10
1.3. Linguistic means of creation of metaphor 14
Summary of Results 20
Chapter 2. Essence and Functions of Economic Metaphor 21
2.1. Classification of economic metaphor 21
2.2. Functioning of economic metaphor in economic discourse 23
2.3. Economic metaphor in the aspect of translation 28
Summary of Results 33
Chapter 3. Problem of Translation of Metaphor in the Economic Discourse 35
3.1. Practical application of metaphor in the English economic discourse 35
3.2. Means of translation of economic metaphor 46
Summary of Results 53
Conclusion 54
Bibliography 57
Appendix 65
Так почему же улыбается Путин? // ИноСМИ).
In the English metaphor the negative process of inflation is described by means of the notion of the point of a knife, while the Russian language operates in this case by the metaphor “скачок” in order to describe the given economical expression.
Since a spectacular plunge in the Shanghai Stock Exchange last June, China’s economy, the world’s second largest after that of the United States, has sunk into its steepest slowdown in a quarter century (China’s New Age of Economic Anxiety // The New Yorker). - После феерического падения на Шанхайской бирже в июне прошлого года китайская экономика, занимающая второе место в мире после США, попала в полосу самого мощного замедления роста за четверть века (Китай: новая эпоха экономических тревог // ИноСМИ).
In the English metaphor given in the previous example, the stock exchange is “plunging”. In other words, here we can see anthropomorphic features of the economic process. As for the translation to the Russian language, in this case we can observe the usage of traditional economic metaphor “падение на бирже” which expresses just the same negative situation.
3. Change of trope.
This means of translation consists in the change of a metaphorical expression by the other stylistic trope. We have observed the change of metaphors by means of epithets:
Three years earlier, Ren had publicly expressed that state manipulation, rather than a market frenzy, was sending real-estate prices to the skies (China’s New Age of Economic Anxiety // The New Yorker). - Тремя годами ранее Жэнь публично заявил, что заоблачные цены на недвижимость появляются не в результате рыночной лихорадки, а являются следствием государственных манипуляций (Китай: новая эпоха экономических тревог // ИноСМИ).
But more needs to be done to make home ownership possible not just for those with parents who can give them a down payment, and to make retirement security possible, given the vagaries of the stock market and the near-zero-interest world we have entered (The New Generation Gap // Project Syndicate). - Однако необходимо сделать больше: приобретение жилья должно быть доступно не только тем, у кого родители могут оплатить первый взнос; и надо создать условия для пенсионных накоплений в условиях капризного фондового рынка и того мира практически нулевых процентных ставок, в котором мы теперь живем (Новый разрыв между поколениями // ИноСМИ).
4. Descriptive translation.
By means of descriptive translation the metaphor is introduced to the Russian recipients more detailed. It describes the essence of the English metaphor. In some cases metaphorical expressiveness can be omitted in the translation. But in the following example the metaphorical sense is fully preserved in the translation, in spite of the fact that it is not translated to the Russian language with the help of word-for-word translation:
Ireland may be off the medicine, but Greece and Portugal are still in intensive care (Opinion: Falling oil prices will bankrupt the likes of Russia, Saudi Arabia // Watch). - Ирландия, может, и выписалась из больницы, но Греция и Португалия остаются в отделении интенсивной терапии (Падение цен на нефть грозит банкротством России и Саудовской Аравии // ИноСМИ).
5. Occasional formation.
This type of translation is used also very rarely (only in two cases). As a rule, occasional formation is used by the translators in the cases when they deal with the occasional metaphor of the English language. For example:
But shouldn’t the ARPA-E (or its angel investors – US taxpayers) also get some return, for its early – and risky – investment? (A State-Powered Green Revolution // Project Syndicate). - Но не должен ли был АППИ-Э (или его ангелы-инвесторы — американские налогоплательщики) также получить вознаграждение за свои ранние и рискованные инвестиции? (Государство — движущая сила зеленой революции // ИноСМИ).
English metaphor “angel investor” is built on the analogy with the Biblical word-combination “guardian angel” which is optimally depicted the economic situation in the country. The translator perceives the means of formation of this metaphor and builds the analogous metaphor in the Russian language.
Putin's $50 Billion Oil Cache Gives Russia Luxury to Ignore ECB (Putin's $50 Billion Oil Cache Gives Russia Luxury to Ignore ECB // Bloomberg). - Благодаря 50 миллиардам путинских нефтедолларов Россия может позволить себе игнорировать ЕЦБ (Благодаря 50 миллиардам путинских нефтедолларов Россия может позволить себе игнорировать ЕЦБ // ИноСМИ).
Occasional metaphor “oil cache” is today wide spread in the English economic discourse, as well as the Russian translation “нефтедоллар” which is not occasional formation, but a neologism in the modern Russian language.
6. Commentary.
Commentary as a translation technique for the translation of economic metaphors is used only in one example:
And, following the commitment, made by Obama and 19 other world leaders at last December’s climate change conference in Paris, to double public investment in green-energy research, ARPA-E seems set to receive a welcome boost in funding (A State-Powered Green Revolution // Project Syndicate). - Принимая во внимание обязательства по удвоению государственных инвестиций в исследования зеленой (природосберегающей) возобновляемой энергии, взятые на себя Обамой и 19-ю мировыми руководителями на конференции по изменению климата в декабре в Париже, АППИ-Э, видимо, получит желанное повышение государственного финансирования (Государство — движущая сила зеленой революции // ИноСМИ).
In this case the translator explains the colour symbol of the English metaphor, because colour symbolism can be different in the two cultures.
Table 4. Means of translation of economic metaphor
from English into Russian.
Means of translation Quantity of examples Percentage Usage of equivalent metaphor 59 77,6% Usage of another metaphor 10 13,2% Change of trope 2 2,6% Descriptive translation 2 2,6% Occasional formation 2 2,6% Commentary 1 1,4% Total 76 100%
On the basis of the foregoing, we can resume that one of the dominated means of translation of economic metaphor from English into Russian is equivalent translation. It is connected with the fact that the Russian and the English languages are the languages of one group and, consequently, have some common features in the development of the economic system in its verbal expression. The translation with the help of another metaphor is also used quite often. Other means of translation are rare: change of trope, descriptive translation, occasional formation and commentary.
Summary of Results
The analysis of economic metaphors in the texts of English articles of the popular newspapers of the USA and Great Britain held in the present chapter have shown that the types of economic metaphors and, consequently, their functions are various in the economic discourse. We have distinguished ten types of economic metaphors according to their donor domain. According to the qualitative analysis, the most frequent types of metaphor in the economic discourse are metaphors based on the common features of economic objects and phenomena with the inanimate objects and nature phenomena. Other domains such as diseases, humans, transport and Bible / mystery are often used in the English economic discourse. More rarely English journalists build metaphorical expressions on the basis of sport, colour, war and animal symbolism.
According to the other semantic classifications which are shortly examined in the second chapter, the dominating position is occupied by the external metaphor of the original type (although the examples of dead metaphors are also frequent).
The translation of economic metaphors is based in most cases on the search of the equivalent of the dead metaphor in the Russian language or word-for-word translation of the original metaphors. This type of translation dominates. Changing of the economic metaphor by the other metaphors with the analogical sense is also frequent. Other means of translation of economical metaphors are non-productive. Here we have revealed the usage of the other stylistic trope (an epithet), descriptive translation, occasional formation and commentary.
Conclusion
The aim of the present research was to analyze the means of translation of economic metaphors. In order to achieve this aim, we, first of all, have studied the definition of the notion “metaphor”, its nature and functions. We have revealed that metaphor is understood in modern Russian and foreign linguistics in two ways: as a purely stylistic means of expressiveness and as a means of modeling the surrounding reality. According to its two-dimensional character, metaphor performs different functions. It can be a source of nomination and additional information. In other reflections metaphors have the functions of evaluation and symbolism. They express emotions and feelings of the speaker.
The problem of classification of metaphor is very topical today, because linguists suggest different types of metaphors grouped in various ways. The most common aspects for metaphor’s classification are its semantics, structure, relations between main and secondary object of metaphorical comparison, its functions, relation towards time and space. The means of formation of metaphors in the English language are also various. Metaphor reveals some common features with other stylistic tropes (simile, metonymy, synecdoche, personification, irony, etc.). Metaphor can be formed with the help of analogy, reference extension, transfer of denotation or imagistic paraphrase.
The problem of economic metaphor is also examined in the present paper. First of all, we have drawn a conclusion that economic metaphors can be grouped differently, dependent on the aspect of their investigation. Metaphor’s types are revealed according to their donor and recipient domain, novelty or functional level. There are several binary oppositions of economic metaphors which are built on the basis of contradictions. A type of an economic metaphor influences its functions in the economic discourse. Some figurative functions of economic metaphors are just the same as the other metaphors used in different functional style. Besides, economic metaphor can perform a nomination and explanation function, it helps to make a composition of an economic text.
Multifunctional character of economic metaphor leads to the appearance of different classifications of the means of its translation to the other languages. The most common law for the translation of economic (and other) metaphor is its preservation, or the usage of its equivalent or word-for-word translation. Sometimes it can be replaced by the metaphor of the other type or by the other trope, or just omitted in the text.
Practical analysis of economic metaphors used in the English newspaper articles on the economic theme and their translations to the Russian language helped to confirm the theoretical backgrounds of the present research. Having analyzed the types of economic metaphors, we have disclosed ten groups of metaphors according to their donor domain: inanimate objects, objects of nature, anthropomorphisms, healthcare, transport, biblical / mysterious objects, sport object, colour symbols, war objects and zoomorphisms. The most frequent types of economic metaphor are metaphors with the donor domain of inanimate objects and objects of nature.
Semantic classification of economic metaphors showed the usage of dead and original metaphors with the little prevalence of original metaphors. Classification of economic metaphors according to the level of semantic remoteness of the main and secondary objects showed the domination of external metaphor, while internal metaphor is used only once in the analyzed material.
Investigation of the means of translation of economic metaphors used in the English newspaper articles and translated to the Russian language helped to understand the main means of its translation in the modern Russian language – equivalent or word-for-word translation. The dominating character of this means of translation is stipulated by the main law of the metaphor translation – the law of its preservation. Translators use also other metaphors (metaphors with other donor domains) for the transmission of the English economic metaphors. In some cases an economic metaphor is replaced by the other stylistic trope (for example, epithet). The usage of description is rare, but still sometimes it is necessary to use it during the translation of economic metaphor in order to fully depict the economic situation in the country. Occasional authorial metaphors are translated, as a rule, with the help of analogous occasional word-combinations or neologisms with metaphorical meaning. In one case we have observed the integration of a commentary.
Bibliography
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - 2-е изд., перераб. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 1990. – 688 с.
Арутюнова Н.Д., Журинская М.А. Теория метафоры: Сборник. — М.: Прогресс, 1990. — 512 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
Балашова Л.В. Русская метафора: прошлое, настоящее, будущее. - М.: Языки славянской культуры, 2014. - 496 с.
Баско Н.В. Национально-культурная семантика в языке делового общения // Язык, сознание, коммуникация: сб.статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: Филология, 1997. – Вып.2. – с. 87-98.
Блэк М. Метафора // Теория метафоры. – М., 1990. – с. 153-172.
Быкова А.А. Образная интерпретация явлений психической сферы: метафоры с семантикой температурных изменений // Вестник Томского государственного университета. – 2011. - №348. – с. 11-14.
Вежбицкая А. Сравнение – градация – метафора // Теория метафоры: Сб.: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск.яз. / Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. – М.: Прогресс, 1990. – с. 133-153.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1958. – 462 с.
Гуревич В.В. English Stylistics. Стилистика английского языка. - 2-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 72 с.
Данюшина Ю.В. Бизнес-дискурс. – М.: ГУУ, 2009. – 167 с.
Казакова О.А., Серебренникова А.Н., Филиппова Е.М. Деловая коммуникация: учебное пособие. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2013. – 132 с.
Караулов Ю.Н. Русский язык. Энциклопедия. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. – 678 с.
Каширина Н.А., Клименко Д.И. Особенности перевода метафор в экономической публицистике // Успехи современного естествознания. - 2012. - №5. - с. 153-154
Квятковский А. Поэтический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 378 с.
Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
Козырев В.А. Гуманитарная образовательная среда: языковая культура. – СПб, 1999. – 107 с.
Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 216 с.
Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 184 с.
Москвин В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. – Изд. 4-е, испр. и доп. – М.: Издательство ЛКИ, 2012. – 200 с.
Неретина С.С. Тропы и концепты. - М.: ИФ РАН, 1999. - 277 с.
Низкодубов Г.А. Декомпозиция некоторых видов устного делового общения с позиций теории речевых жанров // Вестник ТГПУ. - 2011. – Вып.1. – с. 73-79.
Складчикова Н.В. Межъязыковые отношения метафор. – Кемерово: КемГУ, 1987. – 68 с.
Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – СПб.: Наука, 1993. – 152 с.
Степанов Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века // Язык и наука конца XX века. – М., 1995. – с. 7-34.
Титова Л.Г. Деловое общение: учеб. пособие для студентов вызов, обучающихся по специальностям экономики и управления. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2006. – 271 с.
Фрейденберг О.М. Античные теории языка и стиля. - М.; Л.: ОГИЗ, Соцэкгиз, 1936. – 344 с.
Хазагеров Г.Г. Риторический словарь. - 2-е изд., стереотип. - М.: ФЛИНТА, 2011. - 200 с.
Цинковская Ю.В. Виды художественных метафор в современной русской прозе // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. – 2010. - №3. – с. 154-158.
Ширяева Т.А. Когнитивное моделирование институционального делового дискурса: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Ставрополь, 2008. – 50 с.
Bargiela-Chiappini F., Nickerson C., Planken B. Business Discourse. - Palgrave Macmillan, 2006. – 282 p.
Black E. Pragmatic Stylistics. - Edinburgh University Press, 2005. -184 p.
Bradford R. Stylistics. - Routledge, 2013. – 240 p.
Bratoz S. A Comparative Study of Metaphor in English and Slovene Popular Economic Discourse // Managing Global Transitions. - 2004. - №2(2). - p. 179-196.
Dagut M. Can Metaphor be Translated? // Babel. - 1976. - №32. - p. 21-33.
Deignan A. Metaphor and Corpus Linguistics. - John Benjamins Publishing, 2005. – 235 p.
Dirven R., Pörings R. Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. - Walter de Gruyter, 2003. – 605 p.
Dobrzynska T. Translating Metaphors: Problems of Meaning // Journal of Pragmatics. - 1995. - №24. - p. 595-604.
Durovic T., Silaski N. Lost or Found in Translation - Metaphor Comprehension by ESP Economics Students // In: Languages and cultures across. - Time and Space III/1, 2015. - p. 301-309.
Fogelin R.J. Metaphors, Similes amd Similarity // Jaakko Hintikka. Aspects of Metaphor. - Springer Science & Business Media, 1994. - pp. 23-41.
Ho Y. Corpus Stylistics in Principles and Practice: A Stylistic Exploration of John Fowles The Magus. - A&C Black, 2011. – 272 p.
Hoffman R. Some implications of metaphor for philosophy and psychology of science. // In: The ubiquity of metaphor. – Amsterdam, 1985. – 201 р.
Jeffries L., McIntyre D. Stylistics. - Cambridge University Press, 2010. – 226 p.
Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. – Chicago, 1980. – 420 p.
Langer T. Metaphors in Economics: Conceptual Mapping Possibilities in the Lectures of Economics // Procedia Economics and Finance. - 2015. - № 25. - p. 308-317.
Mandelblit N. The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory. // Translation and Meaning. Part 3. - Maastricht: Universitaire Press, 1995. - p. 483-495.
Mason K. Metaphor and Translation // Babel. - 1982. - №28. - p. 140-149.
Mccloskey D.N. Metaphors Economists Live By // Social Research. - 1995. - Vol. 62. - № 2. – p. 217-218.
Nader M. Translation of War Metaphors in Economic Texts from English into Arabic // Sayyab Translation Journal (STJ). – 2013. - Volume 5. - p. 1-22.
Newmark P. A Textbook of Translation. - Harlow: Pearson Education Limited, 2008. - 292 p.
Norgaard N., Busse B., Montoro R. Key Terms in Stylistics. - A&C Black, 2010. – 269 p.
Pulaczewska H. Aspects of Metaphor in Physics: Examples and Case Studies. - Walter de Gruyter, 1999. – 309 p.
Ricoeur P. The Rule of Metaphor: The Creation of Meaning in Language. - Routledge, 2004. – 392 p.
Semino E., Culpeper J. Cognitive Stylistics: Language and Cognition in Text Analysis. - John Benjamins Publishing, 2002. – 333 p.
Sotirova V. The Bloomsbury Companion to Stylistics. - Bloomsbury Publishing, 2015. – 672 p.
Steen G. Finding Metaphor in Grammar and Usage: A Methodological Analysis of Theory and Research. - John Benjamins Publishing, 2007. – 430 p.
Van den Broeck R. The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation // Poetics Today. – 1981. - v. 2 (49). - p.73- 78.
Verdonk P. The Stylistics of Poetry: Context, cognition, discourse, history. - A&C Black, 2013. – 216 p.
Wales K. A Dictionary of Stylistics. - Routledge, 2014. – 496 p.
Resources of Practical Material
Американская экономика на 3 триллиона долларов сильнее, чем кажется? // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160310/235669455.html
Благодаря 50 миллиардам путинских нефтедолларов Россия может позволить себе игнорировать ЕЦБ // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160315/235716140.html
Государство — движущая сила зеленой революции // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160313/235696520.html
Дешевая нефть как двигатель губительной политики // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160206/235308273.html
Если цены на нефть достигли дна, то, возможно, скоро они взлетят вверх // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160316/235732152.html
Китай: новая эпоха экономических тревог // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160317/235755997.html
Крах-2016? // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160213/235389909.html
Новый разрыв между поколениями // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/social/20160317/235747183.html
Падение цен на нефть грозит банкротством России и Саудовской Аравии // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160211/235363876.html
Приватизация в России, и почему ее не будет // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160216/235427126.html
Простите, ненавистники, экономика России переживет нефть по $30 // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160203/235267070.html
Российская экономика тонет. Так почему же улыбается Путин? // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160302/235591178.html
Сомнительные попытки России заморозить предложение на рынке нефти // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20160310/235661551.html
Фактор страха на мировых рынках // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160312/235692406.html
Чрезвычайная приватизация в России // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160302/235601656.html
A Russian Fire-Sale Privatization? // Project Syndicate. URL: http://www.project-syndicate.org/commentary/russia-deficit-privatization-plan-by-sergei-guriev-2016-03
A State-Powered Green Revolution // Project Syndicate. URL: http://www.project-syndicate.org/commentary/green-innovation-public-funding-by-mariana-mazzucato-2016-03
Brexit британских банков // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20160225/235527032.html
China’s New Age of Economic Anxiety // The New Yorker. URL: http://www.newyorker.com/news/daily-comment/chinas-new-age-of-economic-anxiety
From Iran to Nigeria, cheap oil means perilous politics // The Washington Post. URL: https://www.washingtonpost.com/opinions/from-iran-to-nigeria-cheap-oil-means-perilous-politics/2016/02/04/aefcdbb8-cb76-11e5-a7b2-5a2f824b02c9_story.html
If Oil Prices Have Hit Bottom, the Top May Not Be Too Far Away // Bloomberg. URL: http://www.bloomberg.com/news/articles/2016-03-15/if-oil-prices-have-hit-bottom-the-top-may-not-be-too-far-away
Is the U.S. economy $3 trillion stronger than we think? // The Washington Post. URL: https://www.washingtonpost.com/opinions/is-the-us-economy-3-trillion-stronger-than-we-think/2016/03/09/5917b96a-e60c-11e5-bc08-3e03a5b41910_story.html
Opinion: Falling oil prices will bankrupt the likes of Russia, Saudi Arabia // Watch. URL: http://www.marketwatch.com/story/falling-oil-prices-will-bankrupt-the-likes-of-russia-saudi-arabia-2016-02-10/print
Privatisation in Russia? Here’s why it won’t happen // New Statesman. URL: http://www.newstatesman.com/politics/economy/2016/02/privatisation-russia-here-s-why-it-won-t-happen
Putin's $50 Billion Oil Cache Gives Russia Luxury to Ignore ECB // Bloomberg. URL: http://www.bloomberg.com/news/articles/2016-03-13/putin-s-50-billion-oil-cache-gives-russia-luxury-to-ignore-ecb
Russia's Economy Is Tanking, So Why Is Putin Smiling? // Bloomberg. URL: http://www.bloomberg.com/news/articles/2016-03-01/as-russia-s-economy-contracts-putin-s-preferred-indicator-is-up
Russia’s Slushy Oil Freeze // Bloomberg. URL: http://www.bloomberg.com/gadfly/articles/2016-03-08/russia-s-oil-production-freeze-looks-slushy-at-best#footnote-1457469711231
Sorry Haters, Russia Survives $30 Oil // Forbes. URL: http://www.forbes.com/sites/kenrapoza/2016/02/01/sorry-haters-russia-survives-30-oil/#6ecf406d4c6f
The Brexit of UK Banking // Project Syndicate. URL: http://www.project-syndicate.org/commentary/brexit-british-banks-european-rules-by-howard-davies-2016-02
The crash of 2016? // The Washington Post. URL: https://www.washingtonpost.com/opinions/the-crash-of-2016/2016/02/10/91870716-d012-11e5-b2bc-988409ee911b_story.html
The Fear Factor in Global Markets // Project Syndicate. URL: http://www.project-syndicate.org/commentary/fear-and-market-volatility-by-kenneth-rogoff-2016-03
The New Generation Gap // Project Syndicate. URL: http://www.project-syndicate.org/commentary/new-generation-gap-social-injustice-by-joseph-e--stiglitz-2016-03
Appendix 1
Contexts of economic metaphors which are not mentioned in the text of the present paper
Means of translation Abstract of the English article and its translation to the Russian language 1. Another metaphor
2. Equivalent translation Even as the N.P.C. contemplates fixes for China’s afflicted economy, there are signs that a real-estate bubble is bloating once again, fuelled by monetary stimulus and a loosening of property requirements stipulated by the government (China’s New Age of Economic Anxiety // The New Yorker). - Хотя Всекитайское собрание народных представителей ищет средства для лечения недомогающей экономики, появляются признаки того, что пузырь на рынке недвижимости снова раздувается, получая подпитку от мер кредитно-денежного стимулирования и от ослабления требований государства в сфере недвижимости (Китай: новая эпоха экономических тревог // ИноСМИ). 3. Equivalent translation Iran still insists it won’t accept any freeze until it restores about 1 million barrels of exports now that sanctions have been lifted, Russian Energy Minister Alexander Novak said Monday following a meeting in Tehran (If Oil Prices Have Hit Bottom, the Top May Not Be Too Far Away // Blomberg). - Иран по-прежнему настаивает на том, что не примет никакого замораживания, пока не восстановит экспортные объемы в 1 млн баррелей, теперь, когда санкции сняты, заявил в понедельник министр энергетики России Александр Новак после встречи в Тегеране (Если цены на нефть достигли дна, то, возможно, скоро они взлетят вверх // ИноСМИ). 4. Another metaphor Russian central bankers have fewer reasons to offer relief to their recession-wracked economy than you might think (Putin's $50 Billion Oil Cache Gives Russia Luxury to Ignore ECB // Bloomberg). - У Российского центрального банка намного меньше причин принимать меры для спасения страдающей от рецессии экономики России, чем кажется (Благодаря 50 миллиардам путинских нефтедолларов Россия может позволить себе игнорировать ЕЦБ // ИноСМИ). 5. Equivalent translation Indeed, among the experts who participate in the Wall Street Journal’s monthly poll, 21% believed a recession was around the corner (The Fear Factor in Global Markets // Project Syndicate). - Из числа экспертов, участвовавших в ежемесячном опросе газеты Wall Street Journal, 21% заявили, что рецессия — уже за углом (Фактор страха на мировых рынках // ИноСМИ). 6. Another metaphor There are large pockets of fragility and weakness in world debt markets, with current monetary easing covering up deep-rooted problems beneath the surface (The Fear Factor in Global Markets // Project Syndicate). - На мировых долговых рынках имеются крупные очаги потенциальной слабости, при этом нынешняя мягкая монетарная политика помогает скрыть эти глубинные проблемы (Фактор страха на мировых рынках // ИноСМИ). 7. Equivalent translation Russia’s Slushy Oil Freeze (Russia’s Slushy Oil Freeze // Bloomberg). - Сомнительные попытки России заморозить предложение на рынке нефти (Сомнительные попытки России заморозить предложение на рынке нефти // ИноСМИ). 8. Equivalent translation In answering that, attention typically focuses on the U.S., where supply is starting to fall already as shale drillers cut back to save cash (Russia’s Slushy Oil Freeze // Bloomberg)- Обычно, отвечая на него, эксперты фокусируются на США, где предложение уже начинает падать, так как добывающие сланцевую нефть компании затягивают пояса, сокращая производство (Сомнительные попытки России заморозить предложение на рынке нефти // ИноСМИ). 9. Another metaphor Russia's Economy Is Tanking, So Why Is Putin Smiling? (Russia's Economy Is Tanking, So Why Is Putin Smiling? // Bloomberg). - Российская экономика тонет. Так почему же улыбается Путин? (Российская экономика тонет. Так почему же улыбается Путин? // ИноСМИ). 10. Equivalent translation The exchange rate, once a top economic priority, would have to be sacrificed as crude plunged (Russia's Economy Is Tanking, So Why Is Putin Smiling? // Bloomberg). - Когда цены на нефть резко упали, курсом рубля пришлось пожертвовать, хотя прежде это был высший экономический приоритет (Российская экономика тонет. Так почему же улыбается Путин? // ИноСМИ). 11. Equivalent translation
12. Another metaphor There would be no “burning through the reserves,” Putin said when the central bank cut the ruble loose in December 2014 (Russia's Economy Is Tanking, So Why Is Putin Smiling? // Bloomberg). - «Прожигать резервы больше не будем», — заявил Путин, когда Центробанк в декабре 2014 года отпустил рубль (Российская экономика тонет. Так почему же улыбается Путин? // ИноСМИ). 13. Equivalent translation Central bank officials watch markets closely for signs Russians might be losing faith in the battered ruble, getting daily reports from banks on demand for foreign currency, according to senior officials (Russia's Economy Is Tanking, So Why Is Putin Smiling? // Bloomberg). - Руководство Центробанка пристально следит за тем, не утрачивают ли россияне веру в потрепанный рубль. Оно ежедневно получает доклады от банков о спросе на иностранную валюту (Российская экономика тонет. Так почему же улыбается Путин? // ИноСМИ). 14. Equivalent translation The short-term consequence was that the credit crunch that began in 2008 had a more serious and longer-term impact on Europe’s heavily bank-based economies, as banks curtailed lending to preserve and rebuild their capital ratios (The Brexit of UK Banking // Project Syndicate). - Краткосрочным последствием этого стало то, что кредитное сжатие, начавшееся в 2008 году, оказало более серьёзное и более длительное влияние на экономику европейских стран, где очень высока опора на банки (Brexit британских банков // ИноСМИ). 15. Equivalent translation Russia needs to plug a hole in its government coffers, unable to meet its 2016 budget, which was based on an average crude oil price of US$50 per barrel (Privatisation in Russia? Here’s why it won’t happen // New Statesman). - России необходимо заткнуть дыру в бюджете 2016 года, поскольку она не может сбалансировать его, исходя из средней цены на нефть в пределах 50 долларов за баррель (Приватизация в России, и почему ее не будет // ИноСМИ). 16. Equivalent translation Some of them used their wealth to buy political power; all of them continued to enrich themselves (Privatisation in Russia? Here’s why it won’t happen // New Statesman). - Часть из них при помощи новообретенного богатства стала покупать политическую власть; но все они продолжали обогащаться (Приватизация в России, и почему ее не будет // ИноСМИ). 17. Another metaphor Asset stripping was another popular ruse (Privatisation in Russia? Here’s why it won’t happen // New Statesman). - Еще одной популярной уловкой было растаскивание активов (Приватизация в России, и почему ее не будет // ИноСМИ). 18. Equivalent translation When Putin became president in 2000, he appeared as a young, sombre technocrat on a mission to impose the rule of law and take the power away from the oligarchs (Privatisation in Russia? Here’s why it won’t happen // New Statesman). - Когда в 2000 году президентом стал Путин, он казался молодым и суровым технократом, твердо решившим утвердить власть закона и отнять власть у олигархов (Приватизация в России, и почему ее не будет // ИноСМИ). 19. Equivalent translation Foreign investors are extremely unlikely to be tempted by the Russian assets because of the privatisation practices of the 1990s, the current frosty political climate and sanctions, worsening economic conditions, and companies’ future prospects (Privatisation in Russia? Here’s why it won’t happen // New Statesman). - Иностранных инвесторов вряд ли удастся соблазнить российскими активами из-за приватизационной практики 1990-х годов, из-за охлаждения политической атмосферы, санкций, ухудшения экономических условий и непонятных перспектив компаний (Приватизация в России, и почему ее не будет // ИноСМИ). 20. Equivalent translation A bursting of the bubble in tech stocks that has built up over the last two years? (Opinion: Falling oil prices will bankrupt the likes of Russia, Saudi Arabia // Watch). - Произойдет ли он из-за лопнувшего пузыря акций технологических компаний, раздувшегося за два года? (Падение цен на нефть грозит банкротством России и Саудовской Аравии // ИноСМИ). 21. Equivalent translation Venezuela is out to go bust — again — for the same reason (Opinion: Falling oil prices will bankrupt the likes of Russia, Saudi Arabia // Watch). - Венесуэла вот-вот в очередной раз рухнет по той же причине (Падение цен на нефть грозит банкротством России и Саудовской Аравии // ИноСМИ). 22. Equivalent translation Greece doesn’t look like it will be able to stand on its own two feet any time soon (Opinion: Falling oil prices will bankrupt the likes of Russia, Saudi Arabia // Watch). - И не похоже, чтобы Греция смогла сама стоять на ногах в ближайшее время (Падение цен на нефть грозит банкротством России и Саудовской Аравии // ИноСМИ). 23. Equivalent translation The real prize for Tehran was not the return of its funds frozen in banks in Asia and Europe due to international sanctions (about $100 billion) (From Iran to Nigeria, cheap oil means perilous politics // The Washington Post). - Настоящим призом для Ирана был не возврат замороженных из-за санкций в азиатских и европейских банках средств (около 100 миллиардов долларов) (Дешевая нефть как двигатель губительной политики // ИноСМИ). 24. Another metaphor Russia’s economy has adjusted relatively well to lower oil prices thanks in large part to the ruble, which has tracked oil’s fortunes since 2014 (Sorry Haters, Russia Survives $30 Oil // Forbes). - Российская экономика приспособилась к низким ценам на нефть относительно неплохо по большей части благодаря рублю, который с 2014 года повторял траекторию цен на нефть (Простите, ненавистники, экономика России переживет нефть по $30 // ИноСМИ).
2
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - 2-е изд., перераб. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
2. Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 1990. – 688 с.
3. Арутюнова Н.Д., Журинская М.А. Теория метафоры: Сборник. — М.: Прогресс, 1990. — 512 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
5. Балашова Л.В. Русская метафора: прошлое, настоящее, будущее. - М.: Языки славянской культуры, 2014. - 496 с.
6. Баско Н.В. Национально-культурная семантика в языке делового общения // Язык, сознание, коммуникация: сб.статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: Филология, 1997. – Вып.2. – с. 87-98.
7. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. – М., 1990. – с. 153-172.
8. Быкова А.А. Образная интерпретация явлений психической сферы: метафоры с семантикой температурных изменений // Вестник Томского государственного университета. – 2011. - №348. – с. 11-14.
9. Вежбицкая А. Сравнение – градация – метафора // Теория метафоры: Сб.: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск.яз. / Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. – М.: Прогресс, 1990. – с. 133-153.
10. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1958. – 462 с.
11. Гуревич В.В. English Stylistics. Стилистика английского языка. - 2-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 72 с.
12. Данюшина Ю.В. Бизнес-дискурс. – М.: ГУУ, 2009. – 167 с.
13. Казакова О.А., Серебренникова А.Н., Филиппова Е.М. Деловая коммуникация: учебное пособие. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2013. – 132 с.
14. Караулов Ю.Н. Русский язык. Энциклопедия. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. – 678 с.
15. Каширина Н.А., Клименко Д.И. Особенности перевода метафор в экономической публицистике // Успехи современного естествознания. - 2012. - №5. - с. 153-154
16. Квятковский А. Поэтический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 378 с.
17. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
18. Козырев В.А. Гуманитарная образовательная среда: языковая культура. – СПб, 1999. – 107 с.
19. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 216 с.
20. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 184 с.
21. Москвин В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. – Изд. 4-е, испр. и доп. – М.: Издательство ЛКИ, 2012. – 200 с.
22. Неретина С.С. Тропы и концепты. - М.: ИФ РАН, 1999. - 277 с.
23. Низкодубов Г.А. Декомпозиция некоторых видов устного делового общения с позиций теории речевых жанров // Вестник ТГПУ. - 2011. – Вып.1. – с. 73-79.
24. Складчикова Н.В. Межъязыковые отношения метафор. – Кемерово: КемГУ, 1987. – 68 с.
25. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – СПб.: Наука, 1993. – 152 с.
26. Степанов Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века // Язык и наука конца XX века. – М., 1995. – с. 7-34.
27. Титова Л.Г. Деловое общение: учеб. пособие для студентов вызов, обучающихся по специальностям экономики и управления. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2006. – 271 с.
28. Фрейденберг О.М. Античные теории языка и стиля. - М.; Л.: ОГИЗ, Соцэкгиз, 1936. – 344 с.
29. Хазагеров Г.Г. Риторический словарь. - 2-е изд., стереотип. - М.: ФЛИНТА, 2011. - 200 с.
30. Цинковская Ю.В. Виды художественных метафор в современной русской прозе // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. – 2010. - №3. – с. 154-158.
31. Ширяева Т.А. Когнитивное моделирование институционального делового дискурса: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Ставрополь, 2008. – 50 с.
32. Bargiela-Chiappini F., Nickerson C., Planken B. Business Discourse. - Palgrave Macmillan, 2006. – 282 p.
33. Black E. Pragmatic Stylistics. - Edinburgh University Press, 2005. -184 p.
34. Bradford R. Stylistics. - Routledge, 2013. – 240 p.
35. Bratoz S. A Comparative Study of Metaphor in English and Slovene Popular Economic Discourse // Managing Global Transitions. - 2004. - №2(2). - p. 179-196.
36. Dagut M. Can Metaphor be Translated? // Babel. - 1976. - №32. - p. 21-33.
37. Deignan A. Metaphor and Corpus Linguistics. - John Benjamins Publishing, 2005. – 235 p.
38. Dirven R., Pörings R. Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. - Walter de Gruyter, 2003. – 605 p.
39. Dobrzynska T. Translating Metaphors: Problems of Meaning // Journal of Pragmatics. - 1995. - №24. - p. 595-604.
40. Durovic T., Silaski N. Lost or Found in Translation - Metaphor Comprehension by ESP Economics Students // In: Languages and cultures across. - Time and Space III/1, 2015. - p. 301-309.
41. Fogelin R.J. Metaphors, Similes amd Similarity // Jaakko Hintikka. Aspects of Metaphor. - Springer Science & Business Media, 1994. - pp. 23-41.
42. Ho Y. Corpus Stylistics in Principles and Practice: A Stylistic Exploration of John Fowles The Magus. - A&C Black, 2011. – 272 p.
43. Hoffman R. Some implications of metaphor for philosophy and psychology of science. // In: The ubiquity of metaphor. – Amsterdam, 1985. – 201 р.
44. Jeffries L., McIntyre D. Stylistics. - Cambridge University Press, 2010. – 226 p.
45. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. – Chicago, 1980. – 420 p.
46. Langer T. Metaphors in Economics: Conceptual Mapping Possibilities in the Lectures of Economics // Procedia Economics and Finance. - 2015. - № 25. - p. 308-317.
47. Mandelblit N. The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory. // Translation and Meaning. Part 3. - Maastricht: Universitaire Press, 1995. - p. 483-495.
48. Mason K. Metaphor and Translation // Babel. - 1982. - №28. - p. 140-149.
49. Mccloskey D.N. Metaphors Economists Live By // Social Research. - 1995. - Vol. 62. - № 2. – p. 217-218.
50. Nader M. Translation of War Metaphors in Economic Texts from English into Arabic // Sayyab Translation Journal (STJ). – 2013. - Volume 5. - p. 1-22.
51. Newmark P. A Textbook of Translation. - Harlow: Pearson Education Limited, 2008. - 292 p.
52. Norgaard N., Busse B., Montoro R. Key Terms in Stylistics. - A&C Black, 2010. – 269 p.
53. Pulaczewska H. Aspects of Metaphor in Physics: Examples and Case Studies. - Walter de Gruyter, 1999. – 309 p.
54. Ricoeur P. The Rule of Metaphor: The Creation of Meaning in Language. - Routledge, 2004. – 392 p.
55. Semino E., Culpeper J. Cognitive Stylistics: Language and Cognition in Text Analysis. - John Benjamins Publishing, 2002. – 333 p.
56. Sotirova V. The Bloomsbury Companion to Stylistics. - Bloomsbury Publishing, 2015. – 672 p.
57. Steen G. Finding Metaphor in Grammar and Usage: A Methodological Analysis of Theory and Research. - John Benjamins Publishing, 2007. – 430 p.
58. Van den Broeck R. The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation // Poetics Today. – 1981. - v. 2 (49). - p.73- 78.
59. Verdonk P. The Stylistics of Poetry: Context, cognition, discourse, history. - A&C Black, 2013. – 216 p.
60. Wales K. A Dictionary of Stylistics. - Routledge, 2014. – 496 p.
Resources of Practical Material
61. Американская экономика на 3 триллиона долларов сильнее, чем кажется? // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160310/235669455.html
62. Благодаря 50 миллиардам путинских нефтедолларов Россия может позволить себе игнорировать ЕЦБ // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160315/235716140.html
63. Государство — движущая сила зеленой революции // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160313/235696520.html
64. Дешевая нефть как двигатель губительной политики // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160206/235308273.html
65. Если цены на нефть достигли дна, то, возможно, скоро они взлетят вверх // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160316/235732152.html
66. Китай: новая эпоха экономических тревог // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160317/235755997.html
67. Крах-2016? // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160213/235389909.html
68. Новый разрыв между поколениями // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/social/20160317/235747183.html
69. Падение цен на нефть грозит банкротством России и Саудовской Аравии // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160211/235363876.html
70. Приватизация в России, и почему ее не будет // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160216/235427126.html
71. Простите, ненавистники, экономика России переживет нефть по $30 // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160203/235267070.html
72. Российская экономика тонет. Так почему же улыбается Путин? // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160302/235591178.html
73. Сомнительные попытки России заморозить предложение на рынке нефти // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20160310/235661551.html
74. Фактор страха на мировых рынках // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160312/235692406.html
75. Чрезвычайная приватизация в России // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160302/235601656.html
76. A Russian Fire-Sale Privatization? // Project Syndicate. URL: http://www.project-syndicate.org/commentary/russia-deficit-privatization-plan-by-sergei-guriev-2016-03
77. A State-Powered Green Revolution // Project Syndicate. URL: http://www.project-syndicate.org/commentary/green-innovation-public-funding-by-mariana-mazzucato-2016-03
78. Brexit британских банков // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20160225/235527032.html
79. China’s New Age of Economic Anxiety // The New Yorker. URL: http://www.newyorker.com/news/daily-comment/chinas-new-age-of-economic-anxiety
80. From Iran to Nigeria, cheap oil means perilous politics // The Washington Post. URL: https://www.washingtonpost.com/opinions/from-iran-to-nigeria-cheap-oil-means-perilous-politics/2016/02/04/aefcdbb8-cb76-11e5-a7b2-5a2f824b02c9_story.html
81. If Oil Prices Have Hit Bottom, the Top May Not Be Too Far Away // Bloomberg. URL: http://www.bloomberg.com/news/articles/2016-03-15/if-oil-prices-have-hit-bottom-the-top-may-not-be-too-far-away
82. Is the U.S. economy $3 trillion stronger than we think? // The Washington Post. URL: https://www.washingtonpost.com/opinions/is-the-us-economy-3-trillion-stronger-than-we-think/2016/03/09/5917b96a-e60c-11e5-bc08-3e03a5b41910_story.html
83. Opinion: Falling oil prices will bankrupt the likes of Russia, Saudi Arabia // Watch. URL: http://www.marketwatch.com/story/falling-oil-prices-will-bankrupt-the-likes-of-russia-saudi-arabia-2016-02-10/print
84. Privatisation in Russia? Here’s why it won’t happen // New Statesman. URL: http://www.newstatesman.com/politics/economy/2016/02/privatisation-russia-here-s-why-it-won-t-happen
85. Putin's $50 Billion Oil Cache Gives Russia Luxury to Ignore ECB // Bloomberg. URL: http://www.bloomberg.com/news/articles/2016-03-13/putin-s-50-billion-oil-cache-gives-russia-luxury-to-ignore-ecb
86. Russia's Economy Is Tanking, So Why Is Putin Smiling? // Bloomberg. URL: http://www.bloomberg.com/news/articles/2016-03-01/as-russia-s-economy-contracts-putin-s-preferred-indicator-is-up
87. Russia’s Slushy Oil Freeze // Bloomberg. URL: http://www.bloomberg.com/gadfly/articles/2016-03-08/russia-s-oil-production-freeze-looks-slushy-at-best#footnote-1457469711231
88. Sorry Haters, Russia Survives $30 Oil // Forbes. URL: http://www.forbes.com/sites/kenrapoza/2016/02/01/sorry-haters-russia-survives-30-oil/#6ecf406d4c6f
89. The Brexit of UK Banking // Project Syndicate. URL: http://www.project-syndicate.org/commentary/brexit-british-banks-european-rules-by-howard-davies-2016-02
90. The crash of 2016? // The Washington Post. URL: https://www.washingtonpost.com/opinions/the-crash-of-2016/2016/02/10/91870716-d012-11e5-b2bc-988409ee911b_story.html
91. The Fear Factor in Global Markets // Project Syndicate. URL: http://www.project-syndicate.org/commentary/fear-and-market-volatility-by-kenneth-rogoff-2016-03
92. The New Generation Gap // Project Syndicate. URL: http://www.project-syndicate.org/commentary/new-generation-gap-social-injustice-by-joseph-e--stiglitz-2016-03
Вопрос-ответ:
Что такое метафора и каковы её функции?
Метафора - это выражение путем использования образных средств, в котором одно слово или выражение используется для описания другого слова или выражения. Основная функция метафоры - передача абстрактных или сложных понятий через конкретные и знакомые образы.
Какие проблемы возникают при классификации метафор?
При классификации метафор возникает проблема определения границ и критериев классификации. Также возникает вопрос о том, как определить, какая метафора является экономической, а какая - нет. Некоторые метафоры имеют смысл только в контексте определенной отрасли знаний, что усложняет их классификацию.
Какие языковые средства используются для создания метафор?
Для создания метафор используются различные языковые средства, включая сравнения, перенос значения, аллегорию, метонимию и многие другие. Контекст и особенности языка также имеют влияние на создание и понимание метафор.
Что такое экономическая метафора и как она функционирует в экономическом дискурсе?
Экономическая метафора - это метафора, связанная с экономической сферой. Она используется для образного описания экономических процессов и явлений. Экономическая метафора функционирует в экономическом дискурсе путем передачи сложных экономических понятий с помощью более простых и доступных образов.
Какие особенности существуют при переводе экономической метафоры?
Перевод экономической метафоры может быть сложной задачей из-за различий между языками и культурами. Некоторые метафоры могут быть уникальны для определенного языка или культуры, поэтому переводчику приходится искать эквивалентные образы или использовать другие приемы для передачи аналогичного значения.
Что такое метафора?
Метафора - это языковое явление, когда одно слово или выражение используется для передачи значения или описания другого слова или выражения. Она позволяет придать тексту или высказыванию переносное или образное значение.
Какие есть лингвистические средства создания метафоры?
Для создания метафоры могут использоваться различные лингвистические средства, такие как перенос значения, сравнение, метонимия и др. Например, в экономической метафоре часто используется перенос значения, когда слова, имеющие первоначально физическое значение, применяются к описанию экономических процессов.
Как классифицируют экономическую метафору?
Экономическая метафора может быть классифицирована по разным признакам, например, по тематике (метафоры, связанные с деньгами, банками, рынками и т.д.), по источнику (из чего черпается образ, например, из природы, спорта, войны и т.д.), по форме (одиночная метафора, метафорическое выражение и т.д.).
Какую функцию выполняет экономическая метафора в экономическом дискурсе?
Экономическая метафора выполняет несколько функций в экономическом дискурсе. Она может служить для понимания и объяснения сложных экономических процессов, создания эмоционального воздействия на аудиторию, а также для убеждения и воздействия на мнение других людей.
В чем особенности перевода экономической метафоры?
Перевод экономической метафоры требует особого внимания, так как нередко образы и значения метафорических выражений могут быть специфичны для определенной культуры. Переводчик должен учитывать контекст и содержание метафоры, чтобы передать ее образное значение наиболее точно.
Что такое метафора и какова ее природа?
Метафора - это стилистическая фигура, которая используется для переноса значения из одной сферы на другую. Она основана на сравнении и придает тексту выразительность. Метафора имеет свою природу: она объединяет два явления, предмета или понятия на основе сходства их определенных свойств или признаков. Она помогает создать новые ассоциации и понимание текста на более глубоком уровне.
Как классифицируются метафоры?
Проблема классификации метафор является важной в изучении этой стилистической фигуры. Существует несколько подходов к классификации метафор в зависимости от различных критериев. Одним из распространенных способов классификации является деление метафор на визуальные, активные и когнитивные. Визуальные метафоры основаны на сходстве визуальных образов, активные метафоры используют действия и движение для передачи значения, а когнитивные метафоры базируются на представлении понятий в виде физических объектов или действий. Классификация метафор помогает лучше понять и анализировать их использование в тексте.