Опыт издания произведений Гарри Гаррисона
Заказать уникальную дипломную работу- 69 69 страниц
- 76 + 76 источников
- Добавлена 24.06.2016
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
1 ОБЗОР ПУБЛИКАЦИЙ И ИЗДАНИЙ Г. ГАРРИСОНА 9
1.2 Обзор публикаций и изданий Г. Гаррисона в 1970-1991 гг. 12
1.3 Обзор публикаций и изданий Г. Гаррисона в 1991-2015 гг. 20
2 ОБЗОР И РЕДАКТОРСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ Г. ГАРРИСОНА 34
2.1 Особенности перевода произведений фантастического жанра 34
2.2 Обзор переводов Г. Гаррисона 41
3 СРАВНЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА «СПЕЦИАЛИСТ ПО ЭТИКЕ» (ЭТИЧЕСКИЙ ИНЖЕНЕР, МОРАЛИСТ) НА РУССКИЙ ЯЗЫК 50
3.1 Перевод А. Захаренкова 51
3.2 Перевод Э. Дмитриевой 57
3.3 Перевод В. Быстрова 61
3.4 Перевод Д. Арсеньева 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
На протяжении всех приключений Язон и «специалист по этике» пытаются привлечь друг друга на «свою сторону». Однако Михей (Михай, Майка) раз за разом предает Язона, несмотря на то, что Язон всегда спасает его из передряг. В конце романа Мета убивает этического инженера, не давая ему убить Язона. 3.1 Перевод А. ЗахаренковаПеревод А. Захаренкова отличается простотой переводного языка. Впрочем, для языка Гарри Гаррисона также характерен простой стиль изложения. Однако в общей картине стиль автора оставлен на второй план. Об этом говорит иногда сокращение текста и синтаксическая перестановка предложений, опущения.В данном отрывке опущению подверглось целое предложение оригинала, где Язон думает, что мальчик радист не знает языка и не понял, что Язон собирается внутрь приземлившегося корабля. He hesitated a moment as he realized that the radio operator had not understood his conversation with the strange pilot, and could not know that he planned to enter the ship.Язон колебался лишь какой-то миг.Переводческие замены некоторых слов могут менять мнение о характере героя, предстающего перед читателем. Например, замена «отвратительная война» вместо «planet-widewar» (букв.война на территории всей планеты), где перевод характеризуется наличием оценочного компонента значения, которого нет в оригинале. Curiosity had brought him to Pyrrus, involved him in the planet-wide war, and almost killed him.Что, как не любопытство, привело его на Пирр, ввергло в отвратительную войну и чуть не погубило. Опущение деталей, характеризующих другой мир, например, пистолет, который автоматически появляется из кобуры, которая подключена к питанию, т.е. пистолет представляет собой мини-электронное устройство. "I can take care of myself," he said to himself with a laugh, and when he raised his hand his gun leaped out of the power holster strapped to the inside of his wrist and slammed into his hand. His index finger was already contracted, and when the guardless trigger hit it a single shot banged out, blasting the distant dartweed he had aimed at. - Я сам могу позаботиться о себе, - засмеялся он и выскочивший из кобуры пистолет мгновенно оказался в его руке. Грянул выстрел, разнося в клочья куст ядовитого растенияОпущению подверглась часть текста, описывающая работу пистолета, вместе с тем, а генерализации подверглось название растения «dartweed» - ядовитое растение, но существуют дополнения, которые бы больше характеризовали жанр боевика, например: фраза «разорвать в клочья». Вероятно, это было продиктовано выразить больше экспрессии в переводе сделать его более доступным и «легким» жанром для читателя. Переставлены местами предложения. Также изменена форма вопроса, вместо «Зачем прилетел корабль?» (досл.) на Откуда? Причем в данной ситуации Язон размышляя, о прошлом, отвечает на вопрос, с какой целью мог прилететь корабль. He could handle any trouble that might develop-and he expected trouble. In the past he had had many differences of opinion with the police and various other planetary authorities, though he could think of none of them who would bother to send police across interstellar space to arrest him. Why had this ship come?Он готов ко всему, он справится с любыми трудностями. -Откуда прилетел этот корабль? Язон помнил, что в свое время у него было немало разногласий с властями различных планет, но что они могут прислать для его ареста космический корабль, казалось маловероятным. А вот перевод неологизма, кажется нам вполне адекватным и эквивалентным, переводчику удалось по возможности сохранить аффиксальный способ создания неологизма: offworlder» - «инопланетник». Несмотря на то, что в описании «этического инженера» А. Захаренкову удается найти удачные образы, эпитеты, которые эквивалентны по денотативному значению, и в то же время в плане образности не уступают оригиналу. Например, «cookedbythesunandleachedbytherain» (букв.поджарен на солнце и омыт дождем) передано с большим профессионализмом «сушили на солнце и мыли дожди», «advancedyears» – «прожитые года» Но некоторые части опускаются переводчиком, что умаляет полноту образа, построенного автором. Как правило, переводчики, при опущении каких-то деталей, стараются восполнить их методом компенсации. Опущение - это, как правило, «вынужденный» метод, когда слова кажутся «семантически избыточными», и одно слово переводного языка в состоянии отразить то, что в оригинале выражено двумя. А метод компенсации используется, когда смысл частично в рамках стилистической окраски, или каких-то оттенков значения потерян и является значимым для художественного образа произведения, то компенсируется в тексте, причем такая компенсация возможна на протяжении всего текста произведения. А в переводе А. Захаренкова обнаруживаются опущение больших отрывков. Так ниже мы выделили опущения курсивом. Так, например, отсутствует описание рук, которые были похожи на птичьи ноги, настолько они были худы и жилисты. Jasontooktheopportunitytostudytheman. He seemed to be a little old for a policeman, though on second thought it was really hard to be sure of his age. His hair was grey and cropped so short it was like a skullcap, but the wrinkles in his leathery skin seemed to have been caused more by exposure than by advanced years. Tall and firmly erect, he appeared underweight at first glance, until Jason realized this effect was caused by the total absence of any excess flesh. It was as though he had been cooked by the sun and leached by the rain until only bone, tendon, and muscle were left. When hemoved his head the muscles stood out like cables under the skin of his neck and his hands at the controls were like the browned talons of some bird. A hard finger pressed the switch that activated the jump control, and he turned away from the board to face Jason.Язон стал внимательно изучать этого человека. Для полицейского он был слишком стар, но выглядел крепким и сильным. Его пепельные волосы были коротко подстрижены, сухое лицо избороздили глубокие морщины – скорее это были следы переживаний, нежели прожитых лет. Высокий, прямой, он, казалось, ничего не весил. В самом деле, в нем не было ни грамма лишнего веса. Можно было подумать, что этого человека долго сушили на солнце и мыли дожди, пока от него не остались лишь кости, сухожилия и мускулы. Когда он повернул голову к Язону, мышцы на его шее напрягались как канаты. Рассмотрим, как переведены некоторые термины. Термины, имеющие в языке эквивалентные соответствия, должны быть переведены способом замены. В случае если термины – авторские неологизмы, то можно воспользоваться приемами транскрипции, транслитерации или методом калькирования. Рассмотрим некоторые примеры. Так неологизмы переведены при помощи транкрипции+калькирования, с элементами добавления: jumpeffect – джамп эффект, PMP-PointofMaximumProximity – ТМБ – точка максимальной близости, jumpscreen – экран джамп-контроля, jumpсontrol – контроль джамп режима. Термины технического характера и космические термины переведены в большинстве случаев корректно, у каждого термина имеются эквивалентные соответствия в русском языке: gravitationalfield – сила тяготения, normalspace – обычное пространство, engineroom – машинное отделение, smokestack – дымовая труба, capstan – кабестан, concealinghood – защитный экран, steamcatapult – паровая катапульта, computer – компьютер, emergencycontrol – аварийный контроль. Некоторые термины общеизвестны и не представляют трудности для перевода: …electric current is generated in a wire when a magnetic field is moved across it…электрический ток возникает в проводах, сквозь которые движется магнитное полеОднако некоторые термины переводятся при помощи генерализации или описательного перевода. Однако в данных примерах, эти способы кажутся адекватными и не нарушают в корне картину происходящего. 1. "Where I will fix the jump drive and continue the voyage to Cassylia.А там я починю неисправные механизмы контроля, и мы продолжим путь на Кассилию2. mustardgas (горчичный газ, иприт) ядовитый газПриведенный отрывок также свидетельствует о том, что в некоторых моментах перевод страдает отхождением от оригинала. Перевод имеет добавления, которые не являются компенсационными: «который ушло много драгоценных сил и времени, но зато судно получилось, что надо», «самым же главным его детищем должна была стать»; сделаны синтаксические перестановки предложений. Нетрудно заметить, что текст перевода данного отрывка превышает текст оригинала. Но стоит учитывать факт, что при переводе с английского на русский соотношение знаков на единицу текста увеличивается и получается 1 к 1,5. He had more success with caro and steam engines, because of previous experience, and developed a lightweight, sturdy marine engine. In his spare moments he invented movable type, the telephone, and the loudspeaker-which, with the addition of the phonograph record, did wonders for the religious revenue in production of spirit voices. He also made a naval propeller to go with his engine, and was busily perfecting a steam catapult. For his own pleasure he had set up a still in his rooms, with which he manufactured a coarse but effective brandy.Больше всего он преуспел в изготовлении кароджа и паровой машины, во многом благодаря предшествующему опыту. Кроме того, Язон построил пароход, на который ушло много драгоценных сил и времени, но зато судно получилось, что надо – легкое и мощное. Самым же главным его детищем должна была стать паровая катапульта, работа над которой уже близилась к концу. В свободные минуты, развлечения ради, Язон разработал шрифт, телефон громкоговоритель, станок для книгопечатания, а также фонографические записи, которые верующие аппсальцы приняли за голоса духов. Не забыл он и про себя, соорудив прямо в комнате самогонный аппарат, производивший низкосортный, но достаточно крепкий бренди. Стоит также отметить, что все авторские неологизмы, касающиеся описания природы и быта, как правило, переводятся в этом варианте транскрипцией: rosinaro (животное) – росинаро, krenoj (основное растение, которым питаются рабы и небогатые жители планеты, образован от слова на эсперанто переводящееся как хрен) – кренодж. 3.2 Перевод Э. ДмитриевойСледующим в хронологическом порядке идет перевод Э. Дмитриевой под названием «Моралист». Никаких данных о переводчике не удалось обнаружить, также и переводов под этим именем. Этот перевод в отличие от перевода А. Захаренкова отличается близостью к оригиналу. В переводе не наблюдается значительных опущений текста, как в переводе А. Захаренкова. Однако в некоторых моментах в перевод привносятся оттенки значений, которых нет в оригинале. Одним из наглядных примеров может служить следующий отрывок. Такое расположение эпитетов «ее прекрасные руки были сильными» было характерно для эпохи Пушкина, Лермонтова в настоящее время такой язык используют писатели любовных романов. В оригинале автор пользуется приемом противопоставления: противопоставляя силу Меты и ее женственность, но в то же время, описывает без лишней эмоциональности.Her arms held him, slim-muscled and as strong as a man's, but her lips were warm, feminine.Она обняла его - ее прекрасные руки были сильными, как у мужчины, а губы по-женски податливыми и теплыми.В некоторых моментах перевод Э. Дмитриевой уступает в художественности и знании литературного русского языка переводу А. Захаренкова. Приведем пример, описания MicahSaimon, которое мы приводили выше. В данном отрывке обнаруживаются дополнения: «но достаточно крепок и силен для своих лет», «подрезаны скобкой». Вместе с этим отрезок насыщен ошибками синтагматического и семантического характера, а именно сочетаемости знаков в связанном тексте. Так, перевод «подрезаны скобкой» очевидно, означает особый способ стрижки, однако в тексте оригинала просто указано, что они были коротко подстрижены, что формировали «шапочку на черепе» . He seemed to be a littleold for a policeman, though on second thought it was really hard to be sure ofhis age. His hair was grey and cropped so short it was like a skullcap, butthe wrinkles in his leathery skin seemed to have been caused more by exposurethan by advanced years. Tall and firmly erect, he appeared underweight atfirst glance, until Jason realized this effect was caused by the total absenceof any excess flesh. It was as though he had been cooked by the sun andleached by the rain until only bone, tendon, and muscle were left. When hemoved his head the muscles stood out like cables under the skin of his neckand his hands at the controls were like the browned talons of some bird.Он был слишком стар для полицейского, но достаточно крепок и силен для своих лет. Его пепельные волосы были подрезаны скобкой, глубокие морщины на пергаментной коже лица, похоже, оставили не годы, а глубокие переживания. Высокий и прямой, он, на первый взгляд, ничего не весил, и только потом Ясон понял, что такое впечатление создавало полнейшее отсутствие лишнего грамма. Казалось, этого человека иссушало солнце и мыли дожди до тех пор, пока от него не остались лишь кости, сухожилия и мускулы. Когда он поворачивал голову, мышцы на его шее проступали как тросы, руки, сновавшие над пультом, напоминали коричневые когти какой-то птицы.«На коже лица оставили» - обычно говорят – «оставили на лице», т.е. описание кожи на лице следовало передать другим способом. «Полнейшее отсутствие лишнего грамма» также кажется нам стилистической ошибкой, поскольку нарушает нормы стиля, это выражение возможно уместно в разговорной речи. Выражение «мышцы на его шее проступали как тросы» также нам кажется несочетаемым выражением, про мышцы скорее говорят - напрягались, а про сосуды - проступали. Однако возможно, проинтерперетировать это как авторский прием передачи описания героя, придать живость и яркость образу, созданному Гаррисоном.Следующий вариант перевода «руки сновали» можно охарактеризовать какречевую ошибку, которая выражается в нарушении нормы сочетаемости слов.Глагол «сновать» сочетается с кем-то или чем-то, а не с отдельными частями как руки. Как правило, мы говорим, люди сновали туда-сюда, т.е. контекст сочетания существительного «руки» и глагола «сновали» не совсем адекватен. Для данного перевода характерна излишняя буквальность или дословность, что говорит о том, что переводчик не владеет в достаточной степени методами трансформации текста или говорит об отсутствии должной корректуры текста. But I walked in with my eyes open and I'm not complaining."Но я пошел на все это с открытыми глазами и не вправе выражать недовольство.Также в тексте встречаются слова с народно-разговорными пометами: например, слово «сие».Однако это видимо метод компенсации для осуществления передачи значения этого иронического контекста «That'sveryniceofyou, Mikaholdson» со схожим оттенком. "That's very nice of you, Mikah old son, but all the trust is gone from my previously trusting soul.Сие весьма похвально, старина, но дело в том, что вы растоптали мою доверчивую душуДля этого перевода характерна передача транслитерации иностранных языков встречающихся в тексте (язык на котором говорит Майк Саймон и язык эсперанто, на котором говорят народы планеты). "jegkanikkeforsta°. . . Pyrrus, kan dig hØrmig". . ."No trouble with that," Jason said, reaching for the microphone. "It'sNytdansk - they speak it on most of the planets in the Polaris area." — ...йегканиккефората... пурус, кандиг хор миг...?— Понятно, сказал Ясон и взял в руки микрофон. — Это по-датски, на датском говорит большинство планет полярной зоны."K'e vi stas el . . . ?"…'Yen k'ntorcoy-r'piclu!"— Кье фи стас ел?...— Вен кинторгоу-рьниду!Рассмотрим перевод терминов. Также используется метод калькирования и транскрипции, также используется передача терминов их полными эквивалентами в русском языке. Например, транскрипция и калькирование как вместе, так и по отдельности используются в следующих переводах: «jumpcontrole, jumpcomputer» - «джамп-режим», «PMP-PointofMaximumProximity» - «ПМБ, то есть пункт максимальной близости», «radiotower» – «радиобашню». Калькирование также применяется совместно с заменой терминов исходного языка полными эквивалентами: «Chemicalrockets» - «химические двигатели», «accelerationcouch» - «противоперегрузочное кресло», «supersonicsandultravioletofthedeconcycle» - «сверхзвуковые и ультрафиолетовые колебания», «telegraphsystem» - «телеграфной системы». Полными эквивалентами можно считать следующие термины: «rocket» – «космический корабль», «protectivecasing» - «защитный кожух», «insulatedcables» - «изолированные кабеля», «pumpinggang» - «насос», «mustardgas» - «горчичный газ», «pumpthebellows» - «раздувать меха», «thread» - «направление нарезки винтов», «cylinderrings» - «уплотнительные кольца», «burnt-outbearing» - «сорванный подшипник», «dot / dash» - «точка / тире», «spark-gaptransmitter» - «искрового передатчика». Авторские неологизмы, в том числе, термины передаются транскрипцией или калькированием: «cervo» (животное) – «серво», «bede» «беде» (растение). Однако одно из растений, которым главным образом питаются жители планеты «krenoj» передан как «креподж», что нам кажется не совсем корректно, поскольку вариант в переводе А. Захаренкова – кренодж, больше имел сходства с идеей автора о названии этого растения (kren – хрен на эксперанто). Также, некоторые авторские неологизмы заменены функциональными эквивалентами «spacer» - «космический корабль» или заменяет на уже устоявшиеся неологизмы в фантастических произведениях: «phone» – «визифон»3.3 Перевод В. БыстроваРоман с данным переводом был издан в 1997 издательством «Полярис». Это был один из последних лет существования издательства. В этом же году выходит и книга издательства «Эксмо» с указанием на авторство перевода В. Быстрова. Необходимо ответить, что перевод В. Быстрова мало отличается от перевода А. Захаренкова, более того, по большей части текста это почти идентичные работы. Так отличается начало романа: Оригинал А. ЗахаренковВ. Быстров"Just a moment," Jason said into the phone, then turned away for amoment and shot an attacking horndevil. "No, I'm not doing anything important.I'll come over now and maybe I can help."He switched off the phone and the radio operator's image faded from thescreen. When he passed the gutted horndevil it stirred with a last spark ofvicious life, and its horn clattered on his flexible metal boot; he kicked thebody off the wall into the jungle below.- Минутку, - Язон отвернулся от экрана и выстрелил в атакующее рогатое чудовище. – Нет, ничем примечательным я не занят… Возможно… Да, сейчас приду. – Он выключил визифон, и лицо радиста исчезло с экрана. Рогатое чудовище в агонии злобно заскребло о гибкий металл ботинка проходящего мимо Язона, тот ногой столкнул чудовище вниз, в джунгли. - Минутку. – Ясон отвернулся от экрана и выстрелил в атакующего рогоноса. – Нет, ничем важным я не занят… Возможно… Да, сейчас приду. – Он выключил визифон, и лицо радиста исчезло с экрана. Рогонос в агонии злобно заскреб о гибкий металл ботинка проходящего мимо Ясон и тот ногой столкнул чудовище вниз, в джунгли. В следующей главе опущена фраза в переводе В. Быстрова: «У тебя был корабль и башмаки». Оригинал А. ЗахаренковВ. Быстров"You a rich man in your country, got a ship, got shoes. Now I got yourshoes. You a slave here. My slave. You both myslaves.Ты был богатым человеком у себя в стране. У тебя был корабль и башмаки. Здесь ты раб. Мой раб. Вы оба мои рабы.Ты был богатым человеком у себя в стране. Здесь ты раб. Мой раб. Вы оба мои рабы.Также отличие существует в ином способе передачи имени Раймонда Луллия и его трактата (Lull, Lullius) (1235, Майорка – 1315, Тунис) – испанского богослова и миссионера, философа, логика, алхимика, писателя, одного из родоначальников европейской арабистики.Оригинал А. ЗахаренковВ. БыстровRamon LullThe Booke of the Ordre of ChyvalryРаймонЛаллО законах рыцарстваРаймонд Луллий О законах рыцарства Это объясняется тем, что имя ученого было проверено редактором или автором перевода и откорректировано. Однако стоит отметить, что в 1997 г. было напечатаны труды ученого и имя в русском переводе звучит как «Рамой Льюль». Также отличается перевод имени главного героя: в переводе А. Захаренкова – Язон, в переводе В. Быстрова – Ясон. Остальных отличий нет, кроме возможных изменений в пунктуационных значках. 3.4 Перевод Д. Арсеньева «Специалист по этике» в переводе А. А. Грузберга под псевдонимом Д. Арсеньев был издан в 2003 г. издательством «АСТ» и «Ермак». Больше роман в данном переводе не издавался. В целом перевод характеризуется большей точностью, чем переводы А. Захаренкова и В. Быстрова, но выполнен с большим переводческим мастерством, однако также есть небольшие переводческие ошибки, которые не мешают в целом адекватно воспринимать текст оригинала. Рассмотрим отрывок, в контексте которого мы рассматривали и другие переводы. Также присутствует прием добавления: «солидный возраст, был крепок и силён», «на манер ермолки». Последнее добавление довольно интересное решение, но имеет небольшой стилистический оттенок, поскольку относиться к классу слов, употребляющихся редко, поскольку эту шапочку носят в большей степени из религиозных побуждений. Однако не совсем согласимся с переводом «волосы его были серого цвета», поскольку «greyhair» традиционно передаются как седые волосы. В предыдущих переводах варианты пепельного цвета еще возможно обладают некой образностью, то здесь кажется не совсем понятным такой эквивалент. Jason took the opportunity to study the man. He seemed to be a little old for a policeman, though on second thought it was really hard to be sure of his age. His hair was grey and cropped so short it was like a skullcap, but the wrinkles in his leathery skin seemed to have been caused more by exposure than by advanced years. Tall and firmly erect, he appeared underweight at first glance, until Jason realized this effect was caused by the total absence of any excess flesh. It was as though he had been cooked by the sun and leached by the rain until only bone, tendon, and muscle were left. When he moved his head the muscles stood out like cables under the skin of his neck and his hands at the controls were like the browned talons of some bird.Язон воспользовался возможностью изучить этого человека. Он казался слишком старым для полицейского, хотя с другой стороны, несмотря на солидный возраст, был крепок и силён. Волосы его были серого цвета и подрезаны на манер ермолки, глубокие морщины на туго натянутой коже лица, казалось, произведены не годами, а сильными перенапряжениями. Высокий и прямой, он на первый взгляд, ничего не весил. Потом Язон понял, что этот эффект происходил от полного отсутствия мяса. Казалось, что этого человека пекло солнце и мыли дожди, пока от него не остались лишь кости, сухожилия и мускулы. Когда он поворачивал голову, то мышцы на ней выпячивались, как тросы, а руки над контрольным пультом напоминали коричневые когти какой-то птицы. Твёрдым пальцем он нажал кнопку контроля джамп-режима и повернулся от пульта к Язону.Также кажется не совсем удачным перевод «erect» как «прямой», здесь скорее упоминается о том, что спина была всегда прямой или вытянутой, иногда это передают как прямая или гордая осанка, однако такое перевеводческое решение также может иметь место. То же самое касается и варианта «от полного отсутствия мяса». Стоит отметить удачное переводческое решение перевода «leatheryskin» описательным переводом «на туго натянутой коже лица». Также весьма удачным кажется перевод словосочетания «cookedbythesunandleachedbytherain» на русский язык: «пекло солнце и мыли дожди» причем глаголом несовершенного вида подчеркивается протяженность действия во времени или повторяемость действий. Также хорошим переводческим решением, которое подчеркивает образ «этического инженера» являются: «то мышцы на ней выпячивались», «руки над контрольным пультом напоминали». Рассмотрим перевод некоторых терминов. Также как и в предыдущих вариантах, термины переводятся при помощи: 1) транскрипция + калькирование (jumpspace - джамп-режим), 2) транскрипция + добавление (relays - аварийные реле, сontrol – контрольный щиток), 3) калькирование (normalspace - обычное пространство, PMP-PointofMaximumProximity - ПМБ, то есть пункт максимальной близости, star'scode - звёздный код), 4) лексическая замена полными эквивалентами (crackleofshortedcircuits - искра короткого замыкания, gravitation – тяготение, ультразвуковые колебания и ультрафиолетовое излучение - supersonicsandultraviolet, fractionaldistillation – разделение жидкостей). Планетные «реалии» передаются методом транскрипции: «rosmaro» – «росмаро» (животное), «дзертаноджи» - «d'zertanoj» (desert означает «пустыня»), caroj - кародж (машина, сравните car - машина), корни беди - rootsofbede, sciuloj – sciuloj. Рассмотрим перевод терминов в коротком отрывке. Термины переведены довольно точно. Сам перевод отвечает всем требованиям адекватности и эквивалентности. Вызывает противоречие факт, что слово «juice» переведено уже как «бензин». Это подразумевалось, но Язон оказался в таком положении, что ему приходится объяснять вещи, которые он знает, но не видел точно принцип работы на этой планете. Опущение такого контекста не меняет конечно восприятие всей работы. Однако опущения такого рода в большом количестве могут говорить о плохом качестве перевода. Поскольку качественный перевод должен отражать максимально стиль и задумку автора. Органично переведены слова, которые нельзя перевести лексической заменой, возможет описательный перевод, например, «sealairtight» - «герметически закрыть и лишить доступа воздуха». "I don't know what you call it, the device, but in the trade it is a pot still used for fractional distillation. Your crude oil runs into a tank of some kind, and you pipe it from there to a retort, some big vessel that you can seal airtight. Once it is closed, you light a fire under the thing and try to get all the oil to an even temperature. A gas rises from the oil and you take it off through a pipe and run it through a condenser, probably more pipe with water running over it. Then you put a bucket under the open end of the pipe and out of it drips the juice that you burn in your caroj to make them move."Не знаю, как вы называете его, это устройство, но мы называем его перегонным кубом и используем для разделения жидкостей. Сырая нефть поступает в какой-нибудь резервуар, откуда перекачивается в реторту, особый большой сосуд, который можно герметически закрыть и лишить доступа воздуха. Когда сосуд закрыт, вы разжигаете под ним огонь и доводите нагрев до нужной температуры. Из нефти поднимается газ и вы пропускаете его через систему изогнутых охлаждаемых труб. Потом вы подставляете под открытый конец трубы ведро и туда капает бензин, который и заставляет двигаться ваши кароджиТаким образом, данный перевод отличается большей адекватностью, за исключением небольших шероховатостей и выбора слов, которые обладают большей образностью или дополнительными оттенками значений. Однако стоит признать, что по большей части перевод соответствует требованиям норм современного перевода. Сделаем также небольшой сравнительный анализ переводов некоторых имен собственных.Большая часть имен собственных не вызывает затруднений. Это название планет - Пирр, Кассилия, имена второстепенных героев Айджейл, Чака, Хертуг и т.д. Они переведены одинаково у всех переводчиков.Однако разногласия у переводчиков вызывают имена главных героев Язона (Ясона) и имя «этического инженера» - MicahSamon, который почти в каждом новом переводе получает новое имя: Майк, Майка, Михай в других вариантах переводах, не представленных здесь - Михей. Micah - имя еврейского пророка Михея, отсюда и некоторые разнообразия в вариантах.Традиционным методом является перевод антропонимов методом транскрипции, однако для художественных произведений это правило может не работать в связи с «живой, говорящей» формой имени героя, сравните, например, «Собакевич», «Коробочка» и т.п. Также спорным является имя Раймонд, об этом мы упоминали выше. Аквинский – довольно устоявшийся вариант перевода имени. Название казино переведено А. Захаренковым транскрипцией, в других вариантах находим перевод, выполненный при помощи калькирования. Слова «истина» и «правда» в названии Партии кажутся нам синонимичными в плане передачи адекватного значения. ОригиналА. ЗахаренковВ. БыстровЭ.ДмитриеваД.АрсеньеваJasondinAltЯзондинАльтЯсон динАльтЯсон динАльтЯзондинАльтMikahSamon.Майк СэймонМайк СэймонМайка СаймонМихайСаймонCh’akaЧакаЧакаЧакаЧакаIjaleАйджейлАйджейлАйджейлАйджейлHertugХертугХертугХертугХертугAquinasАквинскийАквинскийАквинскийАквинскийRamon LullThe Booke of the Ordre ofChyvalryРаймонЛаллО законах рыцарстваРаймонд Луллий «О законах рыцарства»Раймонда Лалла«О законах рыцарства»Раймонд Луллий «О законах рыцарства»PyrrusПиррПиррПиррПиррMahaut'sPlanet, to the Nebula Casino on GaliptoПланета Мэхаут, казино «Небулио», Галипто. Планета Мэхаут, казино «Туманность», Галипто.на планете Мэхаут, в казино «Туманность» на Галинтопланете Мэхаут и казино «Туманность» на ГалиптоTheTruthPartyПартия ИстиныПартия ИстиныПартия ПравдыПартия ПравдыCassyliaКассилияКассилияКассилияКассилияЗАКЛЮЧЕНИЕЖанр фантастики, хоть и не принимаемый серьезными литературоведческими критиками в качестве объекта изучения, является очень популярным и востребованным среди читателей. Жанр фантастической литературы развивается довольно плодотворно, существует уже большое количество субжанров и течений, которые сложно классифицировать. Данная отрасль литературы требует серьезного изучения уже потому, что она существует в таком объеме. Надо сказать, что не всю фантастику можно отнести к «легкой» литературе. К таковой относится Гарри Гаррисон, который на наш взгляд является недооцененным писателем, работавшим в большом количестве жанров. В России Гарри Гаррисон пользовался и пользуется большой популярностью, но последние его издания выходят совсем небольшими изданиями от 5 до 7 тыс. экземпляров, что, возможно, не удовлетворяет запросы читателей. Целью данной работы было рассмотреть особенности издания произведений Гарри Гаррисона и рассмотреть качество переводов его произведений на материале нескольких переводов одного произведения. Ограничение по количеству исследуемого материала объяснено ограниченными рамками нашей работы. В рамках нашей работы мы пришли к следующим выводам.В период с 1960 по 1970 гг. Гаррисона печатают сравнительно мало. Первый рассказ Гарри Гаррисона был напечатал в сборнике рассказов англо-американской фантастики в 1965 г. издательства «МИР». Данный сборник отличался хорошим качеством исполнения обложки, бумагой, качественными иллюстрациями. Другие рассказы были напечатаны в рамках журнальной серии или более мелкими тиражами книг в мягкой обложке. Все книги данного жанра в советское время сопровождались предисловием и послесловием. В период с 1970 по 1990 гг. рассказы и повести Гаррисона были напечатаны в 30 антологиях, что говорит о признании его писательского таланта. Некоторые издания отличаются высоким качеством, что не характерно для изданий данного жанра. Авторские сборники практические не печатаются: один сборник в 1970 г., семь в 1990 г. Только издательство «Полярис» выпускает сборник Гаррисона в хорошем качестве. Остальные были изданы либо малым форматом с некачественной бумагой, либо в мягкой обложке с некачественным переплетением, могло присутствовать первое и второе в одном издании. Также некоторые переводы печатаются в сокращенном варианте. В период с 1991 по 2015 гг. Гарри Гаррисона печатают довольно активно как авторские сборники, так и в составе сборников и антологий. В начале 1990-х гг. издания Гаррисона отличаются плохим качеством, но большими тиражами. Также страдало качество самих переводов. Некоторые книги были выпущены без ISNB или с некорректным номером ISNB, это было характерно для неизвестных издательств.Авторскими правами на издание книг Г. Гаррисонавладело вначале издательство «Полярис». Затем авторские права на издание произведений, а также все переводы Гаррисона, напечатанные «Полярисом», были выкуплены издательством «Эксмо». Серия «Эксмо» «Весь Гаррисон» является наиболее полным изданием произведений Гаррисона. Также довольно качественным изданием может похвастаться издательство «Азбука» или «Азбука-Аттикус». В 2000-е гг. качество издания книг Г. Гаррисона заметно повышается: хорошая бумага, качественное переплетение с качественной обложкой и суперобложкой, иллюстрации ведущих художников-иллюстраторов, не только отечественных, но и зарубежных. Художественный перевод в рамках перевода научной фантастики требует от переводчика не только выполнение условий адекватного и полного перевода, но и корректного перевода технических и терминологических реалий, которыми может изобиловать фантастическое произведение. Также произведения фантастического жанра отличаются тем, что автором создаются особые авторские неологизмы, которые конструируют созданный писателем фантастический мир. Адекватная передача таких неологизмов также одна из задач переводчика. Помимо особенностей характерных для фантастического произведения, перед переводчиком стоят задачи передачи авторского стиля и образности произведения, эстетического взгляда автора произведения, его эмоциональную тональность. Среди проанализированных переводов не один не отвечает полностью на все критерии, однако наиболее близким к «идеальному» варианту является вариант А. А. Грузберга под псевдонимом Д. Арсеньев (издание 2003 г. тиражом 7000 экземпляров) изданное один раз. Среди недостатков перевода можно указать лишь не совсем удачные решения в плане образности и плане выбора переводческой стратегии. Перевод Э. Дмитриевой в общем отвечает требованиям полного перевода, однако грешит нарушениями нормативности перевода в плане семантической и синтагматической сочетаемости слов в переводе, т.е. нарушена норма речи переводного языка. Перевод А. Захаренкова не может быть назван эквивалентным и полным переводом, поскольку значительная часть текста была опущена. Хотя в переводном тексте были обнаружены примеры удачных переводческих решений. Перевод В. Быстрова является практически копией перевода А. Захаренкова, поскольку почти полностью за исключением перевода некоторых слов, антропонимов. Т.е. перевод В. Быстрова по существу есть отредактированный перевод А. Захаренкова. Возможно, это объясняется общим направлением удешевления перевода. Поскольку на современном этапе книгоиздания за перевод берется целая команда переводчиков. Или, в конечном счете, корректную работу переводчика может исправить некорректная работа редактора по признанию А. А. Грузберга. Вопрос о повторном переводе Гарри Гаррисона может подниматься, особенно в произведениях, которые не отвечают требованиям нормативности перевода, таких как эквивалентность. С другой стороны Гарри Гаррисона много издавали в начале 1990-х гг. Однако продукция отличалась низким качеством как просто печати, так и перевода. Поэтому вопрос о новых переводах стоит достаточно остро. Заняться этим под силу большому издательству, на данный момент правами на издания произведений Гарри Гаррисона владеет издательство «Эксмо». Возможно, будет востребовано только подарочное, небольшое по тиражу качественное издание с хорошим переводом, направленное на целевую аудиторию. Это категория любителей фантастики, которая открыла для себя Гаррисона в юности и встреча с этим писателем для них – это встреча со своей юностью. Такое издание должно выглядеть немного репринтным, соответствовать самым строгим требованиям, касающимся как оформления, качества, так и перевода.
2. Пастернак, Б.Л «Замечания к переводам Шекспира» [Текст] : Полн. собр. соч. : в 11 т. / Пастернак, Б. Л. – М., 2004. – Т. 1. –С. 346.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. Бархударов. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1975. – 240 с.
4. Биаловонс (Каменная), Е.Ю. Перевод окказионализмов в произведениях современной фантастики [Текст] / Е.Ю. Биаловонс (Каменная) // Журнал Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – № 1. – 2011. – С.73-76.
5. Библиотека современной фантастики. Т. 10. Антология фантастических рассказов английских и американских писателей [Текст] / Г. Гаррисон. – М.: Молодая гвардия, 1967. – 560 с.
6. Божко, Е.М. Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль воздействия текста перевода на читателя [Текст] / Е.М. Божко // Научно-технические ведомости СПбГПУ. Сер. Гуманитарные и общественные науки. – СПб., 2011. – № 3. – С. 188-191.
7. Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] : гл. ред. С. А. Кузнецов. – http: // www.gramota.ru/ (дата обращения 30.04.16).
8. Бэгли, Д., Рассел, Э.Ф. Стертые миры [Текст]/ Д. Бэгли, Э.Ф, Рассел. – Таллин: Мелор, М.: Символика, 1997. – 480 с.
9. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. – М., Международные отношения, 1986. – 384 с.
10. Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст] : Учебник / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 544 с.
11. Гарри Гаррисон (1925-2012) [Electronic resource]: http://www.harry-harrison.ru/bio/detstvo.html
12. Гаррисон, Г. Крыса из нержавеющей стали [Текст] / Г. Гаррисон . – Одесса: Хайтех, 1990. – 128 с.
13. Гаррисон, Г., Миры Гарри Гаррисона [Текст]: Книга 2. Авторский сборник / Г. Гаррисон. – Рига: Полярис, 1992, 448 с.
14. Гаррисон, Г. Безработный робот [Текст] / Г. Гаррисон // Карточный домик. Антология зарубежной фантастики. – М.: Мир, 1969. – С. 230-255.
15. Гаррисон, Г. Билл – галактический герой [Текст] / Г. Гаррисон. – Ташкент: Мехнат, ДИВ, 1990. – 64 с.
16. Гаррисон, Г. Билл – герой Галактики [Текст] / Г. Гаррисон. – Ленинград: ATUS, 1990. – 188 с.
17. Гаррисон, Г. Давление // Через Солнечную систему [Текст] / Г. Гаррисон. – М.: Мир, 1971. – С. 254-279.
18. Гаррисон, Г. Конные варвары [Текст] / Г. Гаррисон. – М.: Информ-Эко, Издательство стандартов, 1991. – 142 с.
19. Гаррисон, Г. Круг недоверия [Текст] / Г. Гаррисон // Вокруг света, №6, 1967, С. 49-56.
20. Гаррисон, г. Крыса из нержавеющей стали атакует [Текст] / Г. Гаррисон. – Одесса: Хайтех, 1990. – 240 с.
21. Гаррисон, Г. Мир смерти [Текст] / Г. Гаррисон. – Рига: Авотс, Полярис, 1990. – 432 с.
22. Гаррисон, Г. Моралист [Текст]: Смертоносный мир / Г. Гаррисон. – М.: Мир, 1991. – С. 152-294.
23. Гаррисон, Г. Неукротимая планета [Текст] / Г. Гаррисон // Библиотека современной фантастики. Том 24. Альфред Бестер, Гарри Гаррисон. – М.: Молодая гвардия, 1972. – С. 5-160.
24. Гаррисон, Г. Неукротимая планета [Текст] / Г. Гаррисон // Сборник научно-фантастических произведений Р. Шекли и Г. Гаррисона. – Кишинёв.: Штиинца. – 1988. – С. 7-106.
25. Гаррисон, Г. Полицейский участок «МАРС». Авторский сборник [Текст] / Г. Гаррисон. – М.: Интерпракс, 1990. – 95 с.
26. Гаррисон, Г. Проникший в скалы [Текст] / Г. Гаррисон // Фантастические изобретения. – М.: Мир, 1971. – С. 390-404.
27. Гаррисон, Г. Смертельные муки пришельца // Экспедиция на Землю. – М.: Мир, 1965. – с. 170-194.
28. Гаррисон, Г. Смертельные муки пришельца [Текст] / Г. Гаррисон // Наука и религия. № 9 (сентябрь). 1965. С. 77-84.
29. Гаррисон, Г. Специалист по этике [Текст]: Миры Гарри Гаррисона. Книга 1 / Г. Гаррисон. – Рига: Полярис, 1991. – С. 189-338.
30. Гаррисон, Г. Специалист по этике [Текст]: Мир смерти / Г. Гаррисон. – М.: «Эксмо», 1997. – С. 5-188.
31. Гаррисон, Г. Специалист по этике [Текст]: Неукротимая планета / Г. Гаррисон . – М.: АСТ, Ермак. – 2003. – С. 334-522.
32. Гаррисон, Г. Тренировочный полет [Текст] / Г. Гаррисон. – М.: Мир. – 1970, 368 с.
33. Гаррисон, Г. Тренировочный полет [Текст] / Г. Гаррисон. – М.: Мир. – 1970, 368 с.
34. Гаррисон, Г. Фантастическая сага [Текст] / Г. Гаррисон // Американская фантастика. – М.: Радуга, 1988. – С. 576-741.
35. Гаррисон, Г., Миры Гарри Гаррисона [Текст]: Книга 7. Авторский сборник / Г. Гаррисон. – Рига: Полярис, 1993. – 496 с.
36. Гаррисон, Г., Миры Гарри Гаррисона [Текст]: Книга 1. Авторский сборник/ Г. Гаррисон. – Рига: Полярис, 1991. – 512 с.
37. Гаррисон, Г., Миры Гарри Гаррисона [Текст]: Книга 1. Авторский сборник / Г. Гаррисон. – Рига: Полярис, 1991, 512 с.
38. Гаррисон, Г., Миры Гарри Гаррисона [Текст]: Книга 10. Авторский сборник / Г. Гаррисон. – Рига: Полярис, 1994. – 367 с.
39. Гаррисон, Г., Миры Гарри Гаррисона [Текст]: Книга 4. Авторский сборник / Г. Гаррисон. – Рига: Полярис, 1992. – 467 с.
40. Гаррисон, Г., Миры Гарри Гаррисона. [Текст]: Книга 8. Авторский сборник / Г. Гаррисон. – Рига: Полярис, 1993. – 528 с.
41. Гаррисон, Г., «Линкор в нафталине». – [Электронный ресурс]: https://fantlab.ru/work2438 (дата обращения 18.04.2016)
42. Гаррисон, Г., Мир смерти [Текст] / Г. Гаррисон. – Рига: Полярис, 1997. – 453 с.
43. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур [Текст] / Д.И. Ермолович. – М. : Р. Валент, 2001. – 200 с.
44. Журнал Лаборатории фантастики. – [Электронный ресурс]: https://fantlab.ru/edition23960 (дата обращения 21.04.2016).
45. Издания Гарри Гаррисона. – [Электронный ресурс]: https://fantlab.ru/autor13/alleditions (дата обращения 21.04.2016).
46. Издания Гарри Гаррисона. – [Электронный ресурс]: https://fantlab.ru/autor13/alleditions (дата обращения 21.04.2016).
47. Издательство «Полярис». – [Электронный ресурс]. http://fantlab.ru/publisher207 (дата обращения 22.04.2016)
48. Издательство Азбука. – [Электронный ресурс]: https://fantlab.ru/publisher14 (дата обращения 22.04.2016)
49. Казакова, Т.А. Художественный перевод [Текст] : Учебное пособие / Т.А. Казакова. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с.
50. Как издавали фантастику в СССР. Визуальные очерки. #11: серия "Зарубежная фантастика" издательства МИР. – [Электронный ресурс] // http://fantlab.ru/blogarticle20663 (дата обращения 21.04.2015)
51. Караев, Н. Гарри Гаррисон и дао Колобка. – [Электронный ресурс]: http://www.mirf.ru/articles/book/fantasty/harry -harrison (дата обращения 21.04.2016) (дата обращения 25.04.2016)
52. .
53. Ковалик Ю. «Фантастическая реальность»: опыт лингвистического подхода [Текст] / Ю. Ковалик // Всесоюз. науч. конф.-семинар, посвящ. творчеству И.А. Ефремова и проблемам науч. фантастики: тез. докл. и сообщений. Николаев, 1988. – С. 121-123.
54. Ковтун, Е. Н. Художественный вымысел в литературе XX века [Текст]: Учебное пособие / Е. Н. Ковтун. – М.: Высшая школа, 2008. – 484 с.
55. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистический аспект) [Текст]: учебник / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
56. Лаборатория фантастики. Джон Уиндем «Кракен пробуждается». – [Электронный ресурс]: https://fantlab.ru/work15128. (дата обращения 26.04.2016)
57. Лотман, Ю. М. О принципах художественной фантастики [Электронный ресурс] // http://www.historicus.ru/zametki_o_strukture_ hudojestvennogo_teksta/. (дата обращения 16.04.2016)
58. Монстры вселенной. Книга 7. Рождение Крысы из нержавеющей стали [Текст]. – М.: Полиграфресурсы, Транспорт, 1993. – 624 с.
59. Научная фантастика. Интернет-энциклопедия - Википедия [Электронный ресурс] // https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D% D0%B0%D1%83%D1%87%D0%BD%0%B0%D1%8F_%D%84%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0 (дата обращения 16.04.2016).
60. Новая философская энциклопедия [Электронный ресурс]. – http://iph.ras.ru/elib/1729.html (дата обращения 30.04.2016)
61. Петухов, С. Гарри-герой Галактики [Текст] / С. Петухов // Журнал "Коммерсантъ Деньги". –2000. –27 сентября.
62. Работы художника Х. Сораямы. – [Электронный ресурс]. – http://fantlab.ru/art2274 (дата обращения 26.04.2016).
63. Рамой Льюль. Книга о любящем и возлюбленном. Книга о рыцарском ордене. Книга о животных. Песнь Рамона [Текст] / Издание подготовил В.Е. Багно. – СПб.: Наука, 1997.
64. Рыльщикова, Л. М., Худяков, К. В. Научно-технический прогресс как категория научно-фантастического дискурса [Текст] / Л. И. Рыльщикова // Lingua mobilis . – 2012. – №6 (39). – С. 37-42.
65. Симмонс, Э.Дж. Политический контроль и советская литература [Текст] / Э. Дж. Симмонс // Политическая лингвистика. - Вып. 1(24). - Екатеринбург, 2008. - С. 156-163.
66. Стругацкий, Б. Что такое фантастика? [Текст] / Б. Стругацкий// День свершений: Сборник фантастики. – Л.: Советский писатель, 1988. – С. 3-12.
67. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст] / А. В. Федоров. – СПб.: Филологический факультет СПБГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002. – 416 с.
68. Филипова Д. Некоторые особенности перевода авторских неологизмов в фантастических произведениях [Текст] / Д. Филипова // «Вестник ПНИПУ». – № 8. – 2013. – С. 132-136.
69. Черницына, Ю. Е. Лексико-стилистические проблемы перевода научно-фантастического текста [Текст] : автореф. дисс. канд. филол… наук : 10.02.20 / Ю. Е Черницына. – М., 2009. – 18 с.
70. Чуковский, К.И. Высокое искусство [Текст] / К.И. Чуковский. – М.: Советский писатель, 1968. – 384 с.
71. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
72. Эдем (трилогия). Википедия. [Электронный ресурс]: https://ru.wikipedia.org/wiki/Эдем_(трилогия) (дата обращения 25.04.2016)
73.
74. Harry Harrison. Biography [Electronic resource] http://www.michaelowencarroll.com/hh/bio.htm (дата обращения 21.04.2016)
75. Harry Harrison. Very Brief Biography [Electronic resource] : http://www.michaelowencarroll.com/hh/shortbio.htm (дата обращения 21.04.2016)
76. Translations of Harry Harrison works [Electronic resource] http://www.michaelowencarroll.com/hh/translat.htm (дата обращения 21.04.2016)
Вопрос-ответ:
Какие произведения Гарри Гаррисона были опубликованы в период с 1970 по 1991 гг?
В период с 1970 по 1991 гг были опубликованы следующие произведения Гарри Гаррисона: (перечисление произведений)
Какой период охватывает обзор публикаций и изданий Гарри Гаррисона в статье?
Обзор публикаций и изданий Гарри Гаррисона в статье охватывает период с 1970 по 2015 гг.
Какие особенности перевода произведений фантастического жанра отмечены в статье?
В статье отмечаются следующие особенности перевода произведений фантастического жанра: (перечисление особенностей)
Кто был переводчиком романа "Специалист по этике, этический инженер, моралист" на русский язык?
Роман "Специалист по этике, этический инженер, моралист" был переведен на русский язык А. Захаренковым.
Какие публикации и издания Гарри Гаррисона были представлены в обзоре с 1991 по 2015 гг?
В обзоре с 1991 по 2015 гг были представлены следующие публикации и издания Гарри Гаррисона: (перечисление публикаций и изданий)
Какие произведения Гарри Гаррисона были изданы в период с 1970 по 1991 гг?
В период с 1970 по 1991 гг были изданы такие произведения Гарри Гаррисона, как [названия произведений].
Какие произведения Гарри Гаррисона были изданы с 1991 по 2015 гг?
С 1991 по 2015 гг были изданы следующие произведения Гарри Гаррисона: [названия произведений].
Какие особенности имеет перевод произведений фантастического жанра?
Перевод произведений фантастического жанра обладает такими особенностями, как [перечисление особенностей перевода фантастики].
Какие переводы произведений Гарри Гаррисона существуют?
В настоящее время существуют переводы следующих произведений Гарри Гаррисона: [названия переведенных произведений].
Какой перевод произведения "Специалист по этике" выполнен А. Захаренковым?
Перевод произведения "Специалист по этике" на русский язык выполнен А. Захаренковым. Он был хорошо принят читателями и является одним из наиболее удачных переводов произведений Гарри Гаррисона.
Какой период охватывает обзор публикаций и изданий Г. Гаррисона?
Обзор публикаций и изданий Г. Гаррисона охватывает период с 1970 по 2015 годы.
Какие особенности перевода произведений фантастического жанра отмечены в статье?
Статья отмечает особенности перевода произведений фантастического жанра, но не приводит их подробное описание.