Графон в пьесе Б.Шоу
Заказать уникальную дипломную работу- 60 60 страниц
- 48 + 48 источников
- Добавлена 25.06.2016
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Графон как объект изучения стилистики и художественного перевода 6
1.1 Графические стилистические средства. Графон 6
1.2 Функции графона 11
1.3 Виды графона 14
1.4 Особенности художественного перевода. Трудности перевода графона 16
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Графон как средство создания образов в пьесе Б. Шоу «Пигмалион» и его передача на русский язык 25
2.1 Виды графона в пьесе 25
2.2 Основные функции графона в пьесе «Пигмалион» 32
2.3 Передача графона на русский язык на примере пьесы «Пигмалион» 38
Выводы по главе 2 54
Заключение 55
Список использованной литературы 57
Оригинал Перевод Н.Л. Рахмановой Перевод Е. Калашниковой Thenk you, teacher. Haw haw! So long (46, р. 18). Весьма признателен, господин учитель. Ха-ха-ха! Всего наилучшего! (44, с. 8). Спасибо, господин учитель. Ха-ха! Будьте здоровы (45).
Для передачи акцента одного из героев автор использует графон, который опускается при переводе как Н.Л. Рахмановой, так и Е. Калашниковой.
Оригинал Перевод Н.Л. Рахмановой Перевод Е. Калашниковой I can. [Reads, reproducing her pronunciation exactly] "Cheer ap, Keptin; n'haw ya flahr orf a pore gel." (46, р. 14). Зато я разберу. (Читает, точно воспроизводя ее выговор.) «Ни огарчайтись, кэптин, купитя лучше пукетик у бенной девушки» (44, с. 6). А я разберу. (Читает, в точности подражая ее выговору.) Ни расстрайвтись, кэптен; купити луччи цвиточик у бедны девушки (45).
В приведенном примере в переводах сохраняется графон для передачи особенностей произношения Элизы. Соответственно, используется структурный эквивалент графона.
Оригинал Перевод Н.Л. Рахмановой Перевод Е. Калашниковой THE FLOWER GIRL
[quite overwhelmed, and looking up at him in mingled wonder and deprecation without daring to raise her head] Ah--ah--ah--ow--ow--oo!
THE NOTE TAKER
[whipping out his book] Heavens! what a sound! [He writes; then holds out the book and reads, reproducing her vowels exactly] Ah--ah--ah--ow--ow--ow--oo! (46, р. 20) Цветочница (совершенно подавленная, боясь поднять голову, искоса смотрит на него со смешанным чувством удивления и осуждения). Ай… о… о… у… у… а!
Человек с записной книжкой (хватаясь за карандаш). Боже мой! Что за звуки! (Записывает, затем, глядя в книжку, читает, точно воспроизводя сочетание звуков.) Ай… о… о… у… у… у… а! (44, с. 9)
Цветочница (совершенно обалдевшая, не решаясь поднять голову, смотрит на него исподлобья, со смешанным выражением изумления и испуга). У-у-ааааа-у!
Человек с записной книжкой (хватаясь за карандаш). Боже правый! Какие звуки! (Торопливо пишет; потом откидывает голову назад и читает, в точности воспроизводя то же сочетание гласных). У-у-ааааа-у! (45)
При передаче звуков, которые произносит Элиза используются также набор звуков, которые Н.Л. Рахмановой оформлены через точки, в то время как в оригинале и в переводе Е. Калашниковой через дефис. Соответственно, в первом случае перевод осуществляется посредством структурного не эквивалента, а во втором – структурного эквивалента.
Оригинал Перевод Н.Л. Рахмановой Перевод Е. Калашниковой Never you mind, young man. I'm going home in a taxi (46, р. 22). Не беспокойтесь, молодой человек. На вашей такси поеду домой я (44, с. 10). Не беспокойтесь, молодой человек. Я поеду домой в вашем такси (45).
В приведенном примере Элиза неправильно использует предлог, что позволяет передать особенности ее речи. В переводе Н.Л. Рахмановой осуществляется замена, поскольку ошибка состоит в неправильном согласовании слов. Е. Калашникова, в свою очередь, сохранила особенности оригинала, используя предлог в. На наш взгляд, два этих перевода адекватно передают содержание оригинала.
Оригинал Перевод Н.Л. Рахмановой Перевод Е. Калашниковой Good enough for ye--oo. Now you know, don't you? I'm come to have lessons, I am. And to pay for em too: make no mistake (46, р. 27). Как при чем? При том, что я пришла брать уроки. Теперь расчухали? И платить за них собираюсь, не сумлевайтесь! (44, с. 12) Как кому? Вам. Теперь поняли, наконец? Я желаю брать уроки, затем и пришла. И не беспокойтесь: буду платить сколько полагается (45).
Графоны ye—oo и em, которые используются в оригинале пьесы «Пигмалион» опускаются как Н.Л. Рахмановой, так и Е. Калашниковой. При этом, Н.Л. Рахманова компенсирует такое опущение посредством окказионализма сумлевайтесь, созданного посредством графона.
Оригинал Перевод Н.Л. Рахмановой Перевод Е. Калашниковой Well, here I am ready to pay him – not asking any favor--and he treats me as if I was dirt (46, р. 28). Я не прошу никаких одолжениев, понятно? Я могу заплатить, а он меня обзывает, словно я дрянь последняя (44, с. 13). Я и пришла с ним уговориться,- за плату, понятно, мне из милости ничего не надо. А он со мной вот как обращается! (45)
В приведенном примере с помощью графона изменено слово favour, что отражено в переводе Н.Л. Рахмановой использованием слова одолжениев в неправильной форме. В переводе Е. Калашниковой данный графон опускается. В то же время, автор использует диалектный глагол уговориться, что, на наш взгляд, не компенсирует отсутствующий компонент.
Оригинал Перевод Н.Л. Рахмановой Перевод Е. Калашниковой Ah--ah--ah--ow--oo--o! One would think you was my father (46, р. 31). О-о-о… аау. Полегче – вы мне пока что не отец! (44, с. 14) У-у-ааааа-у! Что вы мне, отец, что ли? (45)
При передаче звуков, которые произносит Элиза также используются набор звуков, которые Н.Л. Рахмановой оформлены через точки, в то время как в оригинале и в переводе Е. Калашниковой через дефис. Соответственно, в первом случае перевод осуществляется посредством структурного не эквивалента, а во втором – структурного эквивалента. Подобный прием перевода находим и в следующем примере:
Оригинал Перевод Н.Л. Рахмановой Перевод Е. Калашниковой [protesting extremely] Ah--ah--ah--ah--ow--ow--oooo!!! I ain't dirty: I washed my face and hands afore I come, I did. (46, р. 32) (с возмущением). Оау-ооооо. И совсем я не грязная. Я мыла и лицо и руки, а потом уж пошла к вам. Вот! (44, с. 14) У-у-аааааа-у!!! Вовсе я не грязная: я мылась, перед тем как идти сюда,- да, и лицо мыла и руки! (45)
Оригинал Перевод Н.Л. Рахмановой Перевод Е. Калашниковой We'll start today: now! this moment! (46, р. 32) Начнем сегодня же! Сейчас! Сию минуту! (44, с. 14) Мы начнем сегодня же! Сейчас же! Немедленно! (45)
В приведенном примере графон заключается в том, что слово после восклицательного знака пишется со строчной буквы. При переводе же данный графон не сохраняется. Соответственно, Н.Л. Рахманова и Е. Калашникова используют заглавные буквы.
Оригинал Перевод Н.Л. Рахмановой Перевод Е. Калашниковой I ain't got no parents. They told me I was big enough to earn my own living and turned me out.
MRS. PEARCE. Where's your mother?
LIZA. I ain't got no mother. Her that turned me out was my sixth stepmother (46, р. 36). Нет у меня никаких родителев. Они сказали, что я уже взрослая, сама могу прокормиться, и выгнали меня.
Миссис Пирс . А где ваша мать?
Элиза. Нет у меня матери. А выгнала меня моя мачеха… шестая. (44, с. 16) Нет у меня родителей. Они сказали, что я уже взрослая и могу сама прокормиться, и выгнали меня вон.
М и с с и с П и р с. А где же ваша мать?
Э л и з а. Нет у меня матери. Эта, которая меня выгнала, это моя шестая мачеха. Но я и без них обхожусь. И вы не думайте, я честная девушка! (45)
В оригинале пьесы графон используется в виде сокращенной формы ain't, которая при переводе опускается. В данном случае это обосновано отсутствием вспомогательных глаголов в русском языке. Н.Л. Рахманова компенсировала данное опущение использованием графона при написании слова родителев. В переводе Е. Калашниковой добавление не осуществляется.
Оригинал Перевод Н.Л. Рахмановой Перевод Е. Калашниковой I won't let nobody wallop me. I never asked to go to Bucknam Palace, I didn't (46, р. 40). …а уж бить себя метлой никому не дам. Не просилась я в ваш Бэкнемский дворец. (44, с. 18) Не желаю я, чтоб меня били метлой, да! И вовсе я не просилась в Букнемский дворец. (45)
В приведенном примере Элиза неправильно выговаривает название дворца, что в письменной речи передается посредством графона (замены одних звуков другими и опущением некоторых из них). Данный графон передается Н.Л. Рахмановой и Е. Калашниковой посредством сохранения структурного эквивалента графона. Соответственно, перевод данного предложения является адекватным.
Оригинал Перевод Н.Л. Рахмановой Перевод Е. Калашниковой I had to give the boy a penny afore he trusted me with it, the little swine (46, р. 50). Мальчонка – и тот, поросенок, пенни сорвал, иначе ни в какую не хотел доверить. (44, с. 21) Мальчишке тоже пришлось дать пенни, а то и он не хотел доверить мне вещи, щенок этакий! (45)
В приведенном примере графон в оформлении слова afore опускается при переводе и копменсация не происходит. Однако такое опущения не влияет на понимание сути высказывания.
Оригинал Перевод Н.Л. Рахмановой Перевод Е. Калашниковой LIZA
[in the same tragic tone] But it's my belief they done the old woman in.
MRS. HIGGINS
[puzzled] Done her in?
LIZA.
Y-e-e-e-es, Lord love you! Why should she die of influenza? She come through diphtheria right enough the year before. I saw her with my own eyes. Fairly blue with it, she was. They all thought she was dead; but my father he kept ladling gin down her throat til she came to so sudden that she bit the bowl off the spoon (46, р. 72). Элиза (тем же трагическим тоном.) А мое такое мнение – пришили старуху.
Миссис Хигинс (озадаченно). Пришили?
Элиза. Факт! Боже ж ты мой, с чего бы это ей помирать от инфлюэнцы? Прошлый год она дифтеритом болела – и то как с гуся вода. Она аж посинела, я своими глазами видела. Все уж думали, ей крышка, а папаша мой возьми ложку да и начни ей в глотку джин лить, так она сразу очухалась и полложки откусила (44, с. 30). А я так думаю, просто укокошили старуху.
М и с с и с Х и г г и н с (озадаченно). Укокошили?
Э л и з а. Да не иначе, можете мне поверить! С чего бы ей помирать от инфлюэнцы? Она прошлый год дифтеритом болела, и то ничего. Совсем синяя уже была. Я сама видела. Все думали, что она уже готова, а папаша мой взял ложку и давай ей в глотку джин вливать, она и опомнилась, да так быстро, что даже ложку откусила (45).
При оформлении слова Y-e-e-e-es Б. Шоу использует дефисацию, которая отсутствует в переводах текстов. В то же время в переводах используется жаргонная лексика с ярко выраженной эмоциональной коннотацией.
Оригинал Перевод Н.Л. Рахмановой Перевод Е. Калашниковой Nothing wrong--with you. I've won your bet for you, haven't I? That's enough for you. I don't matter, I suppose.
You won my bet! You! Presumptuous insect! I won it. What did you throw those slippers at me for? (46, р. 89) Ничего не стряслось – с вами. Ничего! Я выиграла вам пари, не так ли? С вас этого достаточно. А до меня вам и дела нет.
Вы выиграли мне пари! Вы, дрянь вы этакая! Я выиграл его. Почему вы швырнули в меня туфлями? (44, с. 37) Э л и з а (задыхаясь). С вами ничего не случилось. Я вам выиграла ваше пари, да? Ну и прекрасно! А до меня вам никакого дела нет.
Х и г г и н с. Вы мне выиграли пари! Вы! Пигалица несчастная! Я сам выиграл пари. Зачем вы бросили в меня туфли? (45)
Курсив, посредством которого Б. Шоу выделяет значимые в высказывании слова не используется в переводном тексте. Это приводит к тому, что читатель сам будет выделять ударные компоненты, которые могут не совпасть с задумкой писателя.
Оригинал Перевод Н.Л. Рахмановой Перевод Е. Калашниковой LIZA
[crushed by superior strength and weight] What's to become of me? What's to become of me?
HIGGINS.
How the devil do I know what's to become of you? What does it matter what becomes of you?
LIZA.
You don't care. I know you don't care. You wouldn't care if I was dead. I'm nothing to you--not so much as them slippers.
HIGGINS
[thundering] Those slippers. (46, р. 90) Элиза (подавленная его превосходством в силе и весе.) Что со мной будет! Что со мной будет!
Хигинс. За каким чертом мне знать, что с вами будет? Не все ли мне равно, что с вами будет?
Элиза . Да, вам все равно! Я знаю, что вам все равно. Даже если я умру, это вас не тронет. Я для вас ничего не значу – меньше вот этих туфлев.
Хигинс (громовым голосом). Туфель. (44, с. 37) Э л и з а (подавленная его превосходством в силе и весе). Что со мной будет? Что со мной будет?
Х и г г и н с. А я откуда знаю, что с вами будет? И какое мне, черт дери, до этого дело?
Э л и з а. Вам нет дела. Я знаю, что вам нет дела. Пусть я даже умру,- вам все равно нет дела! Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей.
Х и г г и н с (громовым голосом). Туфель!!! (45)
В оригинале графон создается посредством курсива и неправильного использования местоимения рядом с существительным. При переводе графон переходит на само существительное, что позволяет передать особенности речи Элизы, которые еще проявляются во время переживаний героини.
Оригинал Перевод Н.Л. Рахмановой Перевод Е. Калашниковой I heard your prayers. "Thank God it's all over!" (46, р. 91) Вашу молитву я уже слышала: «Слава Богу, все кончилось!» (44, с. 38). Спасибо, вашу молитву я слышала: «Слава богу, что все уже кончилось» (45).
Используемый в оригинале курсив опускается при передаче предложения на русский язык.
Оригинал Перевод Н.Л. Рахмановой Перевод Е. Калашниковой LIZA.
He might want them for the next girl you pick up to experiment on.
HIGGINS
[shocked and hurt] Is that the way you feel towards us?
LIZA.
I don't want to hear anything more about that. All I want to know is whether anything belongs to me. My own clothes were burnt (46, р. 94). Элиза . Они могут понадобиться ему для эксперимента над следующей девушкой, которую вы найдете.
Хигинс (уязвленный). Так вот вы какого мнения о нас!
Элиза . Я не желаю больше разговаривать на эту тему. Я желаю лишь знать, что из вещей принадлежит мне. Мои вещи, в которых я пришла сюда, к сожалению, сожжены (44, с. 38). Э л и з а. Они могут пригодиться для следующей девушки, над которой вы будете экспериментировать.
Х и г г и н с (пораженный и уязвленный). Хорошего же вы о нас мнения!
Э л и з а. Я не хочу больше беседовать на эту тему. Я хочу знать только одно: что из моих вещей принадлежит мне? К сожалению, платье, в котором я сюда пришла, сожгли (45).
В оригинале графон создается посредством курсива и выделения местоимения. При переводе графон опускается.
Оригинал Перевод Н.Л. Рахмановой Перевод Е. Калашниковой DOOLITTLE.
Oh! Drunk! am I? Mad! am I? Tell me this. Did you or did you not write a letter to an old blighter in America that was giving five millions to found Moral Reform Societies all over the world, and that wanted you to invent a universal language for him? (46, р. 102) Дулитл . Ах, я, значит, пьян? Да? Я с ума, значит, сошел? Да? А скажите-ка, писали вы письмо одному старому душегубу в Америке, который отвалил пять миллионов на то, чтобы по всему свету основать общества моральных реформ, и просил, чтобы вы придумали для него всемирный язык? (44, с. 42) Ах, я пьян? Ах, я сумасшедший? Хорошо! Тогда вы мне скажите: писали вы письмо одному шкодливому старикашке в Америке, который пять миллионов отвалил на устройство по всему свету Общества моральных реформ и хотел, чтоб вы ему выдумали международный язык? (45)
В приведенном примере графон заключается в том, что вспомогательные глаголы после восклицательных знаков пишутся со строчной буквы. При переводе же данный графон не сохраняется. Соответственно, Н.Л. Рахманова и Е. Калашникова используют заглавные буквы, а первое восклицательное предложение объединено с вопросительным.
Оригинал Перевод Н.Л. Рахмановой Перевод Е. Калашниковой And then you were surprised because she threw your slippers at you! _I_ should have thrown the fire-irons at you. (46, р. 106) И ты еще удивляешься, что она запустила в тебя туфлями? Я бы в тебя кочергой запустила! (44, с. 44) И ты еще удивляешься, что она запустила в тебя туфлями? Я бы в тебя кочергой запустила на ее месте (45).
В приведенном примере графон заключается в том, что местоимение I выделяется нижними подчеркиваниями. Как Н.Л. Рахманова, так и Е. Калашникова опускают данный графон при переводе.
Оригинал Перевод Н.Л. Рахмановой Перевод Е. Калашниковой I should indeed be honored by your condescension, ma'am; and my poor old woman would take it as a tremenjous compliment. (46, р. 116) За большую честь сочту, мэм, если вы снизойдете. А старуха моя, так та на стенку от радости полезет. (44, с. 48) Сочту за честь, мэм, если вы нас удостоите. А уж хозяйка моя не будет знать, куда деваться от радости (45).
В приведенном примере используются окказионализмы, созданные посредством графона (honored, ma'am, tremenjous). Н.Л. Рахманова и Е. Калашникова опускают это графическое средство, что не передает особенности речи героя. Таким образом, в данном случае перевод является неадекватным с точки зрения передачи авторского замысла.
Оригинал Перевод Н.Л. Рахмановой Перевод Е. Калашниковой HIGGINS.
You never asked yourself, I suppose, whether I could do without you.
LIZA
[earnestly] Don't you try to get round me. You'll have to do without me. (46, р. 119) Хигинс. А приходило вам когда-нибудь в голову, что я не могу обойтись без вас?
Элиза, (серьезно). Не пытайтесь снова меня опутать. Вам придется обходиться без меня. (44, с. 49) Х и г г и н с. Вам, конечно, не пришло в голову спросить себя, могу ли я без вас обойтись?
Э л и з а (внушительно). Пожалуйста, не старайтесь улестить меня. Вам придется без меня обойтись (45).
В оригинале графон создается посредством курсива, который опускается при переводе. Отсутствует выделение курсивом и в следующем примере:
Оригинал Перевод Н.Л. Рахмановой Перевод Е. Калашниковой Oh, you are a devil. You can twist the heart in a girl as easy as some could twist her arms to hurt her. (46, р. 119) О, да вы настоящий дьявол! Вы умеете вывернуть душу, как другие выворачивают руку, чтобы поставить человека на колени. (44, с. 49) О, вы настоящий дьявол! Вы умеете ухватить человека за самое сердце, как другой хватает за горло, чтобы придушить. Миссис Пирс предупреждала меня. Сколько раз она собиралась уйти от вас, и всегда в последнюю минуту вам удавалось ее улестить. А ведь она вас ни капельки не интересует. Точно так же, как не интересую вас я (45).
Оригинал Перевод Н.Л. Рахмановой Перевод Е. Калашниковой Commercial principles, Eliza. Like [reproducing her Covent Garden pronunciation with professional exactness] s'yollin voylets [selling violets], isn't it? (46, р. 120) Это торгашеский принцип, Элиза. Все равно что (профессионально точно воспроизводит ее ковент-гарденскую манеру речи) «фиялочки» продавать. (44, с. 49) Ну, это торгашеский принцип, Элиза. Все равно что (с профессиональной точностью воспроизводит ее ковент-гарденский акцент) фиялочки прыдавать (45).
В приведенном примере также используются окказионализмы, созданные посредством графона (s'yollin voylets). Н.Л. Рахманова при передачи данного акцента использует замену звука в слове фиалка на фиялочка, а Е. Калашникова опускает использует графон в существительном и глаголе (фиялочки прыдавать), что позволяет передать особенности речи героини. Таким образом, в данном случае перевод Е. Калашниковой является более адекватным с точки зрения передачи авторского замысла.
Оригинал Перевод Н.Л. Рахмановой Перевод Е. Калашниковой What I done [correcting herself] what I did was not for the dresses and the taxis: I did it because we were pleasant together and I come--came--to care for you; not to want you to make love to me, and not forgetting the difference between us, but more friendly like. (46, р. 123) Если я чего и делала (поспешно поправляется), если я что-нибудь и делала, то не ради платьев и такси. Я делала это потому, что нам было хорошо вместе, и я начала… я начала привязываться к вам… не в смысле любви или потому что забыла разницу между нами, а так просто, по-дружески. (44, с. 51) Если я чего делала (спешит поправиться), если я что-нибудь делала, так это не за платье и не за такси; я делала это потому, что нам было хорошо вместе, и я... я... ну, немножко привязалась к вам; не так, чтобы завлекать вас или забыть, кто вы и кто я, но просто по-дружески (45).
В приведенном примере графон заключается в неправильном использовании грамматической формы, которая сразу исправляется героиней, а дефис в случае с I come--came--to care for you подчеркивает волнение главной героини, из-за которого она и совершает подобные ошибки. При переводе же данный графон заменен.
Оригинал Перевод Н.Л. Рахмановой Перевод Е. Калашниковой The rest of the story need not be shown in action, and indeed, would hardly need telling if our imaginations were not so enfeebled by their lazy dependence on the ready-makes and reach-me-downs of the ragshop in which Romance keeps its stock of "happy endings" to misfit all stories. (46, р. 127) Дальнейшие события показывать на сцене незачем, да, по правде говоря, незачем было бы и рассказывать о них, если бы не разленилось наше воображение; оно слишком привыкло полагаться на шаблоны и заготовки из лавки старьевщика, где Романтика держит про запас счастливые развязки, чтобы кстати и некстати приставлять их ко всем произведениям подряд. (44, с. 53) Дальнейшие события показывать на сцене незачем, да, по правде говоря, незачем было бы и рассказывать о них, если бы не разленилось наше воображение; оно слишком привыкло полагаться на шаблоны и заготовки из лавки старьевщика, где Романтика держит про запас счастливые развязки, чтобы кстати и некстати приставлять их ко всем произведениям подряд (45).
В приведенном примере окказионализм, созданный посредством дефиса, передается на русский язык описанием. Опускаются и кавычки, которые используются атвором для подчеркивания того, что данная пьеса не обзана заканчиваться как все романы.
Таким образом, при переводе пьесы Б. Шоу «Пигмалион» графоны, которые в ней используются, зачастую опускаются или же передаются структурным неэквивалентом. Сопоставляя два перевода, можем также отметить, что перевод Н.Л. Рахмановой, на наш взгляд, является более адекватным с точки зрения передачи авторсого замысла.
Выводы по главе 2
Рассмотрев графон как средство создания образов в пьесе Б. Шоу «Пигмалион» и его передача на русский язык, можем сделать следующие выводы:
1. Учитывая классификацию графона А.П. Сковородниковым и Н.В. Мищенко, было определено, что в тексте пьесы «Пигмалион» чаще всего используется создание с помощью графонов нового лексического окказионализма (40,8 %). Кроме того автор использует выделение значимой части слова или самого слова с помощью различных эффектов (29,1 %), в том числе курсива (17,5 %), апострофа (4,9 %), скобок (1,9 %), подчеркиваний (3,9 %) и жирного шрифта (0,9 %), а также дефисацию (18,5 %). На периферии находятся начало нового предложения с маленькой буквы (10,7 %) и написание прописных букв вместо строчных (0,9 %).
2. Согласно классификации Е.С. Стаценко, в произведении используются однокомпонентные графоны, которые составляют 75,7 % от нашей выборки и многокомпонентные графоны, соответственно 24,3 % от выборки
3. В функциональном плане в произведении «Пигмалион» графон характеризуется рядом функций: индивидуализирующей, эмотивной, смыслообразующей. Кроме того, в произведении большое количество графонов используется для выражения недосказанности.
4. Перевод графона на русский язык осуществляется двумя способами: структурным эквивалентом и структурным не эквивалентом. Было определено, что при переводе пьесы Б. Шоу «Пигмалион» графоны, которые в ней используются, зачастую опускаются или же передаются структурным неэквивалентом. Сопоставляя два перевода, можем также отметить, что перевод Н.Л. Рахмановой, на наш взгляд, является более адекватным с точки зрения передачи авторсого замысла.
Кроме того, было отмечено, что слова автора оформляются в тексте оригинала и переводах по-разному. Так, в оригинале слова автора обрамлены в квадратные скобки. Н.Л. Рахманова в своем переводе или опускает скобки, или же использует круглые скобки, а Е. Калашникова применяет для этого курсив и круглые скобки.
Заключение
Целью выпускной квалификационной работы было изучить особенности функционирования графона как стилистического приёма в пьесе Б. Шоу «Пигмалион» с целью определения основных трудностей для перевода и способы преодоления этих трудностей.
Анализ теоретического материала по вопросам исследования позволил определить основные понятия работы. Так, в рамках данного исследования придерживаемся более широкого определения термина графон и понимаем под ним фигуру речи, заключающуюся в намеренном и прагматически мотивированном отклонении от нормативного графического и/или орфографического облика слова для достижения какого-л. стилистического эффекта.
С целью анализа особенностей применения графона в художественной литературе, в качестве материала было выбрано произведение Б. Шоу «Пигмалион». Выбор материала исследования обусловлен особенностью данного произведения. Так, главная героиня пьесы Элиза Дулиттл зарабатывает на жизнь тем, что продает цветы. Ее низкое происхождение, кроме ее внешнего вида, выдает и язык. Соответственно, диалоги в «Пигмалионе» как нельзя лучше передают живость разговорной речи и эмоциональное состояние героев.
Анализ видов графона, которые используются в произведении производился с учетом двух классификаций. Учитывая классификацию графона А.П. Сковородниковым и Н.В. Мищенко, было определено, что в тексте пьесы «Пигмалион» чаще всего используется создание с помощью графонов нового лексического окказионализма (40,8 %). Кроме того автор использует выделение значимой части слова или самого слова с помощью различных эффектов (29,1 %), в том числе курсива (17,5 %), апострофа (4,9 %), скобок (1,9 %), подчеркиваний (3,9 %) и жирного шрифта (0,9 %), а также дефисацию (18,5 %). На периферии находятся начало нового предложения с маленькой буквы (10,7 %) и написание прописных букв вместо строчных (0,9 %). Таким образом, наблюдается преобладание лексических окказионализмов, которые автор создает посредством пропуска различных букв, замены необходимых букв на другие, использованием апострофа вместо пропущенных букв, и выделение значимой части слова с помощью различных эффектов (нихних подчеркиваний, заглавных букв и тире) с целью создания индивидуализации героев произведения и выражения недосказанности в произведении.
Анализ материала с точки зрения классификации Е.С. Стаценко позволил выделить однокомпонентные графоны (75,7 % от нашей выборки) и многокомпонентные графоны (24,3 %).
Рассмотрев основные функции графона в пьесе «Пигмалион», было определено, что они достаточно разнообразны и охватывают индивидуализирующую, эмотивную, смыслообразующую функции. Кроме того, в произведении большое количество графонов используется для выражения недосказанности.
Переводческий анализ пьесы «Пигмалион» с точки зрения передачи графона на русский язык позволил определить, что не все виды графона передаются переводчиками при передаче этого произведения. Для определения адекватности перевода было проведено сопоставление переводов пьесы Н.Л. Рахмановой и Е. Калашниковой. В результате анализа можем определить, что перевод Н.Л. Рахмановой является приближенным к оригиналу в отличие от перевода Е. Калашниковой, в котором опускаются важные графические выделения Б. Шоу. В то же время выделение курсивом, которое использует Б. Шоу в своей пьесе опускается при переводе в обоих вариантах.
Что касается перевода окказионализмов, которые создаются посредством графона в анализируемом произведении, то они зачастую опускаются, при этом осуществляется компенсаний посредсвтом добавления или замены.
Список использованной литературы
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Стилистика декодирования / И.В.Арнольд. 5-е изд., испр. и доп. М., 2002. 384 с.
Ахметова Г.Д. Языковое пространство художественного текста (на материале современной прозы) : учеб. пособие. СПб. : Реноме, 2010. 244 с.
Ахметова Г.Д. Языковые процессы в современной русской прозе : (на рубеже XX – начала XXI вв.). Новосибирск : Наука, 2008. 168 с.
Балахонская Л.В. Коммуникативно-прагматический аспект функционирования окказионализмов в рекламе // Говорящий и слушающий : языковая личность, текст, проблемы обучения : Материалы Междунар. науч.-метод. конф. / Отв. ред. В.Д. Черняк. СПб., 2001. С. 201–205.
Борисова Е.Б., Князева Н.А. Лингвопоэтические средства описания поступков персонажа (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион»). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvopoeticheskie-sredstva-opisaniya-postupkov-personazha-na-materiale-piesy-b-shou-pigmalion (дата обращения: 16.05.2016)
Брацки А. Латиница в украинских рекламных текстах // Письменность славян: прошлое, настоящее, будущее : Докл. Междунар. науч.-практ. семинара. Gdansk; Красноярск, 2006. С. 127–139.
Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М. : Издательство Института общего и среднего образования РАО, 2001. 224 с.
Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода : Французский язык. СПб. : Интердиалект +, 2000. 456 с.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 459 c.
Гарбовский Н.К. Теория перевода : Учебник. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
Емельянова Л.Л. Нарушение орфографической нормы как средство создания стилистического эффекта // Филологические науки. 1976. № 1.
Емельянова Л.Л. Типы и функции графона в английской художественной речи : автореф. дисс. … канд. филол. наук. Одесса, 1977. 24 с.
Еремина Л.И. Графика как средство изобразительности в произведениях Л.Н. Толстого // Очерки по стилистике художественной речи / Отв. ред. А.Н. Кожин. М., 1979. С. 77–113.
Иванова А.В. Субъективация повествования (на материале прозы Владимира Маканина) : дис. … канд. филол. наук. Чита, 2008. 165 с.
Ивушкина Т.А. Стилизация в речевой характеристике персонажей современной английской литературы : дис. канд филол. наук. М., 1987.
Качалова К.Н. Грамматика английского языка. М., 1984. 322 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. : Изд-во ЭТС, 2010. 424 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. : Высшая школа, 1990. С. 197–253.
Кронин А. К вопросу о поэтике пьесы Д.Б. Шоу «Пигмалион». URL: https://www.proza.ru/2008/05/10/44 (дата обращения: 16.05.2016)
Куликова М.Н. Фонографическая стилизация речи : автореф. дис. … канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2011.
Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics : учебное пособие. М. : Флинта : Наука, 2011. 184 с.
Лхама Р.Р. Композиционная роль графических средств в художественном тексте // Гуманитарный вектор. 2012. № 4 (32)
Ляпун С.В. Графические средства в системе стилистических ресурсов газетной публицистики // Альманах современной науки и образования. Тамбов : Грамота, 2012. № 2 (9) : в 3-х ч. Ч. III. C. 135-138.
Минин А.Н. Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе (на материале произведения У.М. Теккерея «Виргинцы» и его русских переводов) : дисс. … канд. филол. наук. М., 2013. 168 с.
Мищенко Н.В. Графон как стилистический прием в современных печатных текстах (на материале русского языка) // Речевое общение: специализированный вестник / Краснояр. гос. ун-т; под ред. А.П. Сковородникова. Красноярск, 2006. Вып. 8 (16). C. 211–216.
Мищенко Н.В. Графон как стилистическое средство в публицистических текстах. URL: http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0113962.pdf (дата обращения: 16.05.2016)
Орлицкий Ю.Б. Стих и проза в русской литературе. М. : Изд-во РГГУ, 2002. 200 с.
Охремова Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации : дис. … канн-та филол. наук. Белгород, 2002. 215 с.
Паршин А. Теория и практика перевода. М. 2009. С. 136–198.
Рабданова Л.Р. Композиционная роль графических средств в художественном тексте // Гуманитарный вектор. 2012. № 4 (32). С. 78-82.
Рецкер Я.М. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции // Тетради переводчика. М. : Международные отношения, 1968. №5. С. 92–103.
Рецкер Я.М. Теория перевода и переводческая практика. М. : Междунар. отношения, 1974. 215 с.
Сковородников А.П. Графон / А.П. Сковородников // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты. М. : Флинта, 2005. С. 106-109.
Стаценко Е.С. Графические особенности английской и русской чат-коммуникации : автореф. дис. …канд. филол. наук. Пятигорск, 2010. 209 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
Федоров A.B. Язык и стиль художественного произведения. М.-Л. : Гослитиздат, 1963. 132 с.
Чернец Л.В. Поэтическая графика // Введение в литературоведение / Под ред. Л.В. Чернец. М. : Высшая школа, 2004. С. 467–477.
Чижевская М.И. Язык, речь и речевая характеристика. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1986. 69 с.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М. : Воениздат, 1979. 280 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 215 с.
Шмелева Т.В. Сегментация высказывания и слова. URL: http://www.philol-journal.sfedu.ru/index.php/sfuphilol/article/viewFile/10/2 (дата обращения: 16.05.2016)
Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / под ред. А.П. Сковородникова. М., 2005.
Эпштейн М.Н. Знак пробела : О будущем гуманитарных наук. М. : Новое литературное обозрение, 2004. 864 с.
Материал исследования
Шоу Б. Пигмалион / Перевод П.В. Мелковой, Н.Л. Рахмановой. – 60 с.
Шоу Б. Пигмалион / Перевод Е. Калашниковой. URL: http://lingua.russianplanet.ru/library/bshow/pigmalion.htm (дата обращения: 16.05.2016)
Shaw G.B. Pygmalion. San Diego: ICON Group International, Inc., 2005. – 232 р.
Источники примеров
(MLV) – Lewycka M. Various pets Alive and Dead. London: Penguin Books, 2012. 367 p.
(MLW) – Lewycka M. We Are All Made of Glue. London: Penguin Books, 2010. 325 p.
2
2. Ахметова Г.Д. Языковое пространство художественного текста (на материале современной прозы) : учеб. пособие. СПб. : Реноме, 2010. 244 с.
3. Ахметова Г.Д. Языковые процессы в современной русской прозе : (на рубеже XX – начала XXI вв.). Новосибирск : Наука, 2008. 168 с.
4. Балахонская Л.В. Коммуникативно-прагматический аспект функционирования окказионализмов в рекламе // Говорящий и слушающий : языковая личность, текст, проблемы обучения : Материалы Междунар. науч.-метод. конф. / Отв. ред. В.Д. Черняк. СПб., 2001. С. 201–205.
5. Борисова Е.Б., Князева Н.А. Лингвопоэтические средства описания поступков персонажа (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион»). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvopoeticheskie-sredstva-opisaniya-postupkov-personazha-na-materiale-piesy-b-shou-pigmalion (дата обращения: 16.05.2016)
6. Брацки А. Латиница в украинских рекламных текстах // Письменность славян: прошлое, настоящее, будущее : Докл. Междунар. науч.-практ. семинара. Gdansk; Красноярск, 2006. С. 127–139.
7. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М. : Издательство Института общего и среднего образования РАО, 2001. 224 с.
8. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода : Французский язык. СПб. : Интердиалект +, 2000. 456 с.
9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 459 c.
10. Гарбовский Н.К. Теория перевода : Учебник. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
11. Емельянова Л.Л. Нарушение орфографической нормы как средство создания стилистического эффекта // Филологические науки. 1976. № 1.
12. Емельянова Л.Л. Типы и функции графона в английской художественной речи : автореф. дисс. … канд. филол. наук. Одесса, 1977. 24 с.
13. Еремина Л.И. Графика как средство изобразительности в произведениях Л.Н. Толстого // Очерки по стилистике художественной речи / Отв. ред. А.Н. Кожин. М., 1979. С. 77–113.
14. Иванова А.В. Субъективация повествования (на материале прозы Владимира Маканина) : дис. … канд. филол. наук. Чита, 2008. 165 с.
15. Ивушкина Т.А. Стилизация в речевой характеристике персонажей современной английской литературы : дис. канд филол. наук. М., 1987.
16. Качалова К.Н. Грамматика английского языка. М., 1984. 322 с.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. : Изд-во ЭТС, 2010. 424 с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. : Высшая школа, 1990. С. 197–253.
19. Кронин А. К вопросу о поэтике пьесы Д.Б. Шоу «Пигмалион». URL: https://www.proza.ru/2008/05/10/44 (дата обращения: 16.05.2016)
20. Куликова М.Н. Фонографическая стилизация речи : автореф. дис. … канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2011.
21. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics : учебное пособие. М. : Флинта : Наука, 2011. 184 с.
22. Лхама Р.Р. Композиционная роль графических средств в художественном тексте // Гуманитарный вектор. 2012. № 4 (32)
23. Ляпун С.В. Графические средства в системе стилистических ресурсов газетной публицистики // Альманах современной науки и образования. Тамбов : Грамота, 2012. № 2 (9) : в 3-х ч. Ч. III. C. 135-138.
24. Минин А.Н. Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе (на материале произведения У.М. Теккерея «Виргинцы» и его русских переводов) : дисс. … канд. филол. наук. М., 2013. 168 с.
25. Мищенко Н.В. Графон как стилистический прием в современных печатных текстах (на материале русского языка) // Речевое общение: специализированный вестник / Краснояр. гос. ун-т; под ред. А.П. Сковородникова. Красноярск, 2006. Вып. 8 (16). C. 211–216.
26. Мищенко Н.В. Графон как стилистическое средство в публицистических текстах. URL: http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0113962.pdf (дата обращения: 16.05.2016)
27. Орлицкий Ю.Б. Стих и проза в русской литературе. М. : Изд-во РГГУ, 2002. 200 с.
28. Охремова Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации : дис. … канн-та филол. наук. Белгород, 2002. 215 с.
29. Паршин А. Теория и практика перевода. М. 2009. С. 136–198.
30. Рабданова Л.Р. Композиционная роль графических средств в художественном тексте // Гуманитарный вектор. 2012. № 4 (32). С. 78-82.
31. Рецкер Я.М. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции // Тетради переводчика. М. : Международные отношения, 1968. №5. С. 92–103.
32. Рецкер Я.М. Теория перевода и переводческая практика. М. : Междунар. отношения, 1974. 215 с.
33. Сковородников А.П. Графон / А.П. Сковородников // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты. М. : Флинта, 2005. С. 106-109.
34. Стаценко Е.С. Графические особенности английской и русской чат-коммуникации : автореф. дис. …канд. филол. наук. Пятигорск, 2010. 209 с.
35. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
36. Федоров A.B. Язык и стиль художественного произведения. М.-Л. : Гослитиздат, 1963. 132 с.
37. Чернец Л.В. Поэтическая графика // Введение в литературоведение / Под ред. Л.В. Чернец. М. : Высшая школа, 2004. С. 467–477.
38. Чижевская М.И. Язык, речь и речевая характеристика. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1986. 69 с.
39. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М. : Воениздат, 1979. 280 с.
40. Швейцер А.Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 215 с.
41. Шмелева Т.В. Сегментация высказывания и слова. URL: http://www.philol-journal.sfedu.ru/index.php/sfuphilol/article/viewFile/10/2 (дата обращения: 16.05.2016)
42. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / под ред. А.П. Сковородникова. М., 2005.
43. Эпштейн М.Н. Знак пробела : О будущем гуманитарных наук. М. : Новое литературное обозрение, 2004. 864 с.
Материал исследования
44. Шоу Б. Пигмалион / Перевод П.В. Мелковой, Н.Л. Рахмановой. – 60 с.
45. Шоу Б. Пигмалион / Перевод Е. Калашниковой. URL: http://lingua.russianplanet.ru/library/bshow/pigmalion.htm (дата обращения: 16.05.2016)
46. Shaw G.B. Pygmalion. San Diego: ICON Group International, Inc., 2005. – 232 р.
Источники примеров
47. (MLV) – Lewycka M. Various pets Alive and Dead. London: Penguin Books, 2012. 367 p.
48. (MLW) – Lewycka M. We Are All Made of Glue. London: Penguin Books, 2010. 325 p.
Вопрос-ответ:
Что такое графон и как он изучается в стилистике и художественном переводе?
Графон - это стилистическое средство, которое используется для выделения некоторых фрагментов текста и привлечения внимания читателя. Он может быть представлен в виде различных графических элементов - знаков препинания, заглавных букв, шрифтового оформления и др. Изучается графон в рамках стилистики и художественного перевода с целью анализа его функций и возможностей передачи на другие языки.
Какие функции выполняет графон?
Графон выполняет несколько функций в тексте. Он может помогать выделить ключевые моменты, акцентировать внимание на тематических деталях, передать эмоциональный оттенок речи персонажей, создать определенную атмосферу или настроение, усилить смысловую нагрузку высказывания. Таким образом, графон является важным инструментом стилизации и художественного выражения.
Какие виды графона существуют?
Существует несколько видов графона, каждый из которых выполняет свою функцию. Это могут быть стилистические знаки препинания, такие как восклицательный или вопросительный знак, тире, кавычки. Также графоном могут быть заглавные буквы, курсив, подчеркивание, изменение шрифта или размера шрифта. Различные комбинации этих элементов создают разнообразные варианты графона.
Какие трудности возникают при переводе графона на другие языки?
Перевод графона на другой язык может столкнуться с определенными трудностями. Это связано с различиями в системе пунктуации, шрифтов и типографики, а также с уникальными особенностями языка. Переводчику приходится искать адекватные способы передачи графона, чтобы сохранить его функции и эффекты. При этом не всегда возможно точно воспроизвести оригинальный графон, поэтому при переводе может потребоваться определенная адаптация и изменения.
Что такое графон и как он изучается в стилистике и художественном переводе?
Графон - это графическое стилистическое средство, которое используется в литературе для создания эмоциональной или выразительной нагрузки на текст. В стилистике и художественном переводе графон изучается как особый объект анализа, позволяющий выявить его функции, виды и специфику передачи в переводе.
Какие функции может выполнять графон?
Функции графона могут быть различными. Он может использоваться для подчеркивания интонационной окраски речи, передачи эмоционального оттенка, создания ритмического эффекта, а также выделения ключевых слов или идей. Кроме того, графон может служить для создания ощущения динамизма или тишины в тексте.
Какие виды графона существуют?
Существует несколько видов графона, включая орфографические (например, использование больших или маленьких букв), пунктуационные (использование восклицательных или вопросительных знаков) и орфоэпические (например, повторение звуков). Кроме того, графон может быть представлен в виде различных шрифтов, начертаний или украшений.
Какие трудности может вызывать перевод графона?
Перевод графона может быть трудным заданием, так как не всегда удается передать точно ту же эмоциональную и выразительную нагрузку, которую несет оригинал. Кроме того, некоторые виды графона могут быть специфичны для определенного языка и культуры, что также может создавать сложности при переводе.