Лингво культурные особенности перевода русской литературы
Заказать уникальную дипломную работу- 57 57 страниц
- 37 + 37 источников
- Добавлена 17.07.2016
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Художественный перевод с точки зрения лингвокультурологии 6
1.1 Художественный перевод, его определение и цели 6
1.2 Адекватный художественный перевод. Дифференциация понятий «адекватность» и «эквивалентность» 11
1.3 Взаимодействие культур в художественном переводе 16
1.4 Переводческие трансформации как средство познания лингвокультурологической ценности слов и фразеологических единиц 20
Выводы по главе 1 33
Глава 2. Лингвокультурные особенности перевода произведений русской художественной литературы 35
2.1 Особенности перевода диалектизмов и просторечий с русского языка на иностранный 35
2.2 Воссоздание семантико-стилистических особенностей реалий при переводе 40
2.3 Воссоздание семантико-стилистических особенностей фразеологических единиц русского языка при переводе 46
Выводы по главе 2 50
Заключение 52
Список использованной литературы 54
Оригинал Перевод — Пошел прочь, шалопут! Знаю я вас! 38 “Go away, you rascal! I know your kind!” 61
В оригинале произведения автор использует просторечие шалопут с ярко сниженной коннотацией: «1. разг.-сниж. Бездельник, повеса». Перевод данного существительного словом rascal искажает смысл сообщения, поскольку данное слово в англоязычной культуре обладает положительной коннотацией, что подтверждает словарная дефиниция: «A mischievous or cheeky person, especially a child or man (typically used in an affectionate way)».
Оригинал Перевод Хозяйка нам досмерти надоела.
Толстая, с вытаращенными глазами, тряся животом, она прибегала в сарай, где мы паковали продукты, посмотреть, все ли цело.
— Пфе! А пфе! Як смиешь так робиць? /Как смеешь так делать?/
Робиць не робиць, а действительно, это было не так просто — развешивая, например, свиной шпиг, не отщипнуть хоть маленький кусочек. 31 But the woman got on our nerves.
Fat, with bulging eyes, her belly shaking, she would come running into the shed where we were packaging the food to see whether everything was safe.
“Pfe! A pfe! Jak smiesz takrobic?”*
I don’t know about robic, but it was a sore temptation while weighing out salted pork fat not to nip off at least a tiny bit for yourself. Lump sugar just got itself stuck into your sleeve or pocket. But we put up with her. 52
В приведенном оригинале В. Каверин использует фонетический прием для описания особенностей произношения хозяйки, которые при переводе сохраняются с помощью транслитерации. Соответственно, при переводе данного примера диалектизм сохраняется.
В целом переводческий анализ просторечий и диалектизмов указывает на то, что абсолютное их большинство при переводе опускается. В частности не передаются фонетические особенности речи персонажей, а заменяются словами литературного языка. Нулевая передача фонетических особенностей речи персонажей в переводе обезличивает текст перевода, текст лишен своеобразия. Происходит нейтрализация диалектизмов. Соответственно, можем сделать вывод, что не существует единого способа передачи диалектизмов и просторечия при переводе.
Таким образом, можно отметить, что при передаче диалектизмов и просторечия в речи персонажей В. Каверина на английский язык происходит культурная нейтрализация данных особенностей просторечного говора. Переводческие приемы могут быть разными, а итог один и тот же – подмена одного понятия другим со сменой культурной специфики, нейтрализация переносного смысла и стилистической окраски в переводе, подмена концепта. Разработка дополнительных средств компенсации для перевода диалектизмов и просторечия могла бы способствовать более полной передаче стилистических особенностей речи персонажей, а также воспроизведению прагматического потенциала текста оригинала в целом. В то же время согласимся с мнением, что невозможно воспроизвести все особенности речи персонажей.
2.2 Воссоздание семантико-стилистических особенностей реалий при переводе
Эмпирический материал данного раздела составили реалии, отобранные методом произвольной выборки из романа В. Каверина «Два капитана». При этом можем отметить, что в состав реалий данного произведения входят слова, называющие специфические эндемики, блюда, напитки, одежду, обувь, жилище и его части, меры, денежные единицы, учреждения, органы власти, государственные и общественные организации русского народа. При их переводе на английский язык используется ряд преобразования, которые рассмотрим на конкретных примерах. За модель в дипломной работе была принята классификация способов перевода, рассмотренная в пункте 1.4. данного исследования, которая была выбрана нами как наиболее объемная.
Оригинал Перевод Он лежал на спине, закинув руки, как будто заслонясь от солнца, еще совсем молодой, белокурый, в форменной тужурке с блестящими пуговицами: должно быть, отправляясь в свой последний рейс, почтальон начистил их мелом. 1 He was lying on his back, quite a young man, fair-haired, in postman’s uniform with shining buttons; he must have polished them up before setting out on this last round. 16
В приведенном примере реалия тужурка, которая обозначает будничную одежду переводится на английский язык контекстуальным аналогом postman’s uniform, что позволяет сохранить информацию, заложенную в этой реалии.
Оригинал Перевод Это было так интересно, что старухи, ходившие к Сковородникову играть в «козла», бросали карты и присоединялись к нам. 2 It was so interesting that even the old women, who used to go to Skovorodnikov’s to play cards, would drop the game and join us. 17
В оригинале автор использует в качестве реалии название карточной игры «в козла». При переводе данного предложения используется прием генерализации в виде выражения to play cards без конкретизации названия игры. Таким образом, англоязычный читатель может понять данное предложение и барьера не возникнет.
Оригинал Перевод Обыкновенные черные раки, не очень крупные, – в пивной за таких платили копейку пара. 3
Just ordinary black crabs, none too big either – they went for a kopeck a pair at the local pub. 19
В приведенном примере в качестве реалии выступает существительное пивная, которое подразумевает торговое заведение, где продают и пьют пиво. При переводе данной реалии используется замена англоязычным аналогом pub. Данный прием используется и при переводе существительного рак, который заменен на краба. В то же время можем отметить, что данная замена не существенно влияет на контекст произведения и позволяет читатель с другой культурой понять предложение. Кроме того, в данном предложении используется название национальной денежной единицы – копейка, которое переводится посредством транскрипции.
Оригинал Перевод Таким образом, пропал мой двугривенный, а с ним надежда на новые крючки и блесну для щук. 4 There went my twenty kopeks and with them the hope of new hooks and spoonbait for catching pike. 20
В приведенном примере реалия двугривенный обозначает денежную единицу в 20 копеек. Переводчик в данном случае использует описательный перевод, что способствует адекватному пониманию текста читателем, сохраняя при этом культурный колорит предложения.
Оригинал Перевод – Я схожу с ним, Иван, – сказал староста, — ты не беспокойся.
– Сходи, дядя Миша. Да вот еще… – Отец вынул три рубля и отдал артельному. – Передай ей. Ну, прощайте! 4 “I’ll go with him, Ivan,” said the ganger. “Don’t worry.”
“Yes, do, Uncle Misha. And another thing...”
Father got three rubles out of his pocket and handed them to the ganger. “Give them to her. Well, goodbye.” 21
В приведенном примере слово староста обозначает «выборное (или назначенное) лицо для ведения дел какого нибудь небольшого коллектива». При переводе используется замена на англоязычный аналог. Так, слово ganger заимствовано из норвежского языка и используется в данной культуре с таким же значением. Денежная реалия передается транскрипцией.
Оригинал Перевод Мы шли в «присутствие» и несли прошение. «Присутствие» — это было темное здание за Базарной площадью, за высокой железной оградой. 6 We were going to the “Chambers” to hand in a petition. The “Chambers” were a dark building behind tall iron railings in Market Square. 23
В приведенном примере реалия присутствие обозначает «государственное учреждение в Российской империи». Для перевода данной реалии применяется замена на английский аналог Chambers, который обозначает комнату судьи или же адвоката. Однако национальная специфика данного обозначения объясняется в следующем предложении, которое содержит описание здания.
Оригинал Перевод Я никогда не был в деревне, но знал, что в деревне у отца есть дом и при доме усадьба. Усадьба! Как я был разочарован, узнав, что под этим словом скрывается просто маленький заросший огород, посреди которого стояло несколько старых яблонь! 8 I had never been in the country, but I knew that my father had a farm there. A farm! How disappointed I was on discovering that this was simply a cottage with a household plot, a little, overgrown vegetable garden in the middle of which stood a few aged apple trees. 25
В приведенном примере этнографические реалии усадьба и огород передаются переводчиком посредством аналога.
Оригинал Перевод Русская печь на вид была хороша, пока мы ее не затопили. 8 The Russian stove seemed to be all right until we started a fire in it. 25
При переводе реалии русская печь используется прием калькирования, который однако не передает особенность данного строения. Соответственно, культурная информация в данном случае нейтрализируется.
Оригинал Перевод Это был высокий бородатый человек в полушубке, в треухе, такой замерзший, что когда я зажег лампу и впустил его в дом, он не мог даже закрыть за собой дверь. 9 A tall bearded man in a sheepskin coat and cap with ear-flaps stood there; he was so stiff with cold that when I lit the lamp and let him in he could not even close the door behind him. 6
В приведенном примере встречаются реалии, описывающие одежду. Так, полушубок передается на английский язык эквивалентом sheepskin coat, а шапка треуха – описательным выражением cap with ear-flaps stood there, что позволяет читателям представить данный головной убор.
Оригинал Перевод Через много лет, взрослым человеком, я как-то увидел в детской книжке бабу-ягу. Это была та же Петровна – бородатая, сгорбленная, с клюкою. 12 Years later, a grown-up man, I saw a picture of Baba-Yaga in a fairy-tale book. She was the image of Petrovna—the same bent, bearded figure leaning on a gnarled stick. 30
В приведенном примере в качестве реалии выступает сказочный персонаж, обладающий специфическими национальными чертами – баба-яга. При переводе используется прием транслитерации с добавлением, а имеено указанием, что это персонаж из сказки. Атрибуты данного персонажа приводятся в следующем предложении: the same bent, bearded figure leaning on a gnarled stick.
Оригинал Перевод На рукаве его форменной гимнастерки был вышит череп, а под черепом – скрещенные кости, Отчим, поступил в батальон смерти. 22 On the sleeve of his army tunic were embroidered a skull and crossbones. My stepfather had joined a Death Battalion. 41
В приведенном примере используется реалия батальон смерти, которая передается на английский язык посредством калькирования.
Отметим также, что некоторые реалии и вовсе не передаются при переводе, чаще всего при этом опускаются целые предложения и даже абзацы. Например:
Но в тот день, когда я нес отцу горшок щей в узелке и картошку на месте этого бульвара стояли балаганы, построенные для рабочих; вдоль крепостной стены были сложены пирамидами хлебные кули я мешки;… 4
В приведенном предложении В. Каверин использует реалии, обозначающие еду и сооружения. Однако целый абзац с этим предложением не отражается в переводе.
Мы пошли в лес драть лыко для Петровны, которая плела лапти на продажу, и мать запомнилась мне такой, какой она была в этот день: черноволосая, крепкая, белозубая, в цветном платке, повязанном на груди крест на крест; она наклонялась, ловко срезала деревцо и, оборвав ветки, надкусив комель, одним движением сдирала лыко. 13
В приведенном примере реалии плести лапти и драть лыко описывают процесс собирания материала для лаптей. Однако переводчик опустил данную деталь, не компенсировав эту особенность жизни в деревне.
В целом переводческий анализ реалий указывает на то, что абсолютное их большинство передается при переводе. Для этого используются приемы транскрипции, транслитерации, замена англоязычным аналогом, калькирование и описательный перевод. Соответственно, можем сделать вывод, что также не существует единого способа передачи реалий при переводе на английский язык.
Таким образом, можно отметить, что при передаче реалий в романе В. Каверина на английский язык происходит сохранение культурной специфики быта, истории и жизни русского народа. Разработка дополнительных средств компенсации для перевода реалий способствует более полной передаче стилистических и национально-культурных особенностей жизни персонажей, а также воспроизведению прагматического потенциала текста оригинала в целом.
2.3 Воссоздание семантико-стилистических особенностей фразеологических единиц русского языка при переводе
Эмпирический материал исследования в данной главе составили фразеологические единицы, которые были отобраны методом произвольной выборки из романа «Два капитана». Данные единицы были проанализированы с точки зрения способов их перевода на английский язык. За модель в дипломной работе была принята классификация способов перевода, рассмотренная в пункте 1.4. данного исследования, которая была выбрана нами как наиболее объемная.
Соответственно, нами были выделены следующие способы перевода фразеологизмов.
1. Метод фразеологического эквивалента
Данный способ применяется к переводу фразеологических единиц, в состав которых входят библеизмы и мифонимы. Такие единицы имеются в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством, а также долгое время находилась под влиянием античной культуры. В данную группу были отнесены примеры:
уповать на милосердие Божие – trust in God’s mercy;
перевести дух – to take breath;
2. Метод фразеологического аналога
Ко многим фразеологизмам, тесно связанным с бытом и традициями русского народа можно подобрать английские аналоги, которые будут отличаться, естественно, стилистической окраской или же вовсе не являться фразеологизмами в английском языке. Например:
сквозь землю провалился – to have vanished into thin air;
возьмут на цугундер – they’d put him in irons;
схватить лакомый кусок – to snatch his titbit from life;
добывать кусок хлеба – to become the breadwinner;
не пал духом – not lose heart;
3. Калькирование
В данную группу нами были включены те фразеологизмы, которые существуют в обоих языках, но имеют различную номинацию: для многих русских фразеологизмов даже можно найти в английском языке фразеологический эквивалент, сохраняющий соответствующий компонент. Примеры таких единиц:
Чистый Шаляпин – A regular Chaliapin;
жизнь швыряла его, как щелку – life had tossed him about like a twig;
лишний рот – extra mouth;
за тех, кто в море – To Those at Sea;
бороться и искать, найти и не сдаваться – To Strive, to Seek, to Find and Not to Yield;
и следа не осталось – to find no trace.
4. Описательный перевод
Последнюю группу фразеологизмов составляют национально маркированные единицы, не имеющие эквивалентов в английском языке. Они могут только толковаться. Для их толкования необходимо обратиться к этимологии и тому историческому и культурному контексту, в котором возникли данные единицы. Примеры безэквивалентных русских фразеологизмов:
лясы – Gay Modelling;
не сел на шею матери – did not become a burden to my mother.
5. Опущение
точить лясы;
в жизни он бедный гаер;
Вот те крест.
Таким образом, можем сделать вывод, что русский и английский фразеологические фонды являются сложными конгломератами заимствованных и исконных фразеологизмов с ярко выраженным национальным характером, в которых фразеологизмы играют не только роль «украшения», но порой являются единственным обозначением предметов, процессов, свойств, ситуаций и т.д. В них находит отражение культура, быт и история народа.
Переводческий анализ показал, что существует несколько способов передачи русских фразеологизмов на английский язык: метод фразеологического эквивалента и метод фразеологического аналога используются для перевода эквивалентов русской фразеологической единицы. Что же касается безэквивалентных фразеологизмов, то для достижения максимальной точности при переводе следует пользоваться различными способами перевода (описательный, кальки). Было отмечено, что при переводе чаще всего используются метод аналога и калькирование. В то же время при переводе романа «Два капитана» некоторые фразеологизмы опускаются переводчиком.
Таким образом, можно отметить, что при передаче фразеологизмов в романе В. Каверина на английский язык происходит сохранение культурной специфики фразеологического фонда русского народа. Разработка дополнительных средств компенсации для перевода фразеологизмов способствует более полной передаче стилистических и национально-культурных особенностей жизни персонажей, а также воспроизведению прагматического потенциала текста оригинала в целом.
Выводы по главе 2
Рассмотрев лингвокультурные особенности перевода произведений русской художественной литературы, можем сделать следующие выводы:
1. В языке героев анализируемого произведения большое количество местных слов и речений, в основном в первой части романа, которые выполняют стилистическую и характерологическую функции, а также описывают национальный колорит жизни в деревне.
В целом переводческий анализ просторечий и диалектизмов указывает на то, что абсолютное их большинство при переводе опускается. В частности не передаются фонетические особенности речи персонажей, а заменяются словами литературного языка. Нулевая передача фонетических особенностей речи персонажей в переводе обезличивает текст перевода, текст лишен своеобразия. Происходит нейтрализация диалектизмов. Соответственно, можем сделать вывод, что не существует единого способа передачи диалектизмов и просторечия при переводе.
2. В состав реалий анализируемого произведения входят слова, называющие специфические эндемики, блюда, напитки, одежду, обувь, жилище и его части, меры, денежные единицы, учреждения, органы власти, государственные и общественные организации русского народа.
В целом переводческий анализ реалий указывает на то, что абсолютное их большинство передается при переводе. Для этого используются приемы транскрипции, транслитерации, замена англоязычным аналогом, калькирование и описательный перевод. Соответственно, можем сделать вывод, что также не существует единого способа передачи реалий при переводе на английский язык.
3. Переводческий анализ показал, что существует несколько способов передачи русских фразеологизмов на английский язык: метод фразеологического эквивалента и метод фразеологического аналога используются для перевода эквивалентов русской фразеологической единицы. Что же касается безэквивалентных фразеологизмов, то для достижения максимальной точности при переводе следует пользоваться различными способами перевода (описательный, кальки). Было отмечено, что при переводе чаще всего используются метод аналога и калькирование. В то же время при переводе романа «Два капитана» некоторые фразеологизмы опускаются переводчиком.
Заключение
Целью данного исследования был анализ основных способов перевода лексики, содержащей национально-культурный компонент.
Анализ теоретического материала по вопросам художественного перевода позволил определить, что художественный перевод представляет собой процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, это явление культуры, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде. Таким образом, в художественных произведениях присутствуют элементы культурного фона, которые представляют особые трудности при переводе.
Материалом для практического анализа исследования послужил роман В. Каверина «Два капитана» и его перевод на английский язык, выполненный B. Isaacs «Two Captains». Выбор материала исследования обусловлен тем, что данный приключенческий роман еще не анализировался с точки зрения передачи лингвокультурной информации, которая в нем содержится.
Проанализировав перевод диалектизмов, просторечий, реалий и фразеологизмов на английский язык, можем сделать вывод, что при передаче фразеологизмов и реалий в романе В. Каверина на английский язык происходит сохранение культурной специфики национально-культурного фонда русского языка. Разработка дополнительных средств компенсации для перевода фразеологизмов и реалий способствует более полной передаче стилистических и национально-культурных особенностей жизни персонажей, а также воспроизведению прагматического потенциала текста оригинала в целом.
В то же время, Таким образом, можно отметить, что при передаче диалектизмов и просторечия в речи персонажей В. Каверина на английский язык происходит культурная нейтрализация данных особенностей просторечного говора. В итоге наблюдается подмена одного понятия другим со сменой культурной специфики, нейтрализация переносного смысла и стилистической окраски в переводе, подмена концепта. Разработка дополнительных средств компенсации для перевода диалектизмов и просторечия могла бы способствовать более полной передаче стилистических особенностей речи персонажей, а также воспроизведению прагматического потенциала текста оригинала в целом. В то же время согласимся с мнением, что невозможно воспроизвести все особенности речи персонажей. Соответственно, правильный подход к переводу, в первую очередь с культурологической точки зрения, позволит предупредить возникновение коммуникативных ошибок, основанных на незнании культур, ведущих к их непониманию и неприятию.
Таким образом, цель художественного перевода с точки зрения межкультурной коммуникации сводится к следующему: перенести художественное произведение из одной культурной среды в другую с наименьшей потерей культурных особенностей подлинника и с наибольшим сохранением межкультурной ценности произведения, в частности романа В. Каверина «Два капитана».
Список использованной литературы
Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. М. : Международные отношения, 1975. 240 с.
Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М. : Русский язык, 1983. 269 с.
Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М. : Издательство Института общего и среднего образования РАО, 2001. 224 с.
Гальперин И. Р. Большой англо-русский словарь в двух томах / И.Р. Гальперин, Н. Амосов, Ю.Д. Апресян. М. : Советская энциклопедия, 1972. С. 822-863.
Гарбовский Н. К. Теория перевода : Учебник. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
Гумбольдт В. Характер языка и характер народа / В. Гумбольдт // Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М. : Прогресс, 1985. C. 370.
Зусман В.Г., Фролов А.А. Межкультурная коммуникация : Учебное пособие. URL: http://refdb.ru/look/2619793.html
Каган М.С. Мир общения : проблема межсубъектных отношений / М. С. Каган. М. : Политиздат, 1988. 319 с.
Казакова О.В. Особенности художественного перевода / О.В. Казакова. Ростов-на-Дону : Феникс, 2006. 160 с.
Клишин А.И. Практика перевода английских текстов : пособие для всех / А. И. Клишин. СПб. : Издательский дом «Андра», 2003. 96 с.
Кобенко Ю.В., Шарапова И.В Эквивалентность и адекватность: попытка демаркации переводческих категорий // Вестник Национального исследовательского Томского политехнического университета. Томск, 2012.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. : Изд-во ЭТС, 2010. 424 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. : Высшая школа, 1990. С. 197–253.
Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика) : Учебник / С.С. Кузьмин. М. : Флинта; Наука, 2004. 312 с.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка : учеб. пособие. 3-е изд. Дубна : Феникс+, 2005. 479 с.
Межова М.В. Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации : дисс. … канд. культурологии. Кемерово, 2009. 181 с.
Мельникова Е.Н. Средства выражения эмоционально-оценочных высказываний в немецкой диалогической речи // Молодой ученый. 2014. №9. С. 542-546.
Минин А.Н. Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе (на материале произведения У.М. Теккерея «Виргинцы» и его русских переводов) : дисс. … канд. филол. наук. М., 2013. 168 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М. : Московский Лицей, 1996. 208 с.
Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю. Л. Оболенская. М. : Высшая школа, 2006. 335 с.
Охремова Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации : дисс. … канд. филол. наук. Белгород, 2002. 215 с.
Панова К.О. Способы перевода фразеологических единиц, характеризующих внешний облик человека. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-frazeologicheskih-edinits-harakterizuyuschih-vneshniy-oblik-cheloveka
Паршин А. Теория и практика перевода. URL: http://www.teneta.rinet/ru/rus/pe/parschin-and_teoria-i-praktikaperevoda.htm
Реформатский А.А. Введение в языковедение. М. : Аспект Пресс, 1998. 536 с.
Рецкер Я.М. Теория перевода и переводческая практика. М. : Междунар. отношения, 1974. 215 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков : Учеб. пособие. 5-е изд. М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
Хайруллин В.И. Перевод научного текста (лингвокультурный аспект) / В.И. Хайруллин. М. : Всероссийский центр переводов, 1992. 126 с.
Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. М. : Прометей, 2003. 170 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. М., 1988. 214 с.
Щеглова Н.В. Специфика перевода реалий (на материале английской художественной литературы). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-realiy-na-materiale-angliyskoy-hudozhestvennoy-literatury
Koller, Werner. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. Wiesbaden : Quelle Meyer Verlag, 1992. 343 p.
Материал исследования
Каверин В. Два капитана. URL: Royallib.ru
Kaverin V. Two Captains / Translated by Bernard Isaacs. URL: http://www.rulit.me/author/kaverin-veniamin-aleksandrovich/two-captains-download-free-251704.html
Словари
Ефремова Т. Ф. Современный словарь русского языка три в одном: орфографический, словообразовательный, морфемный : около 20 000 слов, около 1200 словообразовательных единиц. М. : ACT, 2010. 699 с.
Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Советская энциклопедия, 1990. 158 c.
Толковый словарь иностранных слов / Л.П. Крысин. М: Русский язык, 1998
Hornby A. S. Oxford Student’s Dictionary of Current English. URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
6
2. Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М. : Русский язык, 1983. 269 с.
3. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М. : Издательство Института общего и среднего образования РАО, 2001. 224 с.
4. Гальперин И. Р. Большой англо-русский словарь в двух томах / И.Р. Гальперин, Н. Амосов, Ю.Д. Апресян. М. : Советская энциклопедия, 1972. С. 822-863.
5. Гарбовский Н. К. Теория перевода : Учебник. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
6. Гумбольдт В. Характер языка и характер народа / В. Гумбольдт // Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М. : Прогресс, 1985. C. 370.
7. Зусман В.Г., Фролов А.А. Межкультурная коммуникация : Учебное пособие. URL: http://refdb.ru/look/2619793.html
8. Каган М.С. Мир общения : проблема межсубъектных отношений / М. С. Каган. М. : Политиздат, 1988. 319 с.
9. Казакова О.В. Особенности художественного перевода / О.В. Казакова. Ростов-на-Дону : Феникс, 2006. 160 с.
10. Клишин А.И. Практика перевода английских текстов : пособие для всех / А. И. Клишин. СПб. : Издательский дом «Андра», 2003. 96 с.
11. Кобенко Ю.В., Шарапова И.В Эквивалентность и адекватность: попытка демаркации переводческих категорий // Вестник Национального исследовательского Томского политехнического университета. Томск, 2012.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. : Изд-во ЭТС, 2010. 424 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. : Высшая школа, 1990. С. 197–253.
14. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика) : Учебник / С.С. Кузьмин. М. : Флинта; Наука, 2004. 312 с.
15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка : учеб. пособие. 3-е изд. Дубна : Феникс+, 2005. 479 с.
16. Межова М.В. Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации : дисс. … канд. культурологии. Кемерово, 2009. 181 с.
17. Мельникова Е.Н. Средства выражения эмоционально-оценочных высказываний в немецкой диалогической речи // Молодой ученый. 2014. №9. С. 542-546.
18. Минин А.Н. Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе (на материале произведения У.М. Теккерея «Виргинцы» и его русских переводов) : дисс. … канд. филол. наук. М., 2013. 168 с.
19. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М. : Московский Лицей, 1996. 208 с.
20. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю. Л. Оболенская. М. : Высшая школа, 2006. 335 с.
21. Охремова Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации : дисс. … канд. филол. наук. Белгород, 2002. 215 с.
22. Панова К.О. Способы перевода фразеологических единиц, характеризующих внешний облик человека. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-frazeologicheskih-edinits-harakterizuyuschih-vneshniy-oblik-cheloveka
23. Паршин А. Теория и практика перевода. URL: http://www.teneta.rinet/ru/rus/pe/parschin-and_teoria-i-praktikaperevoda.htm
24. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М. : Аспект Пресс, 1998. 536 с.
25. Рецкер Я.М. Теория перевода и переводческая практика. М. : Междунар. отношения, 1974. 215 с.
26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков : Учеб. пособие. 5-е изд. М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
27. Хайруллин В.И. Перевод научного текста (лингвокультурный аспект) / В.И. Хайруллин. М. : Всероссийский центр переводов, 1992. 126 с.
28. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. М. : Прометей, 2003. 170 с.
29. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. М., 1988. 214 с.
30. Щеглова Н.В. Специфика перевода реалий (на материале английской художественной литературы). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-realiy-na-materiale-angliyskoy-hudozhestvennoy-literatury
31. Koller, Werner. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. Wiesbaden : Quelle Meyer Verlag, 1992. 343 p.
Материал исследования
32. Каверин В. Два капитана. URL: Royallib.ru
33. Kaverin V. Two Captains / Translated by Bernard Isaacs. URL: http://www.rulit.me/author/kaverin-veniamin-aleksandrovich/two-captains-download-free-251704.html
Словари
34. Ефремова Т. Ф. Современный словарь русского языка три в одном: орфографический, словообразовательный, морфемный : около 20 000 слов, около 1200 словообразовательных единиц. М. : ACT, 2010. 699 с.
35. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Советская энциклопедия, 1990. 158 c.
36. Толковый словарь иностранных слов / Л.П. Крысин. М: Русский язык, 1998
37. Hornby A. S. Oxford Student’s Dictionary of Current English. URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
Вопрос-ответ:
Какие особенности перевода русской литературы рассматриваются в 3 главе статьи?
В 3 главе статьи рассматриваются лингво-культурные особенности перевода русской литературы. Автор подробно описывает художественный перевод с точки зрения лингвокультурологии.
Что такое художественный перевод и каковы его цели?
Художественный перевод - это перевод художественных произведений, включающий перенос эстетической ценности исходного текста на другой язык. Цели художественного перевода могут варьироваться, но обычно включают сохранение авторского стиля, передачу эмоциональной окраски, создание интриги и т.д.
Какие различия существуют между понятиями адекватности и эквивалентности в художественном переводе?
В художественном переводе адекватность и эквивалентность являются различными понятиями. Адекватность означает передачу всех основных смыслов источника, без искажений. Эквивалентность, с другой стороны, подразумевает достижение такой же эффективности и эстетического воздействия на целевую аудиторию, как и оригинальный текст.
Как влияет взаимодействие культур на художественный перевод?
Взаимодействие культур играет существенную роль в художественном переводе. Переводчик должен иметь глубокое понимание не только языка, но и культуры автора оригинала и целевой аудитории. Культурные различия могут влиять на выбор лексики, фразеологических единиц, символов и других элементов текста.
Как переводческие трансформации помогают понять лингвокультурологическую ценность слов и фразеологических единиц?
Переводческие трансформации в художественном переводе используются для сохранения лингвокультурологической ценности слов и фразеологических единиц. Переводчик может внести изменения в текст, чтобы передать эти значения наиболее точно и понятно для целевой аудитории, учитывая ее особенности и культурные ожидания.
Какие особенности перевода русской литературы можно выделить с точки зрения лингвокультурологии?
Перевод русской литературы имеет свои особенности с точки зрения лингвокультурологии. Одной из них является необходимость передачи культурной информации, закодированной в тексте оригинала. Это может включать специфические образы, исторические и культурные отсылки, национальные особенности и реалии. Переводчик должен уметь передать не только смысл текста, но и его эмоциональную и культурную окраску, чтобы сохранить лингвокультурную ценность оригинала.
Что такое адекватный художественный перевод и в чем его отличие от эквивалентного перевода?
Адекватный художественный перевод - это такой перевод, который передает не только смысл и структуру оригинала, но и его эмоциональное содержание и стиль. В отличие от эквивалентного перевода, адекватный перевод учитывает культурные особенности и нюансы текста, а не только его поверхностное значение. Адекватный перевод стремится сохранить индивидуальность и авторскую манеру оригинала, а также передать его эстетические и художественные особенности.
Какие переводческие трансформации используются в художественном переводе?
Переводческие трансформации - это различные приемы и методы, которые переводчик использует для передачи смысла и стилистики оригинала в переводе. В художественном переводе часто используются такие трансформации, как адаптация, замена, переименование, обобщение, перифраз, переход на схожие культурные коды и др. Эти приемы помогают переводчику сохранять лингвокультурную ценность оригинала и воспроизвести его эстетические и художественные особенности.