Феномен языковой картины мира
Заказать уникальную дипломную работу- 82 82 страницы
- 132 + 132 источника
- Добавлена 21.07.2016
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 7
1.1 Понятие «языковая картина мира», его возникновение 7
1.2 Подходы к изучению картин мира основные в отечественных и зарубежных исследованиях 11
1.3 Универсальные и энтоспецифические характеристики картин мира 17
Выводы по главе 28
Глава II. Роль фразеологических единиц в формировании языковых картин мира 29
2.1 Психолингвистические особенности формирования картин мира 29
2.2. Фразеологизмы как способ реконструкции картины мира 35
Выводы по главе 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62
ПРИЛОЖЕНИЕ 72
Характерным для английского языка является связь зеленого цвета с марихуаной; существует множество обозначений наркотического средства с компонентом green: green gasoline («зеленое топливо»), green giant («зеленый великан»), green jelly beans («зеленые желатинки»), green key («зеленый ключ»), green leaves («зеленые листья»), green love («зеленая любовь»), green medic («зеленый врач»), green pasta («зеленые макароны»), green shoes («зеленые туфли»), green candy («зеленая конфета»), green carpet («зеленый ковер»), green dress («зеленое платье») и др.Такжезеленыйцветвофразеологизмахчастоассоциируетсясприродой: (to have green fingers — be a good gardener, the green belt — woodland around the cities). Зеленыйцветтакжесвязанснеопытностью (to be green — inexperienced, as green as grass — immature),иявляетсясимволомзавистииревности (green with envy — full of envy, very jealous ,green-eyed monster — jealousy). Колорема «white» в английской лингвокультуре, прежде всего, определяется цветом молока, соли и снега. Белый цвет символизирует мир (white dove – белый голубь, white flag – белый флаг).Проанализировав лексикографические источники, мы выявили ряд идиоматических выражений с компонентом «white», которые могут быть сгруппированы согласно следующим значениям:1) чистота, невинность: whiteboy, white-headedboy– любимый, счастливый; whiteson– любимый сын; theWhitepages(ср. theyellow pages);2) волшебство: white magic – белая магия, в отличие от черной она в своих действиях обращена к Богу и ангелам. Но в белой магии тоже присутствуют элементы колдовства. И колдуны и маги, которых мы называем белыми, взывают о помощи к духам воздуха, огня, земли и воды.Следует отметить, что в европейских произведениях изобразительного искусства священники, волхвы, друиды облачены в белые одежды; это позволяет говорить о том, что белый цвет означает святость, чистоту помыслов. Белый свет, солнечный, светлый мир, мир живых, противопоставляется тому (иному) свету – темному царству мертвых;3) безобидность: a white lie – ложь во спасение; white war – война без кровопролития;4) честность и благородство: whiter than white – белее белого – обозначает человека, который всегда поступает по-честному, согласно морали; white knight – белый рыцарь – в экономическом отношении означает лицо или фирму, которые делают компании желательное предложение о поглощении на более выгодных условиях вместо неприемлемого и нежелательного предложения, поступившего от «черного рыцаря» (black knight). Если компания стала целью поглощения какой-либо нежелательной фирмой или же ее не удовлетворяют условия сделанного предложения о поглощении, она часто пытается найти более подходящего владельца – «белого рыцаря» – в надежде получить от него более привлекательное предложение. Следует отметить, что и в геральдике белый цвет является символом чистоты, невинности, честности.Таким образом, в английской лингвокультуре белый цвет символизирует хорошие качества человека – благородство [Болотина, Шабашева], умеренность, спокойствие духа;5) профессиональная деятельность: white-collar worker – «белый воротничок» – любой офисный работник, не занятый физическим трудом, включая административных, управленческих и профессиональных работников; awhite-collarunion; white-collarjob– беловоротничковая работа, непосредственно не связанная с производством материальных благ; white-collar criminal – беловоротничковый преступник (мошенник и пр. из числа служащих или лиц, занимающих высокое общественное положение); white collar criminal defense – защита обвиняемых в преступлении лиц, занимающих высокое общественное положение; white-collar criminal monopoly – беловоротничковая преступная монополия; whitecollar work – непроизводственный труд «белых воротничков», канцелярский (конторский) труд, труд работников умственного труда, служба;6) торжественные мероприятия: white-tie – мужчинам быть во фраках, женщинам – в вечерних туалетах; white wedding – свадебная церемония, все атрибуты которой подчеркивают непорочность невесты;7) белая раса: whiteflight; whitetrash; whiteman’sburden– бремя белого человека;8) устои, традиции: white Christmas – традиционное Рождество со снегопадом;9) уступчивость, податливость: white flag – белый флаг парламентера при сдаче в плен, капитуляции, знак готовности к миру;10) надежда: white hope – лицо, на которое возлагаются большие надежды.Несмотря на подавляющее количество положительных значений колоремы «white» ванглийской лингвокультуре, есть также и ряд идиоматических выражений, которым присуще негативное значение, например:1) болезнь, бледность: white as a sheet – белый как смерть (в результате болезни, страха и пр.)2) лицемерие, ложь: whited sepulcher – гроб повапленный, в современном языке имеет значение лицемера, ипокрита. Следует отметить, что в данном случае именно библейское изречение явилось литературным источником фразеологической единицы;3) бесполезность: white elephant – обуза, бесполезная собственность, которую обременительно держать и от которой трудно избавиться, предмет разорительный для своего владельца; white elephant sale – продажа старых ненужных вещей. Происхождение идиомы «white elephant» связано с имевшей место в Сиаме традицией, согласно которой король дарил неугодным ему лицам белого слона. Белые слоны почитались как священные животные и не должны были работать, но стоимость содержания такого подарка разоряла его получателя. В биржевой практике данное выражение обозначает операцию, при которой расходы превышают прибыль, полученную от сделки.Белый цвет символизирует чистоту, незапятнанность, невинность, добродетель, радость: (tobewhiterthanwhite — completelymorallygood; whiteman — honorableperson, lily-whitereputation — spotlessreputation). Белыйцветупотребляетсяивзначении «бледный»: (to turn white, white as a sheet, white as a ghost, white as snow — very pale because of fear, shock, illness). Убелогоцветамыможемнаблюдатьиотрицательныезначения: (white feather — sign of cowardice, white elephant — a useless possession, to bleed someone white — seriously weaken someone by using up all their financial resources). Больше половины ФЕ с наименованием цвета относятся к человеку или ко всему тому, что имеет отношение к жизни человека. Поскольку жизнь человека включает множество граней, то и ФЕ с компонентом цвета отражают множество сторон его жизни [Старук 2015].Безусловно, в английской лингвокультуре возможным представляется выявить некую корреляцию основных цветов, например, их отношения противопоставления, что наиболее ярко представлено в оппозиции черного и белого цветов как символов тьмы и света, ночи и дня, зла и добра. Таким образом речь идет об оппозитивном типе мировидения. В.В. Иванов и В.Н. Топоров указывают на то, что оппозиция светлый – темный имеет цветовой вариант – белый – черный, вариантами которого, в свою очередь, выступают красный – черный и золотой – черный.В качестве аллоэлемента черного авторы указывают назеленый, объясняя его значение как символа лесного, чуждого мира, выступающего дополнительным цветом по отношению к красному. Приводя примеры, иллюстрирующие существенные характеристики указанных оппозиций через белое (красное) или черное, авторы отмечают, что все сочетающееся с белым обладает положительным значением, а с черным – отрицательным. В ряде текстов отражается и противопоставление белого или красного черному [Иванов 1965: 35].Интересен тот факт, что в некоторых английских старых фильмах или историях отрицательные герои всегда облачались в черные одежды, а положительные герои – в белые, соответственно. Таким образом, оппозитивное понимание черного и белого, черного и красного присуще и английской лингвокультуре, что ярко иллюстрируется и английскими идиомами в частности. Рассмотрим наиболее популярные идиомы с элементами черного и белого, черного и красного цветов.Историю происхождения идиомы «black and white» связывают с двумя фактами. Во-первых, многие цвета и оттенки серого смешиваются в один, в то время как белый и черный являются противоположными цветами и потому ясно различимы. Видение в черно-белом цвете естественным образом ассоциируется с ясностью. Вторая версия утверждает, что печатная пресса излагала достоверные факты, и, соответственно текст, напечатанный черным по белому, как и все тексты до появления цветной печати, подтверждал ясность и очевидность написанного [Blackandwhite 2014].Таким образом, идиома «black and white», имеющая значение «черным по белому», основанное на четкой дифференциации указанных цветов, предполагает ясное деление на хорошее и плохое. CambridgeIdiomsDictionary (2006), CambridgeDictionaryofAmericanIdioms (2003) трактуют значение данной идиомы как простое и четкое понимание какого-либо факта или проблемы по сравнению с другими, считающими таковые более сложными. Интересно замечание Collins Cobuild Idioms Dictionary (2007) о том, что данное выражение часто используют для критики людей, которые относятся к сложным вещам довольно просто.Противопоставление черного и красного цветов в частности наблюдается в следующих идиомах: to be in the black – быть в плюсе, не иметь долгов; tobeinthered– нести убытки. Происхождение этих двух идиом напрямую связано с использованием красных и черных чернил при составлении баланса. Подсчитывая задолженности и доходы своих клиентов, бухгалтера выделяли красным цветом первые, оставляя в черном цвете вторые. Таким образом, красный цвет и в частности выражение to be in the red стало ассоциироваться с затруднительным финансовым положением или наличием долгов, в то время как to be in the black означало противоположное [Blackandwhite 2014].Таким образом, проанализировав ряд английских лексикографических источников, мы пришли к выводу о том, что базовые цвета – черный, белый и красный, играют важную роль в английской лингвокультуре, в восприятии англичанами окружающего мира, и способны вызывать определенные ассоциации. Ассоциативность указанных цветов прослеживается в английском языке в виде идиоматических выражений, содержащих колоремы black, white и red. Указанные цвета в некоторых случаях противопоставляются друг другу black – white; black – red. Специфика идиоматического цветообозначения в английской лингвокультуре обусловлена ее национально-культурными особенностями, историческими событиями, этнопсихологическими отличиями, символикой цвета, а также особым восприятием базовых цветов.Выводы по главеКартина мира складывается под действием языка, который отражает те реалии действительности, которые важны для определенной группы людей. Одну и ту же объективную ситуацию носители разных языков вербализируют и концептуализируют по-разному в соответствии с языковой картиной мира.Проведенный анализ позволяет описать цвет как лингвокультурный феномен, представленный в языковой картине мира английского языка в форме бинарных аксиологических оппозиций (положительный – отрицательный), что дает возможность выделения общего доминирующего оценочного отношения к определенному цвету в рамках фразеологического фонда английского языка.Фразеологичекая картина мира представляет собой не зеркальное отображение мира, а его интерпретацию. ФКМ любого национального языка включает как интернациональные (общие), так и национально-специфические (уникальные) черты. Этнокогнитивная маркированность ФКМ разных языков обусловлена особенностями этнического видения мира, в частности самобытностью упрощения, искажения, оценивания мира и ассоциативного сближения его феноменов.Этнокогнитивная специфичность ФКМ конкретного языка не ощущается ее носителями. Носители не осознают, что предмет изображения ФКМ родного языка – набор отображенных объектов мира и их реальных (знания) и воображаемых (вымыслы, заблуждения) свойств, а также присущий родной ФКМ способ изображения – организация во фразеологическом образе элементов объекта, техника их написания и их представление через ассоциируемые с ними сущности – отчасти национально обусловлены.Примеры названий цвета показывают, что на первый взгляд, ощущение, кажущееся объективным, общим для всех людей, а именно цвет, различные языки отражают по-разному. Не смотря на то, что природа цвета является неизменной, все же цвет по-разному отражаются в сознании людей. Наименования окрасок формируют в каждом языке сложную систему, и для систем различных языков свойственны показательные расхождения. Такие расхождения относятся как к выделению цветов, так и к способам их обозначения.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ соответствии с поставленной целью в работе были решены следующие задачи:Были рассмотрены подходы отечественных и зарубежных исследователей к дефиниции «языковая картина мира». Современные исследователи понимают под картиной мира исходный глобальный образ, который лежит в основе мировидения человека. Этот термин активно используется в лингвистике, где анализируется языковая картина мира. Изучение языковой картины мира тесно связано с понятием концептуальной картины мира. Было определено место фразеологических единиц языка в формировании языковой картины мира.Фразеологизмы играют важную роль в формировании языковой картины мира. Их значение тесным образом связано с фоновыми знаниями того или иного народа. Фразеологическая картина мира понимается как часть языковой картины мира, описанная средствами фразеологии. Таким образом, можно сделать вывод, что картина мира англичан носит антропоцентрический характер. Больше половины ФЕ связано с жизнью человека, с различными аспектами его жизни. Изучение фразеологических единиц является необходимым звеном в процессе усвоения языка, так как оно помогает понять национальную культуру страны, изучаемого языка; даёт возможность избежать трудностей при прочтении аутентичных текстов, просмотре фильмов на английском языке; помогает сделать речь более образной, эмоциональной. Были рассмотрены фразеологизмы цвета как способ реконструкции цветовой картины мира. Цветовое восприятие мира нашло свое отражение во фразеологическом фонде английского языка, который характеризуется многими исследователями, как очень «цветной». Компонент цвета в образовании фразеологизмов связан с переосмыслением самого понятия цвета с его символическим содержанием. Был проведен анализ особенностей употребления фразеологизмов цвета в современной коммуникации. Идиомы и фразеологизмы делают речь более яркой, эмоциональной, выразительной и интересной. Они широко используются в различных стилях литературного языка. Смысл таких выражений иногда трудно понять, так как он не лежит на поверхности, но всегда интересно, что же означает выражение и как оно появилось. Английские фразеологизмы, связанные с цветом, кажутся наиболее интересными, так как понятие цвета существует в каждой культуре, с ним связана важная информация, накопленная народом, а значение цветов не всегда одинаково у разных народов. Каждый цвет имеет свое значение в жизни людей.СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка. М., 2010.Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н.Ф. Алефиренко. – Волгоград: Перемена, 1993. – 149 с. Апресян Ю. Д . Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопр. языкознания. 1995. № 1. С. 37–67.Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания - 1995 - №1. - с.37-67Апресян, Ю. Д. Избранные труды.- Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю. Д. Апресян. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. – 512 с.Апресян, Ю. Д. Избранные труды.- Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. – 512 с.Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика / Ю.Д.Аресян. – М., 1974. Армер, Е.В. Картина мира и картина социальной реальности: социально-конструктивистский подход [Текст] / Е.В. Армер : реферат URL: http://fan-5.ru/entry/work-391992.php (дата обращения 18.12.2015).Арсентьева, Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е. Ф. Арсентьева. - Казань: Казанский гос. ун-т, 2006.Бакеева, Д.А. Цвет в рекламной коммуникации: особенности, функции, символика [Текст] / Д.А. Бакеева : автореф URL: http://cheloveknauka.com/tsvet-v-reklamnoy-kommunikatsii-osobennosti-funktsii-simvolika (дата обращения 22.12.2015).Болдырев Н. Н . Когнитивная семантика. Тамбов, 2001.Болотина, М. А. Оценочный компонент фразеологического значения (на примере оценки зеленого цвета во фразеологической картине мира русского и английского языков) / М. А. Болотина, Е. А. Шабашева // Вестник ЦМО МГУ, 2014, № 1. – С. 60 – 65.Болотина, М. А. Символика цвета в русском и английском языках / М. А. Болотина, Е. А. Щабашева // Вестн. Балтийского федерального ун-та им. И. Канта. 2011. Вып. 2. С. 7 –12.Босова, Л.М. Концептуальная картина мира как основа понимания смысла речевого произведения [текст] URL: http://elib.altstu.ru/elib/books/Files/pa1999_1/pages/30/pap_30.html (дата обращения 15.12.2015). Василик, М. А. Основы теории коммуникаций / М. А. Василик. - М.: Гардарики, 2005. С. 410.Вежбицкая А . Язык. Культура. Познание. М., 1996.Вежбицкая, А. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека [Текст] / А. Вержбицкая. - Вопросы языкознания. - № 6. - 2000. – С. 33-38.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. К вопросу о лингвострановедческом аспекте прочтения произведений русской и советской классической литературы. // Лингвострановедение и текст. М.: Русский язык, 1987. - с.5-29Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: руководство: 3-е изд., перераб. и доп. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М., 1980.Витгенштейн, Л. Логико-философский трактат / Л. Витгенштейн; общ.ред. и предисл. Асмуса В.Ф. — М.: Наука, 1958 (2009). – 133 с.Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт; пер. с нем. – М.: Прогресс, 1971. – 57с.Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера Земли. - СПб.: Азбука- классика, 2002. - 608 с.Гутовская М . С . Концепт «Речепроизводство» в языковом и научном сознании // Rossica Olomucensia. 2009. XLVIII. C. 253–257.Гутовская М . С . Фразеология в когнитивном аспекте // Die slavischen Sprachen im Licht der kognitiven Linguistik (Славянские языки в когнитивном аспекте). Wiesbaden, 2010. С. 241–255.Гутовская М. С. Фразеосемантическое поле в компаративном лингвокогнитивном освещении: направления и метод исследования // Respectus Philologicus. 2014. № 25 (30). C. 33–54.Добрыднева, Е. А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии / Е.А. Добрыднева. – Волгоград: Перемена, 2000. – 224 с. Залевская А. А . Введение в психолингвистику. М., 2007.Зализняк, А.А. Языковая картина мира. [Статья] Энциклопедия Кругосвет / Ред. А.В. Добровольский. - www.krugosvet.ru.Зольникова, Ю. В. Цветовые фразеологизмы как фрагмент идиоматической картины мира русского и немецкого языков (на материале лексикографических источников) [Текст] / Ю. В. Зольникова : автореф. дис. … канд. филол. наук. Тюмень, 2010.Иванов В.В. Славянские языковые моделирующие семиотические системы / В. В. Иванов, В. Н. Топоров. - М., 1965.Караулов Ю. Н. Активная грамматика. М., 1999. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 2006.- 128с.Корнилов О . А . Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2011.Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1999.Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. – М.: ЧеРо, 1999. – 341 с.Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002.Красных В.В. «Свой» среди «чужих»:миф или реальность? М., 2003 Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) / В.В.Красных.- М.: Диалог - МГУ, 1998. - 352 с.Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика – психология – когнитивная наука // Вопр. языкознания. 1994. № 4. С. 34–47.Кунин А. В. Английская фразеология [Текст] / А. В. Кунин. - М.: Международные отношения, 1996. – 344 с.Кунин А. В. Фразеология современного английского языка [Текст] / А. В. Кунин. – М., 1972. – 381 с.Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка. Опыт системного описания / А.В. Кунин. – М., «Международные отношения», 1982. – 288 с.Лагоденко, Д. В. Образная основа фразеологизмов как способ осмысления действительности / Д.В. Лагоденко // Мова. Науково-теоретичний часопис з мовознавства. – Одесса: Астропринт, 2010. – № 15. 154 – 157 c.Ларин, Б.А. История русского языка и общее языкознание / Б.А. Ларин. – М.: Просвещение, 1977. – 224 с. Латина, О. В. Идиомы и экспрессивная функция языка / О.В. Латина // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. – М., 1991. 136 – 156 c. Маслова В. А. культурно-национальная специфика русской фразеологии / В. А. Маслова // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках / Отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – С.69-76.Маслова, В. А. Лингвокультурология: учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М.: Академия, 2001. – 64 c.Мечковская Н . Б . Язык и общество // Общее языкознание: сущность и история языка. Минск, 1993. С. 21–121.Мечковская Н. Б . Когнитивная лингвистика в СНГ: разнообразие программ и методологические коллизии // Die slavischenМокиенко В. М, Николаева Е. К . Интернациональный фонд русской фразеологической картины мира // Rossica Olomucensia. 2002. XL. С. 17–34.Мокиенко, В. М. Образы русской речи / В.М. Мокиенко. – СПб: Фолио-Пресс, 1999. – 464 с. Никулина Е.А. Взаимодейтсвие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка. - М.: Прометей, 2004. - 228 с.Осадчая И. М. Бизнес. Толковый словарь / И. М. Осадчая. - М., 1998.Панфилова, А. П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности / А. П. Панфилова. - М., 2005. С. 352. Петров, Л. В. Массовая коммуникация и культура. Введение в теорию и историю / Л. В. Петров. - СПб., 1999. 246 с.Попова З. Д. , Стернин И. А . Когнитивная лингвистика. М., 2007.Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988. С. 8–69.Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988. С. 8–69.Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Высшая школа, 1988. –20 c. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М., 2010.Рябцева, Э. Опыт описания оценочного компонента лексического значения слова / Э. Рябцева // Проблемы семантической структуры и функционирования ЛЕ: межвуз. сб. науч. тр. Иваново: Изд-во Ивановского гос. ун-та, 1982. С. 118–126.Саркисова Л. Н. Фразеологизм как единица языка [Текст] / Л. Н. Саркисова. - М., 1966. – 203 с.Серебренников Б. А . Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988. С. 87–107.Серов, Н. В. Цвет культуры: психология, культурология, физиология / Н. В. Серов. - СПб.: Речь, 2003. http://filosof.historic.ru/books/item /f00/s01/z0001028/index. shtm.Солодуб, Ю. П. К проблеме сопоставительного исследования фразеологической картины мира различных народов: фразеологическая модель, образно мотивирующая на основе ирреальности ситуации семантику невозможности / Ю.П. Солодуб // Филологические традиции и современное литературное образование. – М., 2002. Старук, М. М. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения как фактор формирования самосознания английского народа /М.М.Старук: статья URL: http://nauchforum.ru/node/2757 (дата обращения 25.12.2015).Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985. - 335 с.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования.. М., 1997. - 824 с.Стернин И.А. Концепты и невербальность мышления / Филология и культура: международ, конф.: сб. матер. / Тамбов, гос. ун-т., Тамбов 1999. -с.69-79Стернин И.А. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова / Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностарнного: сб. ст. / Воронеж, 1984. - с. 140145Телия В. Н. Держать язык на привязи // Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. М., 2006. С. 173.Топоров, В. Н. Пространство и текст / В. Н. Топоров // Исследования по этимологии и семантике: в 3 т. Т. 1. М., 2005.Упорова, С. О. О методологии анализа цвета в художественном тексте / С. О. Упорова // Гуманитарные науки в Сибири. 1995. № 4. – С. 50-52.Хайруллина, Р. Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию / Р.Х. Хайруллина. – Уфа: БГПУ, 2001. – 285 с. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура / Т.З. Черданцева // Вопросы языкознания. – 1996. – № 1. 58 – 70 c. Черноволенко, В.Ф. Мировоззрение и научное познание / В.Ф. Черноволенко. – Киев.: Изд-во Киев.ун-та, 1970. – 173 с.Чернышева И. И. Принципы систематизации фразеологического материала немецкого языка [Текст] / И. И. Чернышева // Язык и стиль. - 1993. - с.26 - 31 Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н. М. Шанский. -2-е изд. – М.: Высшая школа, 1969. – 196 с. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с. Шестеркина Н. В. Концепт «цвет» (белый) на материале русских и немецких паремий / Н. В. Шестеркина // Вестн. Балтийского федерального ун-та им. И. Канта. 2011. Вып. 2.Шмелёв А.Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю / А.Д.Шмелёв. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.Якишин, С. В. Классификация коммуникаций, базирующихся на взаимодействии культуры и человека / С. В. Якишин // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. Серия: Социальные науки. – Нижний Новгород : Национальный исследовательский государственный университет им. Н. И. Лобачесвского, 2011. – С. 136 – 139.Bennett, Т. J. A. Aspects of English Colour Collocations and Idioms. Heidelberg: Carl Winter Universi-tatsverlag, 1988. Black & White // http://www.saidwhat.co.uk/phrase-finder/phrase71 (дата обращения 23 апреля 2015).Dobrovol’skij D. Phraseologie und sprachliches Weltbild (Vorabeiten zum Thesaurus der deutschen Idiomatik) // Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung. Wien, 1992. S. 171–195.Fleischer W. Phraseologie der deutschen Sprache. – 2., durchges. und erg.- Aufl., Tübingen: Niemeyer, 1997. – 299 s. Lakoff G., Johnson М. Metaphors we live by. Chicago ; London, 1980.Sprachen im Licht der kognitiven Linguistik (Славянскиеязыкивкогнитивномаспекте). Wiesbaden, 2010. С. 13–36.Словари и энциклопедииФилософский энциклопедический словарь \ Под ред. Н.Д. Ланда. - М.: Советская энциклопедия, 1983. - 837с.Cambridge Dictionary of American Idioms. Cambridge University Press, 2003.Cambridge Idioms Dicitonary. Cambridge University Press, 2006.Collins COBUILD Dictionary of Idioms. London: Harper Collins Publishers Ltd., 1997. – 501 с.Collins Cobuild Idioms Dictionary Glasgow: HarperCollinsPublishers, 2007.Dictionary of Symbols. Penguin Books, 1996. Urban Dictionary. http://urbandictionary.com.Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – М.: Рус. яз., 1999. – 512 с.Список иллюстративного материала Griggs M. B. Rising Sea Level Drowns Five Pacific Islands // Popular Science. 2016. # 3. Milliken G. Bedbugs Are "Liberated" In Southwestern China // Popular Science. 2016. # 3. Fecht S. Kepler Just Dropped 1,284 New Planets Into Exoplanet Catalogues // Popular Science. 2016. # 3. Kelsey D. Atherton Hijack A Popular Drone With A Portable Computer // Popular Science. 2016. # 3.Gilles M. Silicon Valley’s Tj Miller On Satire, Weed, And Why Judd Apatow Is So Over // Popular Science. 2016. # 3.Gershgorn D. Would you be fooled by an a.i. Teaching assistant? // Popular Science. 2016. # 3.Lederman J. Watch Blue Origin's Reusable Rocket Land For The Third Time, From The Rocket's Pov // Popular Science. 2016. # 3.Atherton K. ELEPHANTS HATE DRONES, TOO // Popular Science. 2016. # 3.ПРИЛОЖЕНИЕАнглийские фразеологизмы с компонентом цветообозначенияBlack23 % употребленияtobeintheblack- а) вести дело с прибылью, получать прибыль; б) быть платежеспособнымblackdog- тоска зелёная, дурное настроение, уныниеblackeye- а) подбитый глаз; б) стыд и срам; в)амер. плохая репутацияblackandblue- в синяках, разукрашенныйblack art- чёрная магияblack fever- голубая болезньblack hand- шайка бандитовblack Friday - "черная пятница", резкое падение на биржах курса акцийblack font- жирный шрифтblack flies мошкиblack film - чёрная плёнкаblack ink - прибыль, доход, излишек бюджетных средствblack hat- иммигрант-новичок (разг)black feminism- антирасистский феминизмblack economy - теневая экономикаblack equality- равноправие негров(as) black as thunder/ a thundercloud /- мрачнее тучblacklook- хмурый, неодобрительный взглядblacklooks- злые взглядыblackmark - пометка о неблагонадёжностиblack money- грязные деньги; теневой капитал; подпольные, скрываемые от налогообложения доходыblack draught - сильное слабительноеblackdeath - чума "чёрная смерть" (эпидемия бубонной чумы в Европе в 1348-49 гг. )black devil - чёрный удильщикblack diamonds - "чёрное золото", каменный угольblack damp - мертвый воздухgivesomeoneablackeye - подбить глаз; испортить репутацию.togointotheblack- начать давать прибыль, стать рентабельнымblackandwhite / blackorwhite - черно-белое, черное и белое, черное или белое; что-либо с четкой градацией – черное и белое, хорошее и плохое, да или нет, и т.п., без промежуточных градацийinblackandwhite- в письменной форме, в печатанном видеin the black - финансово успешный, прибыльный (противоположное значение – in the red)on a black day /in an evil hour; - внедобрыйчасtoknowblackfromwhite- быть себе на уме; понимать в чем делоinsmb.'sblackbooks- в немилости у кого-л.Blue 16% употребленияa bolt from the blue - гром среди ясного неба, полная неожиданностьtobeblueintheface- быть в изнеможении; побагроветь(от усилий, раздражения и т.п.); «до посинения»; выдохнуться, обессилеть, изнемогатьblue book – a) список лиц, занимающих государственные должности; b) путеводитель для автомобилистов (амер)blue blood - аристократическое происхождение, “голубая” кровьblue Monday - понедельник - день тяжелый (когда приходится работать после активно проведенного уик-энда)blue chip company - "голубая фишка", первоклассная компания (крупная солидная компания, известная своей надежностью, качеством товаров и услуг, стабильной прибылью, а также выплачивающая дивиденды)blue disease - синюха, цианозblue baby - ребенок с врожденным пороком сердцаblue boy – полицейскийblue coat –солдат,офицер полицииblue collars - "синие воротнички", рабочиеblue devils - 1) уныние , тоска, меланхолия, хандра, 2) белая горячкаblue blindness - слепота на синий цвет, тританопияblueship- а) синяя фишка ( на крупную сумму в покере); б) акция компании, по которой выплачиваются высокие дивиденды; в) ценное имущество (особ. резервное)blue- ship- а) относящийся к ценному имуществу; б) первоклассный, первосортный; престижныйblue-eyedboy ирон. –любимчик, всеобщий баловеньbluefilms /bluemovie - порнографические фильмыbluemilk- снятое молокоblueriband / ribbon / - a) отличие, награда, главный приз; б)орденская лента(особ. ордена Подвязки)darkblueandlightblue- цвета спортивных команд Оксфорда (тёмно- синий) и Кембриджа ( светло-голубой)Iamblue – у меня хандраblue murder - вопль; громкий пронзительный крикlikebluemurder – чертовски быстро, со всех ног, сломя головуto look blue- иметь унылый видto make / to turn / the air blue – ругаться; сквернословитьonceinabluemoon- очень редко, почти никогда, раз в год по обещанию; в кои-то векиoutoftheblue- неожиданно, без предупрежденияout of a clear (blue) sky данное выражение употребляется в американском английском- неожиданно, внезапно; словно из ниоткуда (американский вариант)pale around the gills / blue around the gills / green around the gills - побледневший, выглядящийнездоровымto scream / to shout, to cry / blue murder – орать, дико вопитьtalkabluestreak - говорить непрерывно, все время, очень быстро, тараторить как заведенный (данное выражение употребляется в американском разг) talk until one is blue in the face - говорить до посинения, до изнеможенияtotellbluestories- рассказывать неприличные историиthings look blue- делаплохиtillallisblue- до предела, до крайней чертыtrueblue- неизменно преданный и верный; никогда не предаст, не подведёт.Red 11 % употребленияpaintthetownred - кутить, удариться в загул, отпраздновать по полной программе (разг)in the red - неприбыльный, убыточный (противоположное значение – in the black)tobeinthered- а) быть в долгу, иметь задолженность; б) работать в убыток, быть убыточнымto catch / to take/ smb. Red-handed- поймать кого-л. С поличнымlike a red rag to a bull- как красная тряпка для быкаred-letterday- праздник; незабываемый, радостный деньred alert - состояние готовности перед лицом опасностиred in the face/ red as a beet - смущенный, растерянныйredtop - бульварная газета, жёлтая пресса (брит)red carpet - теплый, радушный приемred-blooded - a)сильный, храбрый, энергичный, воодушевлённый, b) захватывающий (о фильме, книге и т. п.)red-handed -пойманный с поличнымred-hot - возбуждённый, разгорячённый, горячий, неистовый, страстный, пылкийred-letter - праздничный; памятный, счастливый (red-letter day -памятный, счастливый день) (брит)red-pencil - a) подвергать цензуре, вычёркивать b) править, исправлятьred-ripe - созревший, спелый (о плодах)red-tapist - формалист; бюрократ; канцелярская крысаred-tag - регистрировать неработоспособное состояниеredherring- ложный след; нечто, сбивающее с толкуred-tape- волокита, бюрократизм, канцелярская проволочкаtoseered- обезуметь, прийти в ярость.Golden 10% употребленияgolden ball - яблоко раздораgolden boy - популярный, пользующийся успехом молодой человек или мужчинаgoldengirl –очень успешная и известная молодая женщинаgoldengood-bye/compensationforlossofoffice/goldenhandshake -компенсация за отставку, за потерю работы, золотое рукопожатие (дополнительное вознаграждение при уходе на пенсию или же сама пенсия)goldenhandshake – «золотое рукопожатие»; большое выходное пособие (служащему, от которого хотят избавиться)golden hello - «золотое приветствие», крупный аванс при устройстве на новое место работыa golden heart - золотое (щедрое, благородное) сердцеgolden hours счастливое времяgolden key - взятка, подкупgolden rule - золотое правило (самый главный принцип, закон в какой-л. сфере деятельности или области знаний)golden years- золотое время, золотые денькиgolden wedding -золотая свадьба (50 я годовщина)goldenmean- золотая серединаgoldenrule- золотое правило (с другими надо поступать также, как ты хочешь, чтобы поступали с тобой)golden opportunity - отличная и исключительная возможность.Green 10 % употребленияgreen-eyedmonster – ревность (Шекспир, «Отелло»)green room- артистическое фойеgreenbag - юрист, адвокат (брит. разг)green area - безопасный районgreenban - запрещение работ, могущих ухудшить окружающую средуhaveagreenthumb- иметь талант к садоводству, к выращиванию растенийgreen body - сырецgreenasgrass /green as a gooseberry- a)зелёный, как трава; очень неопытный, не знающий жизни, не сформировавшийся,green hand - новичок; неопытный человекgreen card - документ, разрешающий человеку, не являющемуся гражданином США, жить и работать в этой странеgreen consumer- потребитель экологически чистых продуктовgreencurrency/greenmoney/greenrate -"зеленая" валюта, (валютный) курс, сельскохозяйственный обменный курсgreen day - день растительной диеты (при лечении сахарного диабета)green fingers- садоводческое искусствоgreen labour – необученная,неквалифицированная рабочая силаto have green fingers, амер. To have a green thumb- быть искусным садоводомgreen fence - живая изгородьgreen part - заготовка; полуфабрикатgreenpolicy- политика защиты окружающей средыgreengoods - a) экологически безопасные товары b) ; фальшивые долларовые купюры c) зелень, овощи (амер. разг)green stuff – овощи (амер. разг)pale around the gills / blue around the gills / green around the gills - побледневший, выглядящий нездоровым.White 9 % употребленияInblackandwhite - в письменной форме, в печатном видеto show white feather- струсить, смалодушничатьwhite feather –a) трусость; б) трусwhiteelephant - обуза (бесполезная собственность, которую обременительно держать и от которой трудно избавиться)white lie - невинная ложь, ложь во спасение (мелкая ложь с целью пощадить чьи-либо чувства)white alert -отбой воздушной тревоги (амер.воен)white as milk ((as) white as milk (as (the driven) snow или as wool)) -белыйкакснег, белоснежныйwhite as a sheet/ white as a ghost- бледный как полотно,смертельно бледный;awhitebody - (бледное, безжизненное) телоwhite bread - пшеничный хлебwhite coffee - кофе с молокомwhite envy- белая завистьwhite effect- эффект отбеливания, отбеливающее действиеwhite fingers – виброболезнь, синдром белых пальцевto be white in the gills – бытьбледнымwhiteknight- «Белый рыцарь». Компания, оказавшая помощь другой компании, которую ожидало поглощение конкурентомwhite lady - «Дама в белом» (коктейль из джина, ликёра и яичного белка)white lie - невинная ложь, ложь во спасениеwhite list- рекомендательный список (амер)white night - a) ночь без сна b) белая ночь (без полного наступления темноты; в летнее время в верхних широтах)white out - a) замазывать штрихом; b) подвергать цензуре, вычёркивать, вымарывать; c) наносить косметику; наносить грим; d) становиться невидимым, пропадать из видимости (из-за снега, тумана) e) ослеплять (ярким светом) f) временно ослепнуть (от яркого света) g) внезапно потерять цветовое зрение (перед потерей сознания)white plague – туберкулезwhite war - война без кровопролития; экономическая война.Brown 4% употребленияbrownedoff – недовольный, пресытившийся, раздражённый; сытый (чем-л.) по горло (жаргон);to brown someone off - надоедать, наскучитьbrown out –угасать, гаснутьbrown nose – подхалимbrown-bag - приносить с собой завтрак (на работу или в школу, обычно в коричневом бумажном пакете)brown bag lunch - обед в пакете (приносится с собой на работу)brown house/brownstone - особняк, городской дом в старинном стиле (в 2-3 этажа)brown leaves -пожелтевшие (поникшие, сморщенные, увядшие) листьяbrown shirt- коричневорубашечник, нацистbrown ware - глиняная посудаinabrownstudy- в размышлении ,в мрачном раздумье.Pink 1,5 % употребленияinthepink (ofsomething) - в прекрасном состоянии ; здоровый, в порядке; в очень хорошей форме (физически и эмоционально); в добром здравии, in the pink of perfection- верх совершенстваpink - slip - уведомление об увольнении, увольнять (с работы) (амер.разг)pink-slipped crowd –толпа безработный людейpink ladies –таблеткиpink of health - воплощённое здоровье, воплощение здоровьяpink collar - "розовый воротничок", работница сферы обслуживанияpink-collar job - работа в сфере обслуживания, традиционно выполнявшаяся женщинами (амер)pink of perfection - верхсовершенстваpink out - рассверливать, растачиватьpinkpaper - парламентское извещение о ежедневном или еженедельном поступлении документов в парламент (брит.полит.жарг)pink sheets - ежедневная публикация результатов торгов на рынке по телефону и компьютерной сетиticklesomeonepink / todeath / topieces - угодить, порадовать, доставить огромное удовольствие; насмешить до смерти.Violetto play the shrinking violet- разыгрывать из себя невинность
1. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка. М., 2010.
2. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н.Ф. Алефиренко. – Волгоград: Перемена, 1993. – 149 с.
3. Апресян Ю. Д . Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопр. языкознания. 1995. № 1. С. 37–67.
4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания - 1995 - №1. - с.37-67
5. Апресян, Ю. Д. Избранные труды.- Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю. Д. Апресян. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. – 512 с.
6. Апресян, Ю. Д. Избранные труды.- Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. – 512 с.
7. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика / Ю.Д.Аресян. – М., 1974.
8. Армер, Е.В. Картина мира и картина социальной реальности: социально-конструктивистский подход [Текст] / Е.В. Армер : реферат URL: http://fan-5.ru/entry/work-391992.php (дата обращения 18.12.2015).
9. Арсентьева, Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е. Ф. Арсентьева. - Казань: Казанский гос. ун-т, 2006.
10. Бакеева, Д.А. Цвет в рекламной коммуникации: особенности, функции, символика [Текст] / Д.А. Бакеева : автореф URL: http://cheloveknauka.com/tsvet-v-reklamnoy-kommunikatsii-osobennosti-funktsii-simvolika (дата обращения 22.12.2015).
11. Болдырев Н. Н . Когнитивная семантика. Тамбов, 2001.
12. Болотина, М. А. Оценочный компонент фразеологического значения (на примере оценки зеленого цвета во фразеологической картине мира русского и английского языков) / М. А. Болотина, Е. А. Шабашева // Вестник ЦМО МГУ, 2014, № 1. – С. 60 – 65.
13. Болотина, М. А. Символика цвета в русском и английском языках / М. А. Болотина, Е. А. Щабашева // Вестн. Балтийского федерального ун-та им. И. Канта. 2011. Вып. 2. С. 7 –12.
14. Босова, Л.М. Концептуальная картина мира как основа понимания смысла речевого произведения [текст] URL: http://elib.altstu.ru/elib/books/Files/pa1999_1/pages/30/pap_30.html (дата обращения 15.12.2015).
15. Василик, М. А. Основы теории коммуникаций / М. А. Василик. - М.: Гардарики, 2005. С. 410.
16. Вежбицкая А . Язык. Культура. Познание. М., 1996.
17. Вежбицкая, А. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека [Текст] / А. Вержбицкая. - Вопросы языкознания. - № 6. - 2000. – С. 33-38.
18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. К вопросу о лингвострановедческом аспекте прочтения произведений русской и советской классической литературы. // Лингвострановедение и текст. М.: Русский язык, 1987. - с.5-29
19. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: руководство: 3-е изд., перераб. и доп. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М., 1980.
20. Витгенштейн, Л. Логико-философский трактат / Л. Витгенштейн; общ.ред. и предисл. Асмуса В.Ф. — М.: Наука, 1958 (2009). – 133 с.
21. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт; пер. с нем. – М.: Прогресс, 1971. – 57с.
22. Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера Земли. - СПб.: Азбука- классика, 2002. - 608 с.
23. Гутовская М . С . Концепт «Речепроизводство» в языковом и научном сознании // Rossica Olomucensia. 2009. XLVIII. C. 253–257.
24. Гутовская М . С . Фразеология в когнитивном аспекте // Die slavischen Sprachen im Licht der kognitiven Linguistik (Славянские языки в когнитивном аспекте). Wiesbaden, 2010. С. 241–255.
25. Гутовская М. С. Фразеосемантическое поле в компаративном лингвокогнитивном освещении: направления и метод исследования // Respectus Philologicus. 2014. № 25 (30). C. 33–54.
26. Добрыднева, Е. А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии / Е.А. Добрыднева. – Волгоград: Перемена, 2000. – 224 с.
27. Залевская А. А . Введение в психолингвистику. М., 2007.
28. Зализняк, А.А. Языковая картина мира. [Статья] Энциклопедия Кругосвет / Ред. А.В. Добровольский. - www.krugosvet.ru.
29. Зольникова, Ю. В. Цветовые фразеологизмы как фрагмент идиоматической картины мира русского и немецкого языков (на материале лексикографических источников) [Текст] / Ю. В. Зольникова : автореф. дис. … канд. филол. наук. Тюмень, 2010.
30. Иванов В.В. Славянские языковые моделирующие семиотические системы / В. В. Иванов, В. Н. Топоров. - М., 1965.
31. Караулов Ю. Н. Активная грамматика. М., 1999.
32. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 2006.- 128с.
33. Корнилов О . А . Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2011.
34. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1999.
35. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. – М.: ЧеРо, 1999. – 341 с.
36. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002.
37. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»:миф или реальность? М., 2003 Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) / В.В.Красных.- М.: Диалог - МГУ, 1998. - 352 с.
38. Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика – психология – когнитивная наука // Вопр. языкознания. 1994. № 4. С. 34–47.
39. Кунин А. В. Английская фразеология [Текст] / А. В. Кунин. - М.: Международные отношения, 1996. – 344 с.
40. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка [Текст] / А. В. Кунин. – М., 1972. – 381 с.
41. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка. Опыт системного описания / А.В. Кунин. – М., «Международные отношения», 1982. – 288 с.
42. Лагоденко, Д. В. Образная основа фразеологизмов как способ осмысления действительности / Д.В. Лагоденко // Мова. Науково-теоретичний часопис з мовознавства. – Одесса: Астропринт, 2010. – № 15. 154 – 157 c.
43. Ларин, Б.А. История русского языка и общее языкознание / Б.А. Ларин. – М.: Просвещение, 1977. – 224 с.
44. Латина, О. В. Идиомы и экспрессивная функция языка / О.В. Латина // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. – М., 1991. 136 – 156 c.
45. Маслова В. А. культурно-национальная специфика русской фразеологии / В. А. Маслова // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках / Отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – С.69-76.
46. Маслова, В. А. Лингвокультурология: учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М.: Академия, 2001. – 64 c.
47. Мечковская Н . Б . Язык и общество // Общее языкознание: сущность и история языка. Минск, 1993. С. 21–121.
48. Мечковская Н. Б . Когнитивная лингвистика в СНГ: разнообразие программ и методологические коллизии // Die slavischen
49. Мокиенко В. М, Николаева Е. К . Интернациональный фонд русской фразеологической картины мира // Rossica Olomucensia. 2002. XL. С. 17–34.
50. Мокиенко, В. М. Образы русской речи / В.М. Мокиенко. – СПб: Фолио-Пресс, 1999. – 464 с.
51. Никулина Е.А. Взаимодейтсвие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка. - М.: Прометей, 2004. - 228 с.
52. Осадчая И. М. Бизнес. Толковый словарь / И. М. Осадчая. - М., 1998.
53. Панфилова, А. П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности / А. П. Панфилова. - М., 2005. С. 352.
54. Петров, Л. В. Массовая коммуникация и культура. Введение в теорию и историю / Л. В. Петров. - СПб., 1999. 246 с.
55. Попова З. Д. , Стернин И. А . Когнитивная лингвистика. М., 2007.
56. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988. С. 8–69.
57. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988. С. 8–69.
58. Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Высшая школа, 1988. –20 c.
59. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М., 2010.
60. Рябцева, Э. Опыт описания оценочного компонента лексического значения слова / Э. Рябцева // Проблемы семантической структуры и функционирования ЛЕ: межвуз. сб. науч. тр. Иваново: Изд-во Ивановского гос. ун-та, 1982. С. 118–126.
61. Саркисова Л. Н. Фразеологизм как единица языка [Текст] / Л. Н. Саркисова. - М., 1966. – 203 с.
62. Серебренников Б. А . Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988. С. 87–107.
63. Серов, Н. В. Цвет культуры: психология, культурология, физиология / Н. В. Серов. - СПб.: Речь, 2003. http://filosof.historic.ru/books/item /f00/s01/z0001028/index. shtm.
64. Солодуб, Ю. П. К проблеме сопоставительного исследования фразеологической картины мира различных народов: фразеологическая модель, образно мотивирующая на основе ирреальности ситуации семантику невозможности / Ю.П. Солодуб // Филологические традиции и современное литературное образование. – М., 2002.
65. Старук, М. М. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения как фактор формирования самосознания английского народа /М.М.Старук: статья URL: http://nauchforum.ru/node/2757 (дата обращения 25.12.2015).
66. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985. - 335 с.
67. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования.. М., 1997. - 824 с.
68. Стернин И.А. Концепты и невербальность мышления / Филология и культура: международ, конф.: сб. матер. / Тамбов, гос. ун-т., Тамбов 1999. -с.69-79
69. Стернин И.А. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова / Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностарнного: сб. ст. / Воронеж, 1984. - с. 140¬145
70. Телия В. Н. Держать язык на привязи // Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. М., 2006. С. 173.
71. Топоров, В. Н. Пространство и текст / В. Н. Топоров // Исследования по этимологии и семантике: в 3 т. Т. 1. М., 2005.
72. Упорова, С. О. О методологии анализа цвета в художественном тексте / С. О. Упорова // Гуманитарные науки в Сибири. 1995. № 4. – С. 50-52.
73. Хайруллина, Р. Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию / Р.Х. Хайруллина. – Уфа: БГПУ, 2001. – 285 с.
74. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура / Т.З. Черданцева // Вопросы языкознания. – 1996. – № 1. 58 – 70 c.
75. Черноволенко, В.Ф. Мировоззрение и научное познание / В.Ф. Черноволенко. – Киев.: Изд-во Киев.ун-та, 1970. – 173 с.
76. Чернышева И. И. Принципы систематизации фразеологического материала немецкого языка [Текст] / И. И. Чернышева // Язык и стиль. - 1993. - с.26 - 31
77. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н. М. Шанский. -2-е изд. – М.: Высшая школа, 1969. – 196 с.
78. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
79. Шестеркина Н. В. Концепт «цвет» (белый) на материале русских и немецких паремий / Н. В. Шестеркина // Вестн. Балтийского федерального ун-та им. И. Канта. 2011. Вып. 2.
80. Шмелёв А.Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю / А.Д.Шмелёв. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.
81. Якишин, С. В. Классификация коммуникаций, базирующихся на взаимодействии культуры и человека / С. В. Якишин // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. Серия: Социальные науки. – Нижний Новгород : Национальный исследовательский государственный университет им. Н. И. Лобачесвского, 2011. – С. 136 – 139.
82. Bennett, Т. J. A. Aspects of English Colour Collocations and Idioms. Heidelberg: Carl Winter Universi-tatsverlag, 1988.
83. Black & White // http://www.saidwhat.co.uk/phrase-finder/phrase71 (дата обращения 23 апреля 2015).
84. Dobrovol’skij D. Phraseologie und sprachliches Weltbild (Vorabeiten zum Thesaurus der deutschen Idiomatik) // Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung. Wien, 1992. S. 171–195.
85. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Sprache. – 2., durchges. und erg.- Aufl., Tübingen: Niemeyer, 1997. – 299 s.
86. Lakoff G., Johnson М. Metaphors we live by. Chicago ; London, 1980.
87. Sprachen im Licht der kognitiven Linguistik (Славянскиеязыкивкогнитивномаспекте). Wiesbaden, 2010. С. 13–36.
Словари и энциклопедии
1. Философский энциклопедический словарь \ Под ред. Н.Д. Ланда. - М.: Советская энциклопедия, 1983. - 837с.
2. Cambridge Dictionary of American Idioms. Cambridge University Press, 2003.
3. Cambridge Idioms Dicitonary. Cambridge University Press, 2006.
4. Collins COBUILD Dictionary of Idioms. London: Harper Collins Publishers Ltd., 1997. – 501 с.
5. Collins Cobuild Idioms Dictionary Glasgow: HarperCollinsPublishers, 2007.
6. Dictionary of Symbols. Penguin Books, 1996.
7. Urban Dictionary. http://urbandictionary.com.
8. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – М.: Рус. яз., 1999. – 512 с.
Список иллюстративного материала
46 Griggs M. B. Rising Sea Level Drowns Five Pacific Islands // Popular Science. 2016. # 3.
47 Milliken G. Bedbugs Are "Liberated" In Southwestern China // Popular Science. 2016. # 3.
48 Fecht S. Kepler Just Dropped 1,284 New Planets Into Exoplanet Catalogues // Popular Science. 2016. # 3.
49 Kelsey D. Atherton Hijack A Popular Drone With A Portable Computer // Popular Science. 2016. # 3.
50 Gilles M. Silicon Valley’s Tj Miller On Satire, Weed, And Why Judd Apatow Is So Over // Popular Science. 2016. # 3.
51 Gershgorn D. Would you be fooled by an a.i. Teaching assistant? // Popular Science. 2016. # 3.
52 Lederman J. Watch Blue Origin's Reusable Rocket Land For The Third Time, From The Rocket's Pov // Popular Science. 2016. # 3.
53 Atherton K. ELEPHANTS HATE DRONES, TOO // Popular Science. 2016. # 3.
Вопрос-ответ:
Что такое языковая картина мира?
Языковая картина мира - это совокупность представлений о мире, которые формируются у человека на основе его языка.
Как возникает языковая картина мира?
Языковая картина мира возникает в результате взаимодействия индивидуального опыта человека с языком, который он использует для общения.
Какие подходы применяются при изучении картин мира?
При изучении картин мира применяются различные подходы, включая сравнительно-исторический, этнографический, психолингвистический и другие.
Какие характеристики могут быть универсальными для картин мира?
Универсальные характеристики картин мира могут включать осознание времени, пространства, категоризацию событий и предметов, а также различные аспекты межличностного взаимодействия.
Как фразеологизмы влияют на формирование языковых картин мира?
Фразеологизмы, или устойчивые словосочетания, играют важную роль в формировании языковых картин мира путем передачи культурных ценностей, образов и стереотипов мышления.
Что такое языковая картина мира?
Языковая картина мира - это концептуальная модель, которая формируется в мозгу человека благодаря языковому опыту и содержит представления о мире, его объектах, явлениях и отношениях между ними, выраженные с помощью языка.
Каково происхождение понятия "языковая картина мира"?
Термин "языковая картина мира" был введен немецким философом и лингвистом Вильгельмом фон Гумбольдтом в 19 веке. Он считал, что язык не просто отражает мир, а активно формирует наше восприятие и понимание реальности.
Какие подходы существуют к изучению картин мира?
В исследованиях картин мира применяются различные подходы. В отечественных исследованиях акцент делается на культурно-историческом подходе, который связывает языковые картинки с культурой и традициями народа. Зарубежные исследователи также обращают внимание на когнитивный и социолингвистический подходы.
Чем отличаются универсальные и энтоспецифические характеристики картин мира?
Универсальные характеристики картин мира присущи всем языкам и культурам и выражают базовые представления о мире, такие как цвета, формы, пространство и время. Энтоспецифические характеристики зависят от конкретной культуры и языка и представляют собой уникальные особенности и представления о мире народа или социальной группы.