Методика обучения культурно-маркерированной лексики в средней школе

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Методика преподавания
  • 64 64 страницы
  • 44 + 44 источника
  • Добавлена 22.07.2016
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание


Введение 3
Глава1. Культурно-маркированная лексика как основа СКК 6
1.1 Понятие социокультурной компетенции 6
1.2. Фоновая лексика как часть национальной картины мира 14
1.3. Представление о культурно-маркированнной лексике 21
Глава 2. Роль культурно-маркированной лексики в обучении иностранному языку 43
2.1. Основные направления работы с культурно-маркированной лексикой 43
2.2. Рекомендации по использованию культурно-маркированной лексики 56
Заключение 60
Список литературы 62


Фрагмент для ознакомления

Учебник вводит маркированную лексику, включающую в себя идиомы, речевые клише, передающие этикетные формулы, оценочную лексику, присущую данной культуре.2. УМК "HappyEnglish" ориентирован на практическое применение знаний. Все материалы тесно связаны между собой и повторение организовывается в специально организованных блоках - Doyouunderstandthetasks?/ Whattheteachersays и SpeakEnglishinclass.Интересным элементом становится использование песен как аутентичного материала. Здесь нельзя не отметить ставку на работу с культурно-маркированной лексикой - она есть во всех песнях. Считаем, что gqрослушивания песен оказывается недостаточно - на всех аудиальных материалах присутствует элемент караоке и учащийся должен применить навыки и знания в момент обучения. При аудировании ставка делается на узнавание конкретных структур и извлечение конкретной информации. Этот факт играет огромную роль в формировании знаний о культурно-маркированной лексике. Преподаватель может привлекать не только классические фильмы, но и те, которые популярны в молодежной среде. В последнем случае учебник может неплохо разнообразить обучение. Отметим, что данное пособие не содержит в себе специализированных тем, посвященных реалиям Британии. Напротив, большое количество материала реализуется как описание реалий в России. С позиции обучения культурно-маркированной лексики это является не вполне удачным пособием. Маркированная лексика в учебнике, конечно, представлена, однако, она реализована не блоково, а как дополнительный элемент обучения. Хорошим подспорьем могут стать введенные рассказы и легенды, песни и стихи. Но они оцениваются лишь как дополнительный фактор и не могут быть рассмотрены как целенаправленная стратегия формирования маркированной лексики. 3. EnjoyEnglishДанный учебник имеет практическую направленность и адаптирован до уровня, на котором англичанин разговаривает с иностранцами. Учебник реализован на основе коммуникативно-когнитивного подхода. При этом, большое внимание уделяется самостоятельной работе детей. Большое количество заданий основаны на умении прогнозировать, мыслить. В частности, в учебнике присутствует вопрос "что Вы думаете о будущем?", предлагающий детям при опоре на опыт сформулировать собственную позицию. Нет взаимосвязи с российскими реалиями - ставка делается на культуру Великобритании и США. В то же время, и это важно для нас, в учебнике обнаруживается огромное количество упражнений, построенных именно на формировании компенсаторной компетенции, которые помогают действовать в условиях ограниченности лексических средств - выстраивать предложения, строить диалог, отвечать на вопросы. Но все это касается опыта именно в сфере иностранного языка. Метапредметные связи минимальны. Следует особо отметить, что отдельным блоком в данном учебнике выделена лексическая сторона речи. Культурно-маркированная лексика отмечается как обязательная в обучении, а потому идет отдельным блоком. Впрочем, даже в этом пособии возможности ее ограничены и реализована она в контексте только учебных ситуаций.Анализ УМК позволяет обнаружить не слишком активное продвижение работы именно на основе культурно-маркированной лексики.. Ставка делается на формирование языковой картины в целом, а не на концептуализацию по конкретной культурно-маркированной лексике. Она идет фоном. В следующем параграфе попытаемся рассмотреть реализацию упражнений в УМК с позиции их адекватности2.2. Анализ упражнений учебника "Spotlight"В условиях работы в общеобразовательной школе у учителя не всегда есть возможность выбора учебника для преподавания иностранного языка. Списки рекомендованных учебников составляются Министерством Образования, а администрация школы и школьное методическое объединение определяют, по какому именно учебнику будут работать в данной школе. Поэтому нередко учитель оказывается в ситуации, когда он вынужден работать по строго определенным пособиям.В настоящее время многие школы Москвы и Московской области работаю по УМК «Spotlight». Как мы рассмотрели выше, у данного УМК есть как достоинства, так и недостатки, но очевидно, что для успешного обучения чтению при работе с данным учебником учителю необходимо включать в работу дополнительные материалы. Основным методом обучения чтению в данном УМК является Lookandsaymethod, или метод целых слов. Именно он применяется с первых же страниц учебника. В пользу данного метода авторы учебника приводят следующие факторы: в английском языке много исключений из правил, и значительное число этих слов относится к часто употребляемой лексике, которую так или иначе приходится запоминать методом целых слов;чтобы правила чтения стали активно использоваться учащимися, необходимо иметь достаточный запас слов для тренировки, таким образом, учителю приходится вводить не коммуникативно значимые слова, а подходящие под данное правило;использование метода целых слов позволяет перейти к осмысленному чтению намного быстрее;дети намного быстрее видят результат обучения, что является сильным мотивирующим фактором;метод чтения целым словом развивает полезные стратегии осмысленного чтения (например, с опорой на ключевые слова). Главной целью подобранных упражнений является -формирование элементарных навыков по английскому языку, которые в дальнейшем станут основой для становления языковой компетентности детей. Такие первоначальные сведения позволят развить языковые знания детей. - формирование коммуникативных и социальных навыков посредством английского языка, увеличение интереса к страноведению, развитие познавательного интереса. - формирование знаний культурно-маркированной лексики- развитие интереса к английскому языкуУстановка в данной на игру, дети становятся путешественниками, участвуют в иностранных праздниках. Игра способствует закреплению знаний о языке, облегчает процесс обучения. Задачи:1. Познавательный аспект:- Ознакомление с особенностями английского языка- Развитие знаний о культуре другого народа - Развитие познавательных навыков - самостоятельный поиск информацииII. Развивающий аспект. - Развитие потребности в дальнейшем изучении языка- Развитие артикуляции, отличной от русского языка- Развитие потребности в изучение культурных особенностейIII. Воспитательный аспект.- воспитание умения работать в команде- воспитание толерантности, уважение к другим культурам- воспитание умения включаться в учебный процесс. Таким образом, комплекс отвечает всем требованиям, предъявляемым к программам по английскому языку для детей седьмого года обучения при учете того, что культурно-маркированная лексика становится важнейшим требованием в обучении. Прежде чем приступить к описанию работы, связанной с реализацией культурно-маркированной лексики на уроках, необходимо отметить, что она выстраивается на принципе междисциплинарной интеграции. В рамках данной программы междисциплинарная интеграция была произведена по различным отраслям знания, а именно: педагогическим, культурологическим и лингвистическим. Подобная интеграции позволяла ученику осознать значимость социокультурной подготовки.Процесс подготовки и реализации программы состояла из следующих этапов: определение общей направленности; конкретизация цели и задач; конструирование; реализация спецкурса по разработанной программе; изучение результатов и оценки эффективности; На этапе определения общей направленности данной программы мы руководствовались принципами, выделяемыми В.В. Сафоновой при организации социокультурной подготовки, а именно: учета профиля подготовки учеников; интенсивной интеллектуализации учебно-коммуникативной деятельности; сбалансированности аудиторных и внеаудиторных форм деятельности по овладению социокультурными знаниями [35].На этапе конкретизации цели и задач было выявлено, что цель данной комплекса направлена на комплексную реализацию познавательно-профессиональной, практической и воспитательной задач. Познавательно-профессиональная задача заключалась в обогащении системы социокультурных знаний учеников; практическая задача выражалась в развитии способности принять «роль» Другого, способности к координации и саморегуляции при взаимодействии с Другим(и) при помощи интерактивных стратегий и тактик; воспитательная задача предполагала приобщение к социокультурным образцам, что, в свою очередь, выражалось: в установке на проявление доброжелательности, ответственности, совестливости. Данные задачи были ориентированы на основные показатели социокультурной подготовленности будущего лингвиста-переводчика.Схема работы представлена на рис.1Рис. 1. Направленность комплексаУчебно-исследовательская деятельность при работе представляет собой единство трех компонентов: мотивационного, содержательного и операционного. Мотивационный компонент выступает в качестве побудительной силы и характеризовался проявлениемлюбопытства, радости познания, чувства увлеченности, творческого интереса, стремления к культуроосвоению и культуротворчеству.Содержательный компонент проявляется в глубине и прочности знаний, критичности, самостоятельности и доказательности в процессе их восприятия, способности к установлению связей между факторами, процессами и явлениями. Операционный компонент составляли операции, которые позволяли студенту осуществлять процесс культуротворчества. К этим операциям мы отнесли: «самостоятельный перенос (ближний и дальний) ранее усвоенных знаний и умений в новую ситуацию; видение новых проблем в знакомых стандартных условиях; видение новой функции проблемы и ее структуры, подлежащей изучению; умение видеть альтернативу решения или его способа; комбинирование ранее усвоенных способов деятельности в новой возникшей проблеме; умение создавать оригинальный способ решения при известности других».Процесс выполнения учеником учебно-исследовательской деятельности состоит из следующих этапов: информационного, аналитического, концептуального. Информационный этап представлен вводной консультацией научного руководителя, индивидуальной беседой с учеником, выбором конкретного учебно-исследовательского задания, постановкой цели и задач исследования, планированием работы, выбором методов.Аналитический этап предполагает поиск информации, выявления уровня изученности избранной проблемы, проведение опросов, обработку полученных материалов, подготовку сводных таблиц, формулирование выводов. Учебно-исследовательская деятельность ученика предполагает выполнение конкретного учебно-исследовательского задания. Тематика учебно-исследовательских заданий определялась рамками организуемого исследования. В результате система учебно-исследовательских заданий базируется на следующих принципах: тесная связь учебно-исследовательских заданий с содержанием процесса социокультурной подготовки ученика средствами народной педагогики; дифференцированное привлечение учеников к различным формам культуроосвоения и культуротворчества с учетом их уровня социокультурной подготовленности; опора на инициативу, активность и самостоятельность. Одним из распространенных методов обучения устной речи становится рассказ по теме.1. Рассказпотеме1. Describe what you think would be most important for a foreigner to know about your country and why you chose that topic. Эта тема требует описания и одновременно объяснения, почему была выбрана именно эта тема. 2. All of us have special people in our lives who have influenced us. Pick someone from your life and tell how that person has influenced you and how that has changed you. Этатематребуетповествования. 3. Explain why you have decided to go to college and what difference you expect it to make in your life. Эта тема требует объяснить причины поступка и описать желаемые последствия. 4. After some sixteen years of schooling, you are likely to have had some good teachers. In your view, what are the characteristics of a good teacher? Этатематребуетприведенияаргументовприописаниихорошегоучителя. 5. Because of the increase of women in the work force, finding ways to arrange adequate child care has become a major issue. To address the problem, many companies have begun to provide on-site day care for their employees' children. Write a composition of about 200 words discussing whether or not you think employees should supply child care for their employers. Этатематребуетприведенияаргументовзаилипротив. 6. Airplanes are the fastest way to get from one place to another. Today you can eat breakfast in Chicago, lunch in Dallas, and dinner in Los Angeles. For many people this is a modern miracle, but others are afraid that rapid transportation may have negative effects on daily life. Write a composition of 200 words that describes both the negative and the positive effects of rapid transportation on everyday life.Этатематребуетприведенияположительныхиотрицательныхпоследствийиспользованиябыстроготранспорта.Все темы предполагают опору на знания учащегося. Культурно-маркированная лексика в подобных упражнениях вводится фоново, в рамочке, как актуализация знаний. Этот подход может быть признан достаточно успешным, так как лексика запоминается при выполнении основного задания. В дальнейшем занятия представлены комплексом связанных между собой упражнений, которые реализуются как условно-речевые и как языковые. В частности, сделан большой упор на обучение письменной речи, но через проговаривание и через отработку знаний по культурно-маркированной лексикеРассмотрим на примере обучения написания эссе «Жизнь в городе или в деревне». Ex.1Look through the words. Read out a) positive adjectives, b) negative adjectives.Crowded, noisy, quiet, polluted, clean.Суть данного упражнения заключена в подборе языковых средств, которые раскрывают основы основ эссе. Далее мы переходим непосредственно к подбору материала для нашего текста. Ex.2Which of them can you use to speak about life a) in town b)in a villageE.g. Towns are noisy.Ex.3Look at the pictures. Compare life in town and in a village. Work in pair. Make up sentences abouthousescarstreesplacestostudyplacestoworkplaces to spend free time.Упражнение подразумевает работу в группах. На данном этапе мы уже начинаем говорить о работе над текстовой составляющей. Ex.4 Where do people spend more time in the open air: in town or in a village? Why? Is it good or bad?Ex.5Divide into 2 teams.Team 1 is FOR life in town. Team 2 is AGAINST life in town.Who can give more arguments? Every time begin with one of the phrases.1-st argument: 2-nd argument:- I think/believe/suppose - I see your point, but…- In my opinion - I agree with you about that, but...- As far as I know/understand - On the one hand you are right,- As I see it but on the other hand…Disagreement:I can’t agree with you hereAs for me I am sure that…I’mafraidyou’remistakenEx.6Match the paragraphs (A- D) with the ideas 1- 4:IntroductionArguments for living in the countryArguments against living in the countryConclusionAAir in the country is clean, there are many forests and fields in the country. People can spend much time in the open air. It’s very good for health. They work outside and spend their free time outdoors. That’s why country people are stronger and healthier, than people in towns and cities. They are kinder and friendlier too. People in the country know who lives the next door and can always help each other.BSo it’s good to live in a village but on the other hand there are some problems.I am an energetic and active person. I am outgoing and enjoy going to different places. It’s great to spend some time in the country in summer playing, swimming and riding a bike with your friends. In the rest of the time I prefer to live in town.CWe live on planet Earth. It’s big and beautiful. There is much blue water and there is land too. People live on the continents. Some of them live in towns. Othersliveinvillages.DBut there are not many places to work in the country. There is only one school in a village. There are no buses or trams and you have to walk a lot. Sometimes it’s not very good, when the weather is rainy or cold. The roads are dirty and you can’t wear nice shoes. There are not many things to do in the country in rainy weather. It can be boring. Ex.7 Put the paragraphs in the logic order. Ex.8Read the text. Fill in the gaps with the phrases:1. I believe 7. As for me2. on the one hand 8. in my opinion3. I think 9. too4. As far as I understand 10. As I see it5. because 11. on the other hand6. but 12. I supposeWe live on planet Earth. It’s big and beautiful. There is much blue water and there is land too. People live on the continents. Some of them live in towns. Others live in villages.Air in the country is clean, (1)… there are many forests and fields there. People can spend much time in the open air. (2)…it’s very good for health. They work outside and spend their free time outdoors. That’s why country people are stronger and healthier, (3)…, than people in towns and cities. They are kinder and friendlier too (4)…. People in the country know who lives next door and can always help each other.But (5)… there are not many places to work in the country. There is only one school in a village. There are no buses or trams and you have to walk a lot. Sometimes it’s not very good, when the weather is rainy or cold. The roads are dirty and you can’t wear nice shoes. (6)… there are not many things to do in the country in rainy weather (7)… .Itcanbeboring (8).So (9)… it’s good to live in a village but on the other hand there are some problems. (10)… I am an energetic and active person. I am outgoing and enjoy going to different places. (11)… it’s great to spend some time in the country in summer playing, swimming and riding a bike with your friends. (12)… in the rest of the time I prefer to live in town.Ex.9Compare your variant and the variant your partner has. Ex.10Write down your essay about life in town.Очевидно, что комплексы упражнений реализованы как совокупность различных типов упражнений, которые содержат в себе культурно-маркированную лексику, сквозь призму которой происходит обучение языковой картине мира.Выводы по второй главеКонечно, программа, разработанная в данной работе, охватывает малую часть деятельности по развитию социокультурной компетенции. Однако, даже целенаправленная работа с пословицами и поговорками позволяет установить связь между языками, разграничить их особенности.Содержание практических занятий предусматривает выявление специфики национальной культуры Британии в сравнении с социокультурными особенностями России в процессе работы над содержанием культурно-маркированной лексики, установление их этимологии.В основе комплекса легла работа над описанием специфики британских городов и британских деревень, на основе которой в речь школьников вводится значительный пласт культурно-маркированной лексики. Параллельно идет описание социокультурных реалий. Ставка сделана на письменный жанр, как один из наиболее сложных и наиболее востребованных в обучении английскому языку. Эта методика предлагается к использованию на уроках английского языка, причем вводить его необходимо поэтапно в цепи уроков. ЗаключениеЦелью данной работы было предложить методику формирования языковой компетенции на основе культуронимов. Для достижения данной цели был проведен анализ работ отечественных и зарубежных авторов, касающихся вопросов обучения английскому языку, проанализированы различные подходы к обучению чтению и письму; определены цели и задачи обучения на основе личностно-деятельностного подхода, проведен анализ потребностей при обучении на иностранном языке, а также предложена методика обучения на английском языке на основе социокультурной компетенции В целом можно сделать вывод, что при обучении следует сочетать различные методы обучения, чтобы помочь детям в максимально сжатые сроки освоить говорение и письмо на иностранном языке. При этом важно помнить, что одной из важнейших задач, стоящих перед учителем, является обучение коммуникативному чтению, подразумевающему решение различных коммуникативных задач. И начинать решение этой задачи необходимо с самого начального этапа обучения иностранному языку. Согласно программе по иностранным языкам в области обучения чтению перед учителем ставятся задачи научить школьников читать тексты, понимать и осмысливать их содержание с разным уровнем проникновения в содержащуюся в них информацию.Работа по формированию и развитию навыков и умений чтения проходит несколько этапов, каждый из которых направлен на решение конкретной задачи. Обучение чтению складывается из двух основных компонентов: обучения технике динамичного чтения и обучения пониманию читаемого.Целостный анализ возможностей реализации обучения на основе культуронимов позволяет сделать следующие выводы:во-первых, организация интерактивного обучения с использованием средств народной педагогики подразумевает включение игры и обсуждение профессионально ориентированных ситуаций;во-вторых, развертывание игр осуществляется посредством использования «Памятки участника взаимодействия в процессе моно- и межкультурного общения», ориентирующей на правильное использование интерактивных стратегий и тактик на основе принятых им образцов;в-третьих, работа в процессе реализации описанного организационно-педагогического условия должна вестись на основе специально разработанного алгоритма, каждый шаг которого - репрезентативный, эвристический, оценочный, рефлексивный - реализовывался постепенно и отражал педагогический механизм анализа их языкового потенциала.Содержание практических занятий предусматривает выявление специфики национальной культуры Британии в сравнении с социокультурными особенностями России в процессе работы над содержанием культурно-маркированной лексики, установление их этимологии.В основе комплекса легла работа над описанием специфики британских городов и британских деревень, на основе которой в речь школьников вводится значительный пласт культурно-маркированной лексики. Параллельно идет описание социокультурных реалий. Ставка сделана на письменный жанр, как один из наиболее сложных и наиболее востребованных в обучении английскому языку. Эта методика предлагается к использованию на уроках английского языка, причем вводить его необходимо поэтапно в цепи уроков. Список литературыАлександрова, Г.П. Использование английской песни для развития соцокультурной компетенции у старшеклассников// Г.П. Александрова/ Фестиваль педагогических идей «Открытый урок». - http://festival.1september.ru/articles/310137/Алещанова, И.В Реферирование газетных текстов как модульный сегмент учебной дисциплины «Иностранный язык» / Алещанова И.В., Бурдоленко // Новые образовательные системы и технологии обучения в вузе: Сборник научных трудов, Волгоградский технический университет. - Волгоград, 2012. - с. 177 - 180.Афанасьева, О.В. Общеобразовательная школа и УМК по английскому языку для школ с углубленным изучением иностранного языка// О.В. Афанасьева/ ИЯШ, 2012. - № 2. - С. 26 – 28.Балашова, Е.Ф. Роль английских газетных текстов в формировании социокультурной компетенции// Е.Ф. Балашова/ Сборник трудов «Россия и Запад: диалог культур», вып.10. - М. М.: "Центр по изучению взаимодействия культур", 2013. - С. 24 – 33.Бердичевский, А.Л. Диалог культур на уроках родного и иностранного языков// А.Л. Бердичевский, Н.Н. Соловьева/ ИЯШ, 2011. - №6. – С.3 – 5.Бим, И.Л. Обучение иностранному языку. Поиск новых путей // ИЯШ, 2010. - №1. – С.13 – 19.Верещагина, И.Н. Книга для учителя к учебнику английского языка для V классов школ с углубленным изучением английского языка/ И.Н. Верещагина, О.В. Афанасьева. - М.: Просвещение, 2011. - 94с.Воробьев, В.В. Лингвокультурология: теория и методы/ В.В. Воробьев. - М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 2010. - 331 с.Вырыпаева, Л.М. Инокультурный текст как основа формирования этно-лингвокультурологической компетенции обучаемых: Автореф. дис. канд. пед. наук/ Л.М. Вырыпаева. - Уфа, 2012. - 22 с.Гальскова, Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам// Н.Д. Гальскова/ ИЯШ, 2014. - № 1. - С. 3 – 8.Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранному языку: пособие для учителя/ Н.Д. Гальскова. – М: АРКТИ-Глосса, 2010. - 165 с.Гурицкая, И.А. Отбор страноведческого и лингвострановедческого материала в целях включения его в учебные тексты (с учетом места обучения)// Лингвострановедение и текст/ И.А. Гурицкая. - М.: Русский язык, 2010. - С. 118 - 125.Дейкова, Л.А. Культура как аспект иноязычного лингвистического образования/ Л.А. Дейкова// Проблемы системного развития цивилизованного интегрированного общества. Под редакцией Н.Д. Никандрова, Н.И. Калакова. – Ульяновск, 2011. – С. 62 – 101.Елизарова, Г.В. О природе социокультурной компетенции/ Г.В. Елизарова// Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. StudiaLinguistica 8. - СПб: Тригон, 2012. - С. 274 - 281.Зенович, Е.С. Словарь иностранных слов и выражений/ Е.С. Зенович. – М.: Олимп; ООО «Фирма «Издательство АСТ», 2010. – 608 с.Зимняя, И.А. Ключевые компетенции — новая парадигма образования [Текст] / И.А. Зимняя // Лучшие страницы педагогической прессы. — 2013. - №17.-С. 3Колесникова, О.А. Ролевые игры в обучении иностранным языкам/ О.А. Колесникова// Иностранные языки в школе, 2011. - № 4. - С. 14 - 16.Малькова, Е.В. Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения: Автореф. дис. канд. пед. наук/ Е.В. Малькова. - М., 2010. - 25 с.Милосердова, Е.В. Национально – культурные стереотипы и проблемы межкультурной компетенции // ИЯШ, 2014, №3. – С.80 – 84.Мильруд, Р. П. Компетентность в изучении языка// Р.П. Мильруд/ ИЯШ,2014. - № 7. - С. 30 – 36. Мильруд, Р.П., Максимова, И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения ИЯ/ Р.П. Мильруд, И.Р. Максимова //ИЯШ, 2010. - №4. - С.9 – 16.Никитенко, З.Н. О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку младших школьников/ З.Н. Никитенко, О.М. Осиянова // ИЯШ, 2010. - №5. - С.4 – 7.Носович, Е.В., Мильруд, Р.П. Критерии содержательной аутентичности учебного материала// Е.В. Носович, Р.П. Мильруд/ ИЯШ, 2011. - № 1.- C.14 – 17.О преподавании иностранного языка в условиях введения Федерального компонента государственного стандарта общего образования: методическое письмо // ИЯШ, 2014. №5. - С. 3 – 12. Орехова, И.А. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранным языкам/ И.А. Орехова // ИЯШ, 2014. - №5. - С. 28 – 30.Тубельский, А.Н. Для чего и как мы учим: необходимо изменить содержание общего образования / А.Н. Тубельский // Школьные технологии. - 2001. - № 5. - С. 123-135.Усейнова, Н.В. Приемы вовлечения учащихся в интерактивную деятельность на уроках английского языка / Н.В. Усейнова // Иностранные языки в школе. - 2006. - № 6. - С. 49-53.Утин, Е.В. Образование как социокультурный феномен / Е.В. Утин // Журнал прикладной психологии. - 2005. - № 6. - С.52-65.Ушинский, К.Д. Собр. соч.: в 8 т. / К.Д. Ушинский. - М., 1990. - Т. 5.- 342 с.Ушинский, К.Д. Собр. соч. / К.Д. Ушинский. - М.; Д., Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. - Т. 10. - 668 с.Фаизова, В.К. Организация учебно-познавательной деятельности младших школьников средствами этнопедагогики:дис. ... канд. пед. наук : 13.00.01. / В.К. Фаизова. - Саратов, 2002. - 170 с.Федеральный закон «О внесении изменений и дополнений в Закон Российской Федерации "Об образовании"», Федеральный закон «О высшем и послевузовском профессиональном образовании» от 10.01.2003 года № 11-ФЗ / Аналитический вестник Совета Федерации ФС РФ.-2003.-№5(198).Фельдштейн, Д.И. Психология взросления: структурно- содержательные характеристики процесса развития личности: Избранные труды / Д.И. Фельдштейн. - М. : Московский психолого- социальный институт; Флинта, 1999. - 672 с.Фетискин, Н.П. Социально-психологическая диагностика развития личности и малых групп / Н.П. Фетискин, В.В. Козлов, Г.М. Мануйлов. - М. : Изд-во Института Психотерапии, 2002. - 490 с.Философский словарь / под ред. И.Т. Фролова. - 6-е изд., перераб. и доп. - М. : Политиздат, 1991. - 560 с.Флиер, А.Я. Культура мира и культурная компетентность личности / А.Я. Флиер // Вестник МГУКИ. - 2004. - № 1. - С. 18-33.Флоренский, П.А. Христианство и культура / П.А. Флоренский.М., 2001.- 672 с.Франк, C.JI. Духовные основы общества / С.Л. Франк. - М. : Республика, 1992. - 511 с.Фрумин, И.Д. Компетентностный подход как естественный этап обновления содержания образования / И.Д. Фрумин // Педагогика развития: ключевые компетентности и их становление: материалы 9-й научно-практ. конф. - Красноярск : КГУ, 2003. - С. 33-56.Халеева, И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» / И.И. Халеева // Тетради переводчика :Науч.-техн. сб. М., 1999. - Вып. 24. - С.63-84.Ханбиков, Я.И. Некоторые вопросы изучения народной педагогики / Я.И. Ханбиков // Советская педагогика. - 1966. - № 5. - С. 83-92.Холодная, М.А. Психология интеллекта. Парадоксы исследования. / М.А. Холодная. - 2-е изд., перераб. и доп. - СПб. : Питер, 2002. 272с.Хохрина, З.В. Активизация духовно-творческого потенциала личности старшеклассника посредством сказки :дис. ... канд. пед. наук : 13.00.01 / З.В. Хохрина. - Красноярск, 2002. - 189 с.

Список литературы

1. Александрова, Г.П. Использование английской песни для развития соцокультурной компетенции у старшеклассников// Г.П. Александрова/ Фестиваль педагогических идей «Открытый урок». - http://festival.1september.ru/articles/310137/
2. Алещанова, И.В Реферирование газетных текстов как модульный сегмент учебной дисциплины «Иностранный язык» / Алещанова И.В., Бурдоленко // Новые образовательные системы и технологии обучения в вузе: Сборник научных трудов, Волгоградский технический университет. - Волгоград, 2012. - с. 177 - 180.
3. Афанасьева, О.В. Общеобразовательная школа и УМК по английскому языку для школ с углубленным изучением иностранного языка// О.В. Афанасьева/ ИЯШ, 2012. - № 2. - С. 26 – 28.
4. Балашова, Е.Ф. Роль английских газетных текстов в формировании социокультурной компетенции// Е.Ф. Балашова/ Сборник трудов «Россия и Запад: диалог культур», вып.10. - М. М.: "Центр по изучению взаимодействия культур", 2013. - С. 24 – 33.
5. Бердичевский, А.Л. Диалог культур на уроках родного и иностранного языков// А.Л. Бердичевский, Н.Н. Соловьева/ ИЯШ, 2011. - №6. – С.3 – 5.
6. Бим, И.Л. Обучение иностранному языку. Поиск новых путей // ИЯШ, 2010. - №1. – С.13 – 19.
7. Верещагина, И.Н. Книга для учителя к учебнику английского языка для V классов школ с углубленным изучением английского языка/ И.Н. Верещагина, О.В. Афанасьева. - М.: Просвещение, 2011. - 94с.
8. Воробьев, В.В. Лингвокультурология: теория и методы/ В.В. Воробьев. - М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 2010. - 331 с.
9. Вырыпаева, Л.М. Инокультурный текст как основа формирования этно-лингвокультурологической компетенции обучаемых: Автореф. дис. канд. пед. наук/ Л.М. Вырыпаева. - Уфа, 2012. - 22 с.
10. Гальскова, Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам// Н.Д. Гальскова/ ИЯШ, 2014. - № 1. - С. 3 – 8.
11. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранному языку: пособие для учителя/ Н.Д. Гальскова. – М: АРКТИ-Глосса, 2010. - 165 с.
12. Гурицкая, И.А. Отбор страноведческого и лингвострановедческого материала в целях включения его в учебные тексты (с учетом места обучения)// Лингвострановедение и текст/ И.А. Гурицкая. - М.: Русский язык, 2010. - С. 118 - 125.
13. Дейкова, Л.А. Культура как аспект иноязычного лингвистического образования/ Л.А. Дейкова// Проблемы системного развития цивилизованного интегрированного общества. Под редакцией Н.Д. Никандрова, Н.И. Калакова. – Ульяновск, 2011. – С. 62 – 101.
14. Елизарова, Г.В. О природе социокультурной компетенции/ Г.В. Елизарова// Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. StudiaLinguistica 8. - СПб: Тригон, 2012. - С. 274 - 281.
15. Зенович, Е.С. Словарь иностранных слов и выражений/ Е.С. Зенович. – М.: Олимп; ООО «Фирма «Издательство АСТ», 2010. – 608 с.
16. Зимняя, И.А. Ключевые компетенции — новая парадигма образования [Текст] / И.А. Зимняя // Лучшие страницы педагогической прессы. — 2013. - №17.-С. 3
17. Колесникова, О.А. Ролевые игры в обучении иностранным языкам/ О.А. Колесникова// Иностранные языки в школе, 2011. - № 4. - С. 14 - 16.
18. Малькова, Е.В. Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения: Автореф. дис. канд. пед. наук/ Е.В. Малькова. - М., 2010. - 25 с.
19. Милосердова, Е.В. Национально – культурные стереотипы и проблемы межкультурной компетенции // ИЯШ, 2014, №3. – С.80 – 84.
20. Мильруд, Р. П. Компетентность в изучении языка// Р.П. Мильруд/ ИЯШ,2014. - № 7. - С. 30 – 36.
21. Мильруд, Р.П., Максимова, И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения ИЯ/ Р.П. Мильруд, И.Р. Максимова //ИЯШ, 2010. - №4. - С.9 – 16.
22. Никитенко, З.Н. О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку младших школьников/ З.Н. Никитенко, О.М. Осиянова // ИЯШ, 2010. - №5. - С.4 – 7.
23. Носович, Е.В., Мильруд, Р.П. Критерии содержательной аутентичности учебного материала// Е.В. Носович, Р.П. Мильруд/ ИЯШ, 2011. - № 1.- C.14 – 17.
24. О преподавании иностранного языка в условиях введения Федерального компонента государственного стандарта общего образования: методическое письмо // ИЯШ, 2014. №5. - С. 3 – 12.
25. Орехова, И.А. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранным языкам/ И.А. Орехова // ИЯШ, 2014. - №5. - С. 28 – 30.
26. Тубельский, А.Н. Для чего и как мы учим: необходимо изменить содержание общего образования / А.Н. Тубельский // Школьные технологии. - 2001. - № 5. - С. 123-135.
27. Усейнова, Н.В. Приемы вовлечения учащихся в интерактивную деятельность на уроках английского языка / Н.В. Усейнова // Иностранные языки в школе. - 2006. - № 6. - С. 49-53.
28. Утин, Е.В. Образование как социокультурный феномен / Е.В. Утин // Журнал прикладной психологии. - 2005. - № 6. - С.52-65.
29. Ушинский, К.Д. Собр. соч.: в 8 т. / К.Д. Ушинский. - М., 1990. - Т. 5.- 342 с.
30. Ушинский, К.Д. Собр. соч. / К.Д. Ушинский. - М.; Д., Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. - Т. 10. - 668 с.
31. Фаизова, В.К. Организация учебно-познавательной деятельности младших школьников средствами этнопедагогики :дис. ... канд. пед. наук : 13.00.01. / В.К. Фаизова. - Саратов, 2002. - 170 с.
32. Федеральный закон «О внесении изменений и дополнений в Закон Российской Федерации "Об образовании"», Федеральный закон «О высшем и послевузовском профессиональном образовании» от 10.01.2003 года № 11-ФЗ / Аналитический вестник Совета Федерации ФС РФ.-2003.-№5(198).
33. Фельдштейн, Д.И. Психология взросления: структурно- содержательные характеристики процесса развития личности: Избранные труды / Д.И. Фельдштейн. - М. : Московский психолого- социальный институт; Флинта, 1999. - 672 с.
34. Фетискин, Н.П. Социально-психологическая диагностика развития личности и малых групп / Н.П. Фетискин, В.В. Козлов, Г.М. Мануйлов. - М. : Изд-во Института Психотерапии, 2002. - 490 с.
35. Философский словарь / под ред. И.Т. Фролова. - 6-е изд., перераб. и доп. - М. : Политиздат, 1991. - 560 с.
36. Флиер, А.Я. Культура мира и культурная компетентность личности / А.Я. Флиер // Вестник МГУКИ. - 2004. - № 1. - С. 18-33.
37. Флоренский, П.А. Христианство и культура / П.А. Флоренский.
38. М., 2001.- 672 с.
39. Франк, C.JI. Духовные основы общества / С.Л. Франк. - М. : Республика, 1992. - 511 с.
40. Фрумин, И.Д. Компетентностный подход как естественный этап обновления содержания образования / И.Д. Фрумин // Педагогика развития: ключевые компетентности и их становление: материалы 9-й научно-практ. конф. - Красноярск : КГУ, 2003. - С. 33-56.
41. Халеева, И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» / И.И. Халеева // Тетради переводчика : Науч.-техн. сб. М., 1999. - Вып. 24. - С.63-84.
42. Ханбиков, Я.И. Некоторые вопросы изучения народной педагогики / Я.И. Ханбиков // Советская педагогика. - 1966. - № 5. - С. 83-92.
43. Холодная, М.А. Психология интеллекта. Парадоксы исследования. / М.А. Холодная. - 2-е изд., перераб. и доп. - СПб. : Питер, 2002. 272с.
44. Хохрина, З.В. Активизация духовно-творческого потенциала личности старшеклассника посредством сказки :дис. ... канд. пед. наук : 13.00.01 / З.В. Хохрина. - Красноярск, 2002. - 189 с.



Вопрос-ответ:

Каково понятие социокультурной компетенции и почему она важна в обучении иностранному языку?

Понятие социокультурной компетенции включает в себя знание и понимание культурных особенностей и традиций других стран, а также умение правильно взаимодействовать с представителями этих стран. Эта компетенция важна в обучении иностранному языку, так как позволяет студентам не только научиться говорить на иностранном языке, но и понимать и применять его в конкретной социокультурной ситуации.

Как фоновая лексика влияет на формирование национальной картины мира?

Фоновая лексика представляет собой набор слов и выражений, которые отражают особенности жизни и культуры определенной нации. Знание и использование этой лексики помогает студентам понять и воспринимать национальную картину мира, развивает их культурное мышление и способствует формированию устойчивых представлений о традициях, обычаях и ценностях других народов.

Какую роль играет культурно маркированная лексика в обучении иностранному языку?

Культурно маркированная лексика играет важную роль в обучении иностранному языку, так как она помогает студентам понять и освоить особенности культуры и общества, на которые направлен данный язык. Она позволяет студентам углубить свои знания и понимание иностранной культуры, развивает их социокультурную компетенцию и способствует более эффективному взаимодействию с носителями языка.

Какие есть рекомендации по использованию культурно маркированной лексики в обучении?

При использовании культурно маркированной лексики в обучении рекомендуется создавать аутентичные ситуации и задания, которые позволяют студентам применить свои знания о культуре на практике. Важно предоставить студентам возможность исследовать и изучать культуру, а также активно участвовать в культурной активности, например, через чтение, просмотр фильмов, посещение выставок и т.д. Также важно обращать внимание на различия в культурных нормах и ценностях, чтобы студенты могли адаптировать свое общение и взаимодействие в соответствии с этими различиями.

Какая роль культурно маркированной лексики в обучении иностранному языку?

Культурно маркированная лексика играет важную роль в обучении иностранному языку, так как помогает студентам понять и усвоить основные аспекты культуры, обычаи и традиции страны, где используется этот язык. Она позволяет студентам получить более полное представление о социокультурной компетенции и использовать язык более эффективно в реальных ситуациях общения.

Каково понятие социокультурной компетенции?

Социокультурная компетенция - это способность студента использовать знания о культуре и обычаях страны, где используется иностранный язык, для эффективного общения. Она включает в себя знание и понимание общепринятых правил поведения и общения, культурных норм и ценностей, символов и стереотипов. Такая компетенция помогает студентам стать более успешными и гибкими коммуникаторами в межкультурной среде.

Какая связь между фоновой лексикой и национальной картиной мира?

Фоновая лексика - это часть национальной картинки мира, то есть совокупности знаний и представлений о мире, которые присущи определенной культуре или нации. Фоновая лексика включает специфические термины, выражения и обозначения, которые являются уникальными для данной культуры. Она отражает особенности и ценности этой культуры, ее историю, традиции и образ жизни.

Что такое культурно маркированная лексика и зачем ее изучать в средней школе?

Культурно маркированная лексика - это слова и выражения, которые имеют особое значение или использование в конкретной культуре. Изучение такой лексики помогает учащимся понять иностранную культуру, развивает социокультурную компетенцию и способствует глубокому пониманию языка.

Что представляет собой социокультурная компетенция?

Социокультурная компетенция - это способность понимать и уважать культурные особенности других стран, адаптироваться к новым условиям общения и вести себя соответствующим образом в межкультурной среде.

Какая роль культурно маркированной лексики в обучении иностранному языку?

Культурно маркированная лексика позволяет учащимся погрузиться в культуру страны, где говорят на изучаемом языке. Она помогает расширить словарный запас, улучшить навыки коммуникации и создать основу для дальнейшего изучения языка.

Какие есть рекомендации по использованию культурно маркированной лексики в обучении?

Рекомендации по использованию культурно маркированной лексики включают в себя изучение страноведческой информации, чтение оригинальных текстов, просмотр фильмов и слушание музыки из страны изучаемого языка, а также проведение проектных работ и обсуждение культурных традиций.