Перевод метафоры как таковой и перевод развернутой метафоры

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Лингвистика
  • 17 17 страниц
  • 5 + 5 источников
  • Добавлена 02.12.2016
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Природа метафоры как тропа 2
Метафора, как переводческая проблема 6
Основные способы передачи метафор 11
Заключение 16
Список литературы 17
Фрагмент для ознакомления

Метафора широко используется в бытовой, политической, публицистической речи, однако в наибольшей степени метафора присуща художественным текстам. Питер Нью-марк выделяет две основные функции метафоры: коннотативную и эстетическую. Под коннотативной функцией понимается способность метафоры описывать определенные предметы, понятия, давать характеристику какому-либо предмету. Под эстетической функцией подразумевается способность метафоры оказывать эстетическое воздействие на читателя, вызвать интерес и вовлечь в дальнейший процесс восприятия текста [1]. Соответственно, мы можем сделать вывод, что при утрате метафоры перевод может потерять смысл или он не будет передан в полной мере, и переводчик должен найти какой-либо способ перевода для сохранения смысла [2]. Однако в теории перевода уже существует «закон сохранения метафоры», согласно которому метафорический образ должен сохраниться при переводе по мере возможности. Несоблюдение этого закона приводит к тому, что смыслфразы изменяется, а ее эстетический и прагматический эффектснижается [2]. Согласно В.Н.Во-вку, опущения метафор исходного текста являются «серьезными и весьма распространенными средствами искажения» авторского замысла [1]. Несмотря на существование закона о сохранении метафоры, переводчики нередко опускают авторскую метафору, либо преображают ее, вследствие чего экспрессивность, или даже смысл исходного выражения может быть потерян («a skeletonin a familycupboard» – постыдная семейная тайна). Смысл фразы передан, однако не хватает экспрессивности исходной метафоры. Для теории и практики перевода очень значимо традиционное разграничение конвенциональных (стертых, языковых) метафор и метафор авторских (индивидуальных, креативных, речевых). В зависимости от принадлежности к первому или второму типу различаются и способы перевода метафоры. При переводе конвенциональных метафор следует стремиться к нахождению общеупотребительного аналога в переводящем языке, клише, в то время, как авторские метафоры рекомендуется переводить максимально близко к оригиналу. Основная задача при переводе последних – сохранение смысла и стиля автора, а при переводе конвенциональных метафор, переводчику дается более широкое поле для фантазии. В.Н. Комис-саров разграничивает следующие виды перевода конвенциональных метафор: 1) пер-евод, основывающийся на том же самом образе (mousylittleperson ‘бесцветный мышонок’); 2) перевод, основывающийся на ином схожем образе (a rayofhope ‘проблеск надежды’); 3) до-словный перевод метафоры (asblackassin ‘черен, как грех’); 4) неметаф-орическое объяснение (aslargeaslife ‘в натуральную величину’) [2]. В свою очередь Я.И. Рецкер выделяет четыре способа передачи метафор: 1) эквивалентные соответствия. Так, если метафорические системы исходного языка и языка перевода схожи, стоит прибегнуть к поиску подходящих соответствий. Например, большинство стертых английских метафор имеют русские эквиваленты, зафиксированные в лексикографии. 2) вариатив-ные соответствия используются в каждом конкретном случае при наличии нескольких, зафиксированных в словаре, способов передачи метафорического выражения. 3) транс-формация. Трансформационный способ требует полной замены основы оригинальной метафоры. 4) каль-ка. Восстановление полного аналога метафоры оригинала в переводе [1]. Вообще практики перевода советуют избегать буквального перевода метафоры, так как при переводе может возникнуть совершенно иной образ, чуждый самому языку. Поэтому в подобных случаях правильнее прибегнуть к неметафорическому объяснению [5]. Это свидетельствует о том, что «закон сохранения метафоры» – это, скорее, не закон, а некая тенденция, либо рекомендация для переводчиков, а не строгое правило. Стоит отметить, что наибольшую сложность при переводе представляют авторские метафоры, которые не имеют готовых эквивалентов и вызывают затруднения при переводе. В теории концептуальной метафоры Дж. Лак-оффа и М. Джонсона существует, помимо общепринятого деления на конвенциональные и авторские, классификация метафор на основании концептов, входящих в состав модели. Дж. Ла-кофф и М. Дж-онсон выделяют, таким образом, структурные метафоры, ориентационные метафоры и онтологические метафоры [3]. Каждой разновидности метафор соответствуют различные способы перевода. Питер Ньюмарк предложил выделяет следующие стандартные процедуры перевода метафор: 1) сохранение аналогичного метафорического образа, т.е. дословный перевод; 2) перевод метафоры сравнением;3) замена эквивалентной метафорой переводящего языка); 4) сохранение аналогичного метафорического образа с добавлением объяснения, которое делает основание сравнения эксплицитным; 5) перефразирование [4]. Ню-марк полагает, что анализ метафор можно производить не только по одному признаку, но и по комбинациям нескольких параметров. Он также считает, что необходимо сохраняться максимально изначальную форму, однако чрезмерное следование оригиналу может привнести дисбаланс в перевод. Нью-марк также отмечал, что переводчик должен сам сделать выбор относительно сохранения или удаления метафоры в переводе, исходя из того, с каким текстом он работает. ЗаключениеВ заключение, хотелось бы сказать, что перевод важен тем, что он рассматривается как межкультурная коммуникация, диалог разных культур, а метафора является одной из единиц, принадлежащих той или иной культуре, определенному языку. Таким образом мы можем сказать, что диалог может осуществляться в полной мере, если перевод метафоры выполнен должным образом. При этом, несмотря на абстрактность метафоры, она может иметь конкретные способы перевода. И так мы можем сказать, что метафора является неотъемлемой частью переводческой системы и может поддаваться адекватному переводу, а основная задача переводчика заключается в том, чтобы сделать выбор подходящего способа перевода. Список литературыБаран-чеева Е.И. Интерпретационный потенциал метафоры, Новосибирск. – 2007. – 127 с.Блох М.Я. К вопросу о месте метафоры в системе языка, М.: 2014. – 333 с.Железнова И.А. Сравнение и метафора как средства создания художественного образа в поэзии, 2012На-зин А.С. Представление метафор в русских переводах романов Дж. Р.Р. Толк-ина, Томск. – 2007. – с. 17-20Пикалева С.А. Особенности перевода метафоры Андрея Платонова, 2004

1. Баран-чеева Е.И. Интерпретационный потенциал метафоры, Новосибирск. – 2007. – 127 с.
2. Блох М.Я. К вопросу о месте метафоры в системе языка, М.: 2014. – 333 с.
3. Железнова И.А. Сравнение и метафора как средства создания художественного образа в поэзии, 2012
4. На-зин А.С. Представление метафор в русских переводах романов Дж. Р.Р. Толк-ина, Томск. – 2007. – с. 17-20
5. Пикалева С.А. Особенности перевода метафоры Андрея Платонова, 2004

ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ

Функционирование метафоры в текстах английской художественной прозы и способы ее передачи на русский язык

Содержание

Введение

Глава I. Теоретические основы исследования метафоры и специфики перевода

1.1. Метафора и основные типы

1.2. Основные подходы к изучению и перевод метафоры

Глава II. Особенности функционирования и перевода метафор в английском языке тексты художественных

2.1. Метафора в произведение искусства, в качестве основного стиля писателя

2.2. Модели метафоры в текстах английской художественной прозы и особенности их передачи на русский язык

2.3. Анализ перевода метафор в английском языке тексты художественных

Вывод

библиография

Приложение (Оригинал и перевод рассказа О. Генри "From each according to his ability")

Введение

Актуальность темы. Исследования метафоры уже давно привлекает внимание исследователей самых различных направлений, доминирующим из которых являются лингвистика и переводоведение. Универсальность и лингвокультурная специфика метафоры проявляется в структуре языка и его функционировании. Метафора, как явление общее, и нашли отражение в серии языковых работа, но она описана не так подробно, соответственно, представляет большой интерес для переводоведения.

Несмотря на множество работ, посвященных исследованию метафоры, определенные аспекты, связанные с функционированием его не в полной мере изучены. В частности, представляются недостаточно разработанными положения о том, что метафора способна показать индивидуальное видение мира писателя как языковой личности, выявление его социально-политическую концепцию, потому что язык личности, самое главное проявляется в эмотивных и эмотивно-оценочных участках языка и речи.

Метафорическое моделирование является основным, эксплицирующей взаимосвязь и взаимозависимость между концептуальные метафоры, отражающими аспекты языковой личности автора. Метафора как средство познания мира и инструмент для создания изображений, которые отражают индивидуально-авторское видение мира, требует анализа и теоретического осмысления.

Исследование метафор, посвященная их работе, так как ученые Н. Д. Арутюнова, Ю. Н. Караулов, Дж. Лакофф, А. П. Чудинов, A. Musolff и др. Выбор темы исследования определяется растущим интересом к художественному произведению в целом, так и к творчеству классика О. Генри.