Фразеологизмы русского, чешского и английского языков, называющие положительное психоэмоциональное состояние человека (сопоставительный аспект)
Заказать уникальную дипломную работу- 60 60 страниц
- 117 + 117 источников
- Добавлена 25.01.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА 1. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 8
1.1. О функционально-параметрическом подходе к описанию фразеологических единиц 8
1.2. Основы изучения фразеологии: понятие, свойства, классификации фразеологических единиц 16
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА МЕЖЪЯЗЫКОВОГО СООТВЕТСТВИЯ: ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ 24
2.1. Понятия межъязыкового соответствия и эквивалентности фразеологизмов 24
2.2. Типы эквивалентов 29
ГЛАВА 3. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ РУССКОГО, ЧЕШСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ 37
3.1. Межъязыковые полные фразеологические эквиваленты русского, чешского и английского языков 37
3.2. Межъязыковые частичные фразеологические эквиваленты русского, чешского и английского языков 42
3.3. Аналоги и безэквивалентные фразеологические единицы с общим значением "положительное психоэмоциональное состояние" русского, чешского и английского языков 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
Списoк литературы 55
ЛЕКСИЧЕСКИЕ РАСХОЖДЕНИЯ
русск. с легким сердцем (без тревоги, без раздумья) чешск. s lehkou myslí (с легким сердцем) англ. with a light heart with a carefree, uplifted attitude; in a happy or gladdened state Видим совпадение на уровне семантики (тождественные значения) и образности; перед нами стилистически нейтральные фразеологизмы, но вот лексические компоненты разнятся: при прилагательных со значением "легкий" в чешском языке использовано существительное "myslí" (мысли, дух), в то время как в русском и английском мы находим существительные "сердце".
Также к частичным фразеоэквивалентам с лексическим расхождением мы отнесем следующую группу устойчивых единиц, где имеются два чешскоязычных схожих варианта:
русск. быть на верху блаженства (полное и невозмутимое счастье; наслаждение) чешск.-1 být na vrcholu blaženosti (быть на верху блаженства) чешск.-2 být na vrcholu blaženství (быть на верху блаженства) англ. be in perfect bliss быть в совершенном / абсолютном блаженстве Без учета грамматической структуры фразеологизмов, которая у фразеологизмов несколько разнится, основным параметром, проводящим различие между эквивалентами является лексическая единица "perfect" в англоязычной фразеоединице, которая означает "совершенный, абсолютный, истинный, настоящий" [Lingvo Universal (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3)].
Еще примеры:
русск.-1 камень с души / с сердца свалился русск.-2 камень с души / с сердца упал русск.-3 камень с души / с сердца сняли (о наступлении внутреннего, психологического облегчения) чешск. kámen ze srdce spadl (у него [будто] камень с души свалился; у него отлегло от сердца) англ. be a weight off one's mind a load off one’s mind (come as a great relief after one has been worried) Отмечаем незначительные лексические расхождения. В англоязычном варианте вместо лексемы "камень" употреблено сочетание "weight" (тяжесть, груз, бремя). На месте глагольных лексем с значением "упасть", "снять" и под. находит фразовый глагол английского языка с широкой семантикой "be off".
Или, следующие близкие по лексическому наполнению фразеологизмы:
русск. (как) гора с плеч свалилась (разг.) наступило облегчение, рассеялись тревоги, сомнения (обычно после избавления от трудных забот, обязанностей) чешск. spadla z koho všechna tíha (у кого [спала] гора с плеч; у кого камень с сердца упал) англ.-1 be a weight off (one's) mind (come as a great relief after one has been worried)
Или, к примеру, как при сравнении выражений:
русск. согреть / согревать сердце / душу (радовать / обрадовать; становиться радостно) чешск. hřeje [to] u srdce (это греет душу; от этого [становится] тепло (теплее) на душе) англ. warm the cockles of (someone's) heart (радовать кого-либо, согревать душу; дословно "согреть складочки сердца") Русско- и чешскоязычное выражения являют собой полные эквиваленты, однако в английском языке в отношении лексического состава несколько отличный вариант; присутствует лексема "cockles", которую можно перевести как "складочки / морщинки" (от англ. "cockle" – "складка, морщина, изъян" [Lingvo Universal (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3)]. Как мы видим, при сходстве семантики, стилистики, образности (без особых расхождений) и грамматической структуры эти фразеоединицы совпадают, однако в англоязычном выражении имеется дополнительная лексема.
Или, как, к примеру, нижеследующей триаде фразеологизмов, в которой дополнительная лексема присутствует в чешском:
русск. с распростертыми объятиями (сердечно, радушно; пребывая в состоянии радости от встречи) чешск. přijmout (přivítat) (koho) s otevřenou náručí принять кого с распростёртыми объятиями англ. with open arms (с распростёртыми объятиями; with great affection or enthusiasm)
РАСХОЖДЕНИЯ НА УРОВНЕ ГРАММАТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ
русск.-1 прыгать от радости испытывать сильное возбуждение от переполняющего чувства радости / счастья русск.-2 скакать от радости чешск. je mu do skoku он готов прыгать до потолка; ему хочется петь и плясать; ему легко и весело; у него легко и весело на душе (на сердце) <дословно ему прыгать хочется> англ.-1 jump for joy be ecstatically happy англ.-2 leap for joy англ.-3 leap with joy Присутствуют различия в грамматической структуре и на лексическом уровне (чешскоязычный фразеологизм строится по несколько иной модели – существительное здесь заменено на местоимение с предлогом).
Примечательны случаи, в которых различия имеются на нескольких уровнях одновременно. Например:
русск.-1 воспрянуть духом (книжн.) оживиться, выйти из состояния апатии чешск. dodat srdce (komu) (ободрить кого; поднять чей дух; придать бодрости (кому) англ. take heart (воспрянуть духом, подбодриться) При сохранении общей для всех трех выражений семантики "подбодриться / приободриться" наблюдаем различия на уровне грамматической структуры; а также отмечаем лексическое и стилистическое несоответствие (русскоязычное выражение носит книжный характер). Кроме того, мотивационный макрокомпонент различен.
3.3. Аналоги и безэквивалентные фразеологические единицы с общим значением "положительное психоэмоциональное состояние"русского, чешского и английского языков
Бóльшая часть фразеологических единиц русского, чешского и английского языков указанной семантики представляет собой безэквивалентные фразеологизмы.
Примечательно, что во всех трех языках радостное / возбужденное состояние чаще всего отображается во фразеологизмах, в которых фигурируют представители животного мира. Ср.:
русск. телячий восторг состояние бурного восторга чешск. být šťastný jako blecha не помнить себя от радости; прыгать (скакать) от радости; быть в телячьем восторге <дословно "быть счастливым, как блоха"> Однако наиболее характерно этот тип сравнения для английского языка. Во фразеологизмах английского языка человек, пребывающий в возбужденно-радостном состоянии, чаще всего сравнивается с животными, насекомыми, и пр., например:
англ. (as) happy as a possum up a gum-tree безмерно счастлив; ≈ рад-радёшенек, на седьмом небе (дословно "словно опоссум, залезший на эвкалипт"); happy as a lark очень счастливый; ≈ рад-радёшенек; на седьмом небе (дословно "счастлив, как жаворонок") as happy as a clam счастливый и довольный (как двустворчатый моллюск) be marry as a cricket дословно "быть веселым как сверчок"
В каждом из выражений присутствует культурно специфичный элемент сравнения (к примеру, опоссумы не водятся в Чехии и России, но обитают на территории многих штатов США). Эти выражения трех языков возможно в определенном контексте считать аналогами, поскольку они выражают общую семантику и обладают схожей образностью (сравнение с представителями животного мира / мира природы).
К аналоговым единицам русского, чешского и английского языков, выражающих значение беспредельной радости / счастья, мы можем отнести несколько групп фразеологизмов, как, например:
русск.-1 не помнить себя от радости / счастья русск.-2 себя не слышать (пребывать радостно-возбужденном состоянии) русск.-3 не чувствовать под собой ног / земли русск.-4 не чуять под собой ног / земли (разг.) быть в приподнятом настроении, в восторженном состоянии, сильно радоваться) чешск. až se srdce směje
(так что сердце (душа) радуется; любо-дорого [смотреть]; будто маслом по сердцу [помазали]) англ.-1 beside with joy англ.-2 wild with joy англ.-3 delirious with delight англ.-4 be all over oneself (вне себя от радости) Аналоговыми фразеоединицами, выражающими состояние облегчения в исследуемой триаде языков являются:
русск.-1 как гора с плеч свалилась русск.-2 бремя свалилось с головы русск.-3 сбросить ношу (с плеч) русск.-4 снять груз с плеч русск.-5 отлегло на душе русск.-6 отлегло от сердца русск.-7 вздохнуть свободно (о состоянии эмоционально-психологического облегчения; почувствовать облегчение) чешск.-1 cent z něho spadl чешск.-2 se cent svalil z prsou (у него [будто] камень с души свалился; у него отлегло от сердца <дословно "с него [будто] центнер свалился">) англ.-1 be a weight off (one's) mind англ.-2 be a weight off (one's) chest англ.-3 be a weight off (one's) shoulders (come as a great relief after one has been worried)
В чешском языке достаточно много образных выражений, при помощи которых выражается восторженное / радостное состояние, состояние возбуждения. По лексическому составу и образно-ассоциативных характеристикам данным выражениям аналогов в русском и английском нами не обнаружено:
чешск. můžeš si všech deset prstů olíznout mohl by [si] olíznout (oblíznout) všech deset [prstů]; olízal by si všech deset prstů; olizovat si všech deset он может быть доволен; [просто] пальчики оближешь <дословно "он мог бы облизать все десять пальцев"> těšit se na co jako dítě ожидать (чего-то) как ребёнок; по-детски заранее радоваться (чему-то) dušička v něm radostí poskočila он не помнил себя от радости; он от радости ног под собой не чуял <дословно "душенька в нём от радости подпрыгнула">
В частности, многие из них связаны с таким явлением, как смех:
чешск. až se srdce směje (так что сердце (душа) радуется; любо-дорого [смотреть]; будто маслом по сердцу [помазали])
od srdce se smát/se zasmát (nasmát se) (от души смеяться/рассмеяться (посмеяться) usmívat se (smát se) na celý svět (улыбаться всем и каждому <дословно "улыбаться всему свету">)
Состояние приподнятого настроения и бодрого духа, хорошего настроения в чешском языке также может выражаться достаточно специфично:
чешск. jako by dostal křídla jako by mu narostla křídla у него будто крылья выросли; он почувствовал себя окрылённым je v dobré míře он в хорошем настроении; он в хорошем расположении духа je čilý jako ryba он бодр; он как огурчик
В исследуемом тематическом фразеокорпусе английского языка выделяются также различные национально специфичные мифологические образы, реалии американской жизни:
англ. happy as a king счастлив, как король feel (like) a million dollars (informal) to look or feel extremely well happy as a sandboy очень весёлый, жизнерадостный, полный жизни; ≈ в нём жизнь бьёт ключом (very happy; high-spirited); sandboy –персонаж английского фольклора (as) happy as Larry extremely happy feel (like) a million dollars (informal) to look or feel extremely well (дословно "чувствовать себя на миллион долларов")
fever pitch
крайняя степень возбуждения, энтузиазма
no hard feelings
If you have no hard feelings, you feel no resentment or bitterness about something.
thrilled to bits
He was thrilled to bits with his new car — Он был доволен как слон своей новой машиной She was thrilled to pieces — Она была в восторге I'm absolutely delighted, thrilled to bits about it all — Я в полном восторге. Какой балдеж!
on cloud nine ,
walking on air ,
в неофициальной речи infml
over the moon,
on top of the world , ликовать, чувствовать себя на седьмом небе
on a high ,
tickled pink ,
Итак, перейдем к заключению.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Среди выразительных средств любого языка особую роль занимает пласт фразеологических единиц. Опираясь на связи с общезначимыми для носителей той или иной культуры пути смысловой коммуникации, фразеологизм преодолевает в достаточной мере строго соблюдаемое на уровне лексем и их организованных сочетаний, используемых в речи, соотношение между количественным объемом элементов высказывания и содержащимся в нем значимым содержанием. Фразеологические сочетания выступают в языке как квинтэссенция усложненного комплекса переживаний и мыслей. Использование фразеологизмов в речи не только делает ее ярче и богаче, но и демонстрирует собеседнику уверенное владение языком и речевую грамотность. С другой стороны, для неносителя языка использование фразеологического фонда изучаемого языка представляется сложным: иноязычный пользователь не всегда владеет данными о стилистической закрепленности того или иного устойчивого оборота речи, может быть введен в заблуждение внутренней формой фразеологизма и пр. В этом отношении изучение фразеологизмов в аспекте эквивалентности дает значительное преимущество и является научно значимым.
В даннoй рабoте нами были прoанализирoваны фразеологические единицы трех неблизкородственных языков – русского, чешского и английского – в аспекте эквивалентности. В тематическом отношении мы ограничили поиск фразеологизмов: нами были взяты устойчивые обороты, выражающие общее значение "положительное психоэмоциональное состояние": определялись межъязыковые эквиваленты с общей семантикой "счастье / радость / веселье / бодрость духа / приподнятое настроение" и под.
Изучение теоретического материала позволило определить основные параметры для сравнения фразеофондов.
В результате классификации отобранного языкового материла нами были получены четыре группы фразеологических единиц:
- полные эквиваленты в трех языках (состав данной группы менее 5%);
- частичные эквиваленты (состав данной группы около 30%; эти единицы были разделены на несколько подгрупп в зависимости от того, по какому параметру различаются фразеоединицы – главным образом стилистическая маркированность, лексические компоненты, также различия в грамматической структуре); наибольшее количество частичных эквивалентов различаются одним лексическим компонентом;
- фразеологические аналоги (к которым возможно отнести часть фразеоединиц, характеризующиеся различными оттенками значения, лексическим составом, грамматической структурой). Также нами выделяются и безэквивалентные фразеологизмы, которые не находят отражение в другом языке в плане образности, лексического состава.
Списoк литературы
Общетеоретическая литература:
Абакумов С.И. Современный русский литературный язык / С.И. Абакумов. – М.: Советская наука, 1942. – 346 с.
Актамова С.А. Эквивалентность фразеологических единиц в газетных текстах разносистемных языков // Вестник Челябинского государственного университета, 2012. – № 2 (256). Филология. Искусствоведение. – Вып. 62. – С. 9-11.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – М.: Издательство Ленинградского Университета, 1963. – 208 с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 351 с.
Арсентьева Е.Ф. Безэквивалентные фразеологические единицы в английском и русском языках и способы перевода // Вопросы теории и практики перевода: Сборник материалов семинара. – Пенза: ПГПУ, 1996. – С. 36-38.
Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / А.Ф. Арсентьева. – Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. – 129 с.
Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л. Наука, 1970. – 264 с.
Байрамова Л.К. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков. Межвуз. сб. науч. тр. – Казань, 1988. – С. 9-12.
Белоусова Л.Д. Фразеологические эквиваленты, характеризующие внешность человека в русском и английском языках // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки: Всероссийский научный журнал. – Краснодар, 2015. – № 6. – C. 185-189.
Валгина Н.С, Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под ред. Н.С. Валгиной. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 с.
Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. – М.: Высшая школа, 1972. – 613 с.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка – М.: Изд-во лит-ры на иностран. языках, 1958. – 459 с.
Гатиатуллина З.З. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом-глаголом движения: Автореф. дис…канд. филол. наук. – М., 1968. – 16 с.
Гвоздарев Ю.А. Функции фразеологических единиц в русской речи / Ю.А. Гвоздарев // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: межвузов, сб. науч. тр. – Ростов-на-Дону: Ростовский гос. ун-т, 1989. – С. 4-12.
Денисенко Н.В. Подходы к изучению фразеологических единиц // Lingua mobilis, 2011. – Вып. № 1 (27). – С. 41-45.
Джуманова Д.Р. Приемы и особенности перевода фразеологизмов // Вестник МГЛУ, 2011. – N 24(630). – С. 39-48.
Дмитриева Л.М. Региональная лингвокультурология (авторская программа спецкурса) / Л.М. Дмитриева. – Барнаул: Изд-в Алт. ун-та, 2004. –27 с.
Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): Дис. канд. филол. наук. – Казань, 1973. – 160 с.
Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Часть I.- М.: Просвещение, 1964. – 466 с.
Капышева Г.К. Межъязыковые фразеологические эквиваленты семантического поля "страх" в разносистемных языках: автореф. дисс. … к. филол. н. – Алмата: Казахский университет международных отношений и мировых языков, 2006. – 29 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
Копецкий Л.В. Морфология современного русского литературного языка. – Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1976. – 313 с.
Копылова В.Е. Фразеология русского языка как отражение языковой картины мира // Лингвокультурология, 2004. – № 10. – С. 89-93.
Кузнецoва Э.В. Лексикoлoгия русскoгo языка. – М.: Высшая шкoла, 1989. – 215 с.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высшая школа; Дубна : Изд. центр "Феникс", 1996. – 381 с.
Лазукова А.А. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов, характеризующих человека // Лингвокультурология. – Екатеринбург: ФГБОУ ВПО "Уральский государственный педагогический университет". 2008. – № 2. – С. 137-144.
Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. – М.: Просвещение, 1977. – 224 с.
Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологического материала) // Учен. зап. ЛГУ. сер. филол. наук, 1956. – Т. 198. – Вып. 24. – С. 200-204.
Леонова А.А. Фразеологические эквиваленты как тип межъязыковых соответствий (на материале английского и русского языков) / А.А. Леонова // Лингвистика и методика в высшей школе. – Вып. 5. В 2 ч. Ч.2: сб. науч. ст. / Гродненский гос. ун-т им. Я.Купалы; отв. ред. В.С. Истомин. – Гродно: ЮрСаПринт, 2013. – С. 204-210.
Лепшокова Е.А. Фразеологические единицы и история их развития // Образование. Наука. Инновации, 2013. – № 6(32). – С. 133-137.
Ли Чуньли. Межъязыковые фразеологические эквиваленты, описывающие характер человека, в русском и китайском языках // Рема, 2014. – Вып.№3. – С. 69-74.
Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. – 251 с.
Морозова И.А. Лексико-фразеологические средства выражения эмоций в поэтическом тексте // Культура общения и ее формирование. – Вып. 6. – Воронеж, 1999. – С. 144-145.
Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Под общ. ред. В.Н. Комиссарова. – М.: Высшая школа, 1978. – С. 114-137.
Поливанов Е.Д. Избранные работы. Труды по восточному и общему языкознанию. – М.: Наука, 1991. – 623 с.
Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2010. – 314 с.
Проблемы фразеологии: исследования и материалы / ред. А.М. Бабкин. – Л.: Наука, 1964. – 318 с.
Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие. – М.: Из-дво МГУ, ЧеРо, 1997. – 480 с.
Реформатский А.А. Введение в языковедение. – 5-е изд. уточн. – М.: Аспект-Пресс, 2006. – 536 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
Синельникова И.И. Эмотивные фразеологизмы французского языка в полевом аспекте: моногр. / И.И. Синельникова. – Белгород: ИД "Белгород" НИУ "БелГУ", 2013. – 188 с.
Ситкарева И.К. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1978. – 227 с.
Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 "Рус. яз. и лит.". В 3 ч. Ч.2. Словообразование. Морфология / Н.М. Шанский, А.Н. Тихонов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1987. – 256 с.
Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания / Сост. Л.А. Ивашко, И.С. Лутовинова, Д.М. Поцепня, М.А. Тарасова, М.Ю. Жукова, Е.И. Зиновьева, М.А. Шахматова; отв. ред. Д.м. Поцепня. – 2-е изд., перераб. и доп. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 496 с.
Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. – Казань: КГУ, 1989. – 269 с.
Таукова Э.Л. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении: на материале анималистической фразеологии: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. – М., 2004. – 344 c.
Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость // Принципы и методы семантических исследований. – М.: Наука, 1976. – С. 244-267.
Фазлыева З.Х. Межъязыковые фразеологические соответствия (на примере английского и турецкого языков) // Litera. – 2015. – № 4. – С. 74-82.
Хабибуллина А.Э. Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках: автореф. дис. … канд. филол. наук.. – Казань, 2010. – 28 с.
Хомякова Н.А. Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках: сопоставительный анализ: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20. – М., 2008. – 212 с.
Червенкова И. Об эквивалентах в сопоставительном исследовании лексики // Динамика языковых процессов: история и современность: сб. науч. тр. К 75-летию со дня рождения профессора Пенки Филковой. – София: Херон Прес, 2004. – С. 324-329.
Чешский язык: Учебник для I и II курсов: Для студентов филол. спец. вузов / А.Г. Широкова, П. Адамец, И. Влчек, Е.Р. Роговская. – 2-е изд. испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1988. – 544 с.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык. Ч.2. Словообразование. Морфология. – М.: Просвещение, 1981. – 270 с.
Щитов А.Г. Жизнь семьи в русских и вьетнамских пословицах: к проблеме фразеологической эквивалентности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2015. – № 9 (51): в 2-х ч. – Ч.I. – C. 213-216.
Словари и справочники:
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. – СПб.: Изд-во СпбГУ / Фолио-пресс, 1998. – 700 с.
Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
Васюкова И.А. Словарь иностранных слов / Васюкова И.А. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1998. – 640 с.
Влчек И. Русско-чешский словарь: 40000 слов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Русский язык, 1974. – 896 с.
Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
Краткий словарь иностранных слов / под ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – 5-е изд., перераб. и доп. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1950. – 438 с.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
Кусковская С. Ф. Сборник английских пословиц и поговорок / С.Ф. Кусковская. – Мн.: Вышэйшая школа, 2007. – 298 с.
Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. – М.: АСТ-пресс, 2004. – 1056 с.
Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 5-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 2003. – 944 с.
Павлович А.И. Чешско-русский словарь. – Изд. 6-е, стер. – М.: Русский язык, 1976. – 845 с.
Пархамович Т.В. Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов / Т.В. Пархамович. – Минск: Попурри, 2011. – 128 с.
Русско-чешский словарь. В двух томах / Под ред. Л.В. Копецкого, О. Лешки. – ТТ.1-2. – М.: Русский язык, 1978.
Словарь иностранных слов: для школьников и студентов: 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. – СПб.: Фолио-Пресс, 1999. – 704 с.
Спиерс Р.А. Словарь американских идиом. – М.: Русский язык, 1991. – 464 с.
Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
Толковый словарь русского языка: Ок. 7000 словар. ст.: Свыше 35 000 значений: Более 70 000 иллюстрац. примеров / Под ред. Д.В. Дмитриева. – М.: Астрель: ACT, 2003 – 1582 с.
Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И.В., канд.ф.н. Лапицкий А.Н.). – М.: ЮНВЕС, 2003. – 608 с.
Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. проф. А.Н. Тихонова / Сост.: А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, А.В. Королькова. Справочное издание: В 2 т. – ТТ1-2: А-П. – М.: Флинта: Наука, 2004.
Фразеологический словарь русского языка / Под. ред. А.И. Молоткова. – М.: Азбуковник, 1999. – 543 с.
Хворостин Д.В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. – [Электронный ресурс] / Д.В. Хворостин. – www.KHVOROSTIN.ruserv.com, 17 сентября 2005. – 101 с.
Чешско-русский словарь. В двух томах / Под ред. Л.В. Копецкого, Й. Филипца, О. Лешки. – Изд. 2-е, стереотип. – Том.1. A-O. – М.: Русский язык, 1976. – 580 с.
Чешско-русский словарь. В двух томах / Под ред. Л.В. Копецкого, Й. Филипца, О. Лешки. – Изд. 2-е, стереотип. – Том.2. P-Z. – М.: Русский язык, 1976. – 863 с.
Шитова Л.Ф., Брускина Т.Л. English Idioms and Phrasal Verbs. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. – 3-е изд. – СПб.: Антология, 2005. – 256 с.
Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4 000 статей / Авт.-сост. В. Серов. – 2-е изд. – М.: Локид-пресс, 2005. – 880 с.
Источники на иностранном языке:
Česko-ruský frazeologický slovník / Valerij Mokienko, Alfréd Wurm. – Olomouc: Univ. Palackého v Olomouci, 2002. – 659 с.
Kárlík P., Nekula M., Rusínová Z. (eds). Přiruční mluvnice češtiny. 2. vyd. – Brno: Nakladatelství Lidové noviny, 2003. – 800 s.
Lotko E. Slovník lingvistických termínů pro filology / Edvard Lotko. – Olomouc: Univerzita Palackého, 2003. – 128 s.
Rusínová Z. Současná česká morfologie. – Brno: Masarykova univerzita, 1993. – 119 s.
Rusko-český slovník, česko-ruský slovník velký slovník. – Brno: Lingea, 2009. – 1359 s.
Bussmann H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. – London; New York: Routledge, 1996. – 1304 p.
Crystal D. A dictionary of linguistics and phonetics / David Crystal. – 6th ed. – Hoboken, New Jersey: Blackwell Publishing, 2008. – 530 p.
Oxford Phrasal Verbs Dictionary for learners of English. – Oxford, New York: Oxford University Press, 2002. – 380 p.
The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 8652 p.
The Oxford Dictionary of Idioms / Ed. by J. Siefring. – Oxford: Oxford University Press, 2004. – 352 p.
Интернет-источники:
Национальный корпус русского языка (НКРЯ). – Электронный ресурс, режим доступа http://www.ruscorpora.ru/search-main.html.
Национальный корпус чешского языка. Český národní korpus – SYN2010. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha 2010. Dostupný z www: http://www.korpus.cz
http://czech-tutorial.net/czech-russian_dictionary
http://slovnik.seznam.cz/
http://www.webtran.ru/translate/czech/from-russian/
http://gufo.me/cheru_a
https://ru.glosbe.com/cs/ru/
https://slovnik.seznam.cz/
http://www.uzdroje.cz/
Мультитран, http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
Словарь Лонгмана, http://www.ldoceonline.com/
Словарь Макмиллана, http://www.macmillandictionary.com/
Словарь синонимов, http://www.synonym.com/synonyms/
Этимологический словарь, http://www.etymonline.com
"The guardian", https://www.theguardian.com/media/magazines
http://www.thefreedictionary.com
http://www.yourdictionary.com/
http://sayfun.me/students-stuff/expressing-feelings-in-english/english-idioms-related-to-feelings/
https://www.native-english.ru/idioms
https://en.oxforddictionaries.com/
8
2. Актамова С.А. Эквивалентность фразеологических единиц в газетных текстах разносистемных языков // Вестник Челябинского государственного университета, 2012. – № 2 (256). Филология. Искусствоведение. – Вып. 62. – С. 9-11.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – М.: Издательство Ленинградского Университета, 1963. – 208 с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 351 с.
5. Арсентьева Е.Ф. Безэквивалентные фразеологические единицы в английском и русском языках и способы перевода // Вопросы теории и практики перевода: Сборник материалов семинара. – Пенза: ПГПУ, 1996. – С. 36-38.
6. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / А.Ф. Арсентьева. – Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. – 129 с.
7. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л. Наука, 1970. – 264 с.
8. Байрамова Л.К. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков. Межвуз. сб. науч. тр. – Казань, 1988. – С. 9-12.
9. Белоусова Л.Д. Фразеологические эквиваленты, характеризующие внешность человека в русском и английском языках // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки: Всероссийский научный журнал. – Краснодар, 2015. – № 6. – C. 185-189.
10. Валгина Н.С, Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под ред. Н.С. Валгиной. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
11. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 с.
12. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. – М.: Высшая школа, 1972. – 613 с.
13. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка – М.: Изд-во лит-ры на иностран. языках, 1958. – 459 с.
14. Гатиатуллина З.З. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом-глаголом движения: Автореф. дис…канд. филол. наук. – М., 1968. – 16 с.
15. Гвоздарев Ю.А. Функции фразеологических единиц в русской речи / Ю.А. Гвоздарев // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: межвузов, сб. науч. тр. – Ростов-на-Дону: Ростовский гос. ун-т, 1989. – С. 4-12.
16. Денисенко Н.В. Подходы к изучению фразеологических единиц // Lingua mobilis, 2011. – Вып. № 1 (27). – С. 41-45.
17. Джуманова Д.Р. Приемы и особенности перевода фразеологизмов // Вестник МГЛУ, 2011. – N 24(630). – С. 39-48.
18. Дмитриева Л.М. Региональная лингвокультурология (авторская программа спецкурса) / Л.М. Дмитриева. – Барнаул: Изд-в Алт. ун-та, 2004. –27 с.
19. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): Дис. канд. филол. наук. – Казань, 1973. – 160 с.
20. Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Часть I.- М.: Просвещение, 1964. – 466 с.
21. Капышева Г.К. Межъязыковые фразеологические эквиваленты семантического поля "страх" в разносистемных языках: автореф. дисс. … к. филол. н. – Алмата: Казахский университет международных отношений и мировых языков, 2006. – 29 с.
22. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
23. Копецкий Л.В. Морфология современного русского литературного языка. – Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1976. – 313 с.
24. Копылова В.Е. Фразеология русского языка как отражение языковой картины мира // Лингвокультурология, 2004. – № 10. – С. 89-93.
25. Кузнецoва Э.В. Лексикoлoгия русскoгo языка. – М.: Высшая шкoла, 1989. – 215 с.
26. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высшая школа; Дубна : Изд. центр "Феникс", 1996. – 381 с.
27. Лазукова А.А. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов, характеризующих человека // Лингвокультурология. – Екатеринбург: ФГБОУ ВПО "Уральский государственный педагогический университет". 2008. – № 2. – С. 137-144.
28. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. – М.: Просвещение, 1977. – 224 с.
29. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологического материала) // Учен. зап. ЛГУ. сер. филол. наук, 1956. – Т. 198. – Вып. 24. – С. 200-204.
30. Леонова А.А. Фразеологические эквиваленты как тип межъязыковых соответствий (на материале английского и русского языков) / А.А. Леонова // Лингвистика и методика в высшей школе. – Вып. 5. В 2 ч. Ч.2: сб. науч. ст. / Гродненский гос. ун-т им. Я.Купалы; отв. ред. В.С. Истомин. – Гродно: ЮрСаПринт, 2013. – С. 204-210.
31. Лепшокова Е.А. Фразеологические единицы и история их развития // Образование. Наука. Инновации, 2013. – № 6(32). – С. 133-137.
32. Ли Чуньли. Межъязыковые фразеологические эквиваленты, описывающие характер человека, в русском и китайском языках // Рема, 2014. – Вып.№3. – С. 69-74.
33. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. – 251 с.
34. Морозова И.А. Лексико-фразеологические средства выражения эмоций в поэтическом тексте // Культура общения и ее формирование. – Вып. 6. – Воронеж, 1999. – С. 144-145.
35. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Под общ. ред. В.Н. Комиссарова. – М.: Высшая школа, 1978. – С. 114-137.
36. Поливанов Е.Д. Избранные работы. Труды по восточному и общему языкознанию. – М.: Наука, 1991. – 623 с.
37. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2010. – 314 с.
38. Проблемы фразеологии: исследования и материалы / ред. А.М. Бабкин. – Л.: Наука, 1964. – 318 с.
39. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие. – М.: Из-дво МГУ, ЧеРо, 1997. – 480 с.
40. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – 5-е изд. уточн. – М.: Аспект-Пресс, 2006. – 536 с.
41. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
42. Синельникова И.И. Эмотивные фразеологизмы французского языка в полевом аспекте: моногр. / И.И. Синельникова. – Белгород: ИД "Белгород" НИУ "БелГУ", 2013. – 188 с.
43. Ситкарева И.К. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1978. – 227 с.
44. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 "Рус. яз. и лит.". В 3 ч. Ч.2. Словообразование. Морфология / Н.М. Шанский, А.Н. Тихонов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1987. – 256 с.
45. Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания / Сост. Л.А. Ивашко, И.С. Лутовинова, Д.М. Поцепня, М.А. Тарасова, М.Ю. Жукова, Е.И. Зиновьева, М.А. Шахматова; отв. ред. Д.м. Поцепня. – 2-е изд., перераб. и доп. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 496 с.
46. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. – Казань: КГУ, 1989. – 269 с.
47. Таукова Э.Л. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении: на материале анималистической фразеологии: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. – М., 2004. – 344 c.
48. Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
49. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость // Принципы и методы семантических исследований. – М.: Наука, 1976. – С. 244-267.
50. Фазлыева З.Х. Межъязыковые фразеологические соответствия (на примере английского и турецкого языков) // Litera. – 2015. – № 4. – С. 74-82.
51. Хабибуллина А.Э. Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках: автореф. дис. … канд. филол. наук.. – Казань, 2010. – 28 с.
52. Хомякова Н.А. Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках: сопоставительный анализ: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20. – М., 2008. – 212 с.
53. Червенкова И. Об эквивалентах в сопоставительном исследовании лексики // Динамика языковых процессов: история и современность: сб. науч. тр. К 75-летию со дня рождения профессора Пенки Филковой. – София: Херон Прес, 2004. – С. 324-329.
54. Чешский язык: Учебник для I и II курсов: Для студентов филол. спец. вузов / А.Г. Широкова, П. Адамец, И. Влчек, Е.Р. Роговская. – 2-е изд. испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1988. – 544 с.
55. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
56. Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык. Ч.2. Словообразование. Морфология. – М.: Просвещение, 1981. – 270 с.
57. Щитов А.Г. Жизнь семьи в русских и вьетнамских пословицах: к проблеме фразеологической эквивалентности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2015. – № 9 (51): в 2-х ч. – Ч.I. – C. 213-216.
Словари и справочники:
58. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
59. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. – СПб.: Изд-во СпбГУ / Фолио-пресс, 1998. – 700 с.
60. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
61. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов / Васюкова И.А. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1998. – 640 с.
62. Влчек И. Русско-чешский словарь: 40000 слов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Русский язык, 1974. – 896 с.
63. Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
64. Краткий словарь иностранных слов / под ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – 5-е изд., перераб. и доп. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1950. – 438 с.
65. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
66. Кусковская С. Ф. Сборник английских пословиц и поговорок / С.Ф. Кусковская. – Мн.: Вышэйшая школа, 2007. – 298 с.
67. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
68. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. – М.: АСТ-пресс, 2004. – 1056 с.
69. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
70. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 5-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 2003. – 944 с.
71. Павлович А.И. Чешско-русский словарь. – Изд. 6-е, стер. – М.: Русский язык, 1976. – 845 с.
72. Пархамович Т.В. Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов / Т.В. Пархамович. – Минск: Попурри, 2011. – 128 с.
73. Русско-чешский словарь. В двух томах / Под ред. Л.В. Копецкого, О. Лешки. – ТТ.1-2. – М.: Русский язык, 1978.
74. Словарь иностранных слов: для школьников и студентов: 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
75. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. – СПб.: Фолио-Пресс, 1999. – 704 с.
76. Спиерс Р.А. Словарь американских идиом. – М.: Русский язык, 1991. – 464 с.
77. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
78. Толковый словарь русского языка: Ок. 7000 словар. ст.: Свыше 35 000 значений: Более 70 000 иллюстрац. примеров / Под ред. Д.В. Дмитриева. – М.: Астрель: ACT, 2003 – 1582 с.
79. Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И.В., канд.ф.н. Лапицкий А.Н.). – М.: ЮНВЕС, 2003. – 608 с.
80. Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. проф. А.Н. Тихонова / Сост.: А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, А.В. Королькова. Справочное издание: В 2 т. – ТТ1-2: А-П. – М.: Флинта: Наука, 2004.
81. Фразеологический словарь русского языка / Под. ред. А.И. Молоткова. – М.: Азбуковник, 1999. – 543 с.
82. Хворостин Д.В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. – [Электронный ресурс] / Д.В. Хворостин. – www.KHVOROSTIN.ruserv.com, 17 сентября 2005. – 101 с.
83. Чешско-русский словарь. В двух томах / Под ред. Л.В. Копецкого, Й. Филипца, О. Лешки. – Изд. 2-е, стереотип. – Том.1. A-O. – М.: Русский язык, 1976. – 580 с.
84. Чешско-русский словарь. В двух томах / Под ред. Л.В. Копецкого, Й. Филипца, О. Лешки. – Изд. 2-е, стереотип. – Том.2. P-Z. – М.: Русский язык, 1976. – 863 с.
85. Шитова Л.Ф., Брускина Т.Л. English Idioms and Phrasal Verbs. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. – 3-е изд. – СПб.: Антология, 2005. – 256 с.
86. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).
87. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4 000 статей / Авт.-сост. В. Серов. – 2-е изд. – М.: Локид-пресс, 2005. – 880 с.
Источники на иностранном языке:
88. Česko-ruský frazeologický slovník / Valerij Mokienko, Alfréd Wurm. – Olomouc: Univ. Palackého v Olomouci, 2002. – 659 с.
89. Kárlík P., Nekula M., Rusínová Z. (eds). Přiruční mluvnice češtiny. 2. vyd. – Brno: Nakladatelství Lidové noviny, 2003. – 800 s.
90. Lotko E. Slovník lingvistických termínů pro filology / Edvard Lotko. – Olomouc: Univerzita Palackého, 2003. – 128 s.
91. Rusínová Z. Současná česká morfologie. – Brno: Masarykova univerzita, 1993. – 119 s.
92. Rusko-český slovník, česko-ruský slovník velký slovník. – Brno: Lingea, 2009. – 1359 s.
93. Bussmann H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. – London; New York: Routledge, 1996. – 1304 p.
94. Crystal D. A dictionary of linguistics and phonetics / David Crystal. – 6th ed. – Hoboken, New Jersey: Blackwell Publishing, 2008. – 530 p.
95. Oxford Phrasal Verbs Dictionary for learners of English. – Oxford, New York: Oxford University Press, 2002. – 380 p.
96. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 8652 p.
97. The Oxford Dictionary of Idioms / Ed. by J. Siefring. – Oxford: Oxford University Press, 2004. – 352 p.
Интернет-источники:
98. Национальный корпус русского языка (НКРЯ). – Электронный ресурс, режим доступа http://www.ruscorpora.ru/search-main.html.
99. Национальный корпус чешского языка. Český národní korpus – SYN2010. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha 2010. Dostupný z www: http://www.korpus.cz
100. http://czech-tutorial.net/czech-russian_dictionary
101. http://slovnik.seznam.cz/
102. http://www.webtran.ru/translate/czech/from-russian/
103. http://gufo.me/cheru_a
104. https://ru.glosbe.com/cs/ru/
105. https://slovnik.seznam.cz/
106. http://www.uzdroje.cz/
107. Мультитран, http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
108. Словарь Лонгмана, http://www.ldoceonline.com/
109. Словарь Макмиллана, http://www.macmillandictionary.com/
110. Словарь синонимов, http://www.synonym.com/synonyms/
111. Этимологический словарь, http://www.etymonline.com
112. "The guardian", https://www.theguardian.com/media/magazines
113. http://www.thefreedictionary.com
114. http://www.yourdictionary.com/
115. http://sayfun.me/students-stuff/expressing-feelings-in-english/english-idioms-related-to-feelings/
116. https://www.native-english.ru/idioms
117. https://en.oxforddictionaries.com/
Вопрос-ответ:
Какие основные общетеоретические основы используются для описания фразеологических единиц?
Одним из основных общетеоретических подходов к описанию фразеологических единиц является функционально-параметрический подход. Он позволяет анализировать фразеологические единицы с точки зрения их функциональных характеристик и параметров, таких как положительное психоэмоциональное состояние человека.
Какие функции выполняют фразеологические единицы в русском, чешском и английском языках?
Фразеологические единицы в русском, чешском и английском языках выполняют различные функции, включая выражение положительного психоэмоционального состояния человека. Они могут использоваться для передачи эмоций, создания эффекта смешного или усиления выражения.
Какие свойства и классификация фразеологических единиц изучаются в фразеологии?
В фразеологии изучаются различные свойства фразеологических единиц, включая их семантику, лексико-грамматическую структуру, уровень фиксированности и др. Классификация фразеологических единиц основывается на различных критериях, например, на морфологической или семантической основе.
Что такое межъязыковое соответствие и эквивалентность в фразеологии?
Межъязыковое соответствие и эквивалентность в фразеологии относятся к проблеме перевода фразеологических единиц из одного языка на другой. Межъязыковое соответствие подразумевает наличие эквивалентных выражений в двух языках, которые имеют схожую семантику и употребляются в схожих контекстах.
Какие основные проблемы возникают при межъязыковом соответствии фразеологических единиц?
Одной из основных проблем при межъязыковом соответствии фразеологических единиц является отсутствие полной эквивалентности между фразеологическими единицами разных языков. В некоторых случаях может быть необходимо использовать описательный перевод или адаптировать выражение для передачи его значения на другой язык.
Какие фразеологизмы русского, чешского и английского языков называют положительное психоэмоциональное состояние человека?
Некоторые фразеологизмы русского языка, которые называют положительное психоэмоциональное состояние человека, включают "на седьмом небе от счастья", "как рыба в воде", "на верхушке счастья". В чешском языке есть фразеологическое выражение "jako husí pírko", что в переводе означает "как перо гуся", и оно также отражает положительную эмоциональную составляющую. В английском языке выделить можно выражения "on cloud nine", "happy as a clam", "in seventh heaven", которые также описывают положительное психоэмоциональное состояние человека.
Как можно охарактеризовать функционально-параметрический подход к описанию фразеологических единиц?
Функционально-параметрический подход к описанию фразеологических единиц предполагает выявление особенностей их функционирования и определение параметров, которые обуславливают их употребление в разных контекстах и коммуникативных ситуациях. Этот подход также позволяет выделить общие функции, которые выполняют фразеологические единицы в языке, и определить их основные свойства. Он помогает систематизировать фразеологические единицы и понять их роль в коммуникации.
Что такое межъязыковое соответствие и эквивалентность в фразеологии?
Межъязыковое соответствие в фразеологии означает существование аналогичных или близких фразеологических выражений в разных языках. Эквивалентность же относится к случаю, когда соответствующие фразеологические единицы в разных языках имеют сходные значения и могут использоваться для передачи одних и тех же психоэмоциональных состояний или ситуаций. Однако не все фразеологические выражения имеют полное соответствие или эквивалентность в других языках, так как они часто обусловлены культурными и языковыми особенностями.
Какие фразеологизмы русского, чешского и английского языков обозначают положительное психоэмоциональное состояние человека?
Некоторые фразеологизмы русского языка, обозначающие положительное психоэмоциональное состояние, включают "на седьмом небе от счастья", "словно птица свободен", "как пчела с медом". В чешском языке есть например "ráj na zemí", что означает "рай на земле". В английском языке примерами могут служить "on cloud nine", "over the moon" и "on top of the world".