Когнитивные исследования лексико-семантического поля на словообразовательном уровне
Заказать уникальный реферат- 14 14 страниц
- 16 + 16 источников
- Добавлена 22.03.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
1. Когнитивные исследования лексико-семантического поля на словообразовательном уровне
1.1 Когнитивно-семантический анализ безэквивалентной финансово-экономической терминологии………………………………………………………5
1.2 Процедура когнитивного обоснования перевода или рассматриваемой единицы………………………………………………………………………………7
Заключение………………………………………………………………………….11
Список литературы…………………………………………………………………12
Внастоящее время проблема терминообразования является актуальной. Изучение факторов, оказывающих влияние на процесс создания терминов, их совокупность позволят прогнозировать сам процесс создания этих терминов.Рассмотренные структурно-семантические отношения между компонентами английских экономических сложных терминов на примере некоторых словообразовательных моделей показывают, что независимо от своей формы (одни термины пишутся слитно, другие через дефис), сложные термины сохраняют свою семантическую форму, опираясь на базовые термины. Основная семантическая нагрузка в данных терминах приходится на второй (последний элемент слова), а семантическая связь между значениями двух элементов представляет собой подчинительную семантическую связь. Этимологический анализ представленных отдельных экономических сложных терминов показал многообразие заимствований терминов в данной терминологии, подчеркивая особенности словообразования сложных терминов в английском языке, основой которых являются базовые термины.ЗаключениеВ данной работе рассматривались словообразовательные модели отдельных сложных базовых терминов в английской экономической терминологии. Выделяется структурно-семантическая связь между компонентами сложного термина. Так как развитие английского языка постоянно совершенствуется, то слова и словосочетания подвергаются различным семантическим изменениям. Изменение значения слов, переход слов из одной лексико-грамматической категории в другую категорию, сдвиги значения приводят к изменению функции слова. В современном мире большой интерес вызывают сложные слова, которые образуются из основ слов, находящихся между собой в определенных структурно-семантических отношениях. Структурно-семантические отношения между компонентами сложного слова представляют собой своеобразный вариант семантико-структурных отношений слов в словосочетании. Изменения в экономике, экономический кризис вызывают интерес к экономической науке во всем мире. Экономической науке свойственна своя терминология, в состав которой входят простые и сложные термины, а также терминологические сочетания, без знания которых невозможно понимание определенных экономических ситуаций.Этимологический анализ представленных экономических сложных терминов выражает многообразие заимствований терминов в данной терминологии, подчеркивая особенности словообразования сложных терминов в английском языке, основой которых являются базовые термины. Структурно-семантические отношения между компонентами сложных терминов в английской экономической терминологии позволило определить словообразовательные структурные модели (N+N, Prep + N, Prep + V, A + N), характерные для рассматриваемой терминологии на основе базовых терминов, где выделяются слова, которые несут определенную смысловую нагрузку в данных моделях.Рассмотренные структурно-семантические отношения между компонентами экономических сложных терминов на примере некоторых словообразовательных моделей в английском языке показывают, что независимо от своей формы (одни термины пишутся слитно, другие через дефис), сложные термины сохраняют свою семантическую форму, опираясь на базовые термины. Основная семантическая нагрузка в данных терминах приходится на второй (последний элемент слова), а семантическая связь между значениями двух элементов представляет собой подчинительную семантическую связь.Список литературы1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов.- М.:Флинта: Наука, 2002.-384 с.2. Ахманова О.С. Русско-английский словарь / Под редакцией Е.А.М. Уилсон. М.: Рус.яз. Медиа, 2003. 296 с. 3. Гринев, С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993. 309 с. 4. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М., 1977. 303 с. 5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков.- М.: Высшая школа, 1990. -253 с.6. Терехов Д.Ю. Англо-русский словарь по бухгалтерскому учёту, аудиту и финансам: 35000 терминов/ Сост. Терехов Д.Ю.-М.: Аскери, 1994.-512 с.7. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический опыт). – М., 1968.-225 с.8. Фёдоров Б.Г. Англо-русский толковый словарь валютно-кредитных терминов./ Сост.Фёдоров Б.Г.-М.: Финансы и статистика, 1992.-100с.9.TheNewYorkTimes, TheWashingtonPost [Электронныйресурс]. – Режимдоступаhttp://assoсiatedpress.com10. The Economist [Электронный ресурс]. – Режим доступа http://britishtelecom.com.11. Худинша, Е. А. Особенности становления и развития английских базовых терминов в подъязыке экономик: дис. … канд. филолог. наук / Е. А. Худинша. Омск, 2011. 159 с. 12. Oxford Dictionary of Business English for learners of English, Oxford University Press, 1994. 493 p 13. Dictionary of Etymology: The origins of American English Words. Robert K. Barnhart, 1995. 916 p. 14. Англо-русский толковый словарь. Банковское дело /М.: Экономическая школа, ОЛМА ПРЕСС Образование, 2005. 736 с. 15. Webster’s Dictionary. – Запорожье. Рип «Выдавэц», 1993. 336 с. 16. Oxford Russian Mini Dictionary. Edited by Della Thompson. Oxford University Press. 2006. 731 p.
2. Ахманова О.С. Русско-английский словарь / Под редакцией Е.А.М. Уилсон. М.: Рус.яз. Медиа, 2003. 296 с.
3. Гринев, С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993. 309 с.
4. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М., 1977. 303 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков.- М.: Высшая школа, 1990. -253 с.
6. Терехов Д.Ю. Англо-русский словарь по бухгалтерскому учёту, аудиту и финансам: 35000 терминов/ Сост. Терехов Д.Ю.-М.: Аскери, 1994.-512 с.
7. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический опыт). – М., 1968.- 225 с.
8. Фёдоров Б.Г. Англо-русский толковый словарь валютно-кредитных терминов./ Сост. Фёдоров Б.Г.-М.: Финансы и статистика, 1992.-100с.
9. The New York Times, The Washington Post [Электронный ресурс]. – Режим доступа http://assoсiatedpress.com
10. The Economist [Электронный ресурс]. – Режим доступа http://britishtelecom.com.
11. Худинша, Е. А. Особенности становления и развития английских базовых терминов в подъязыке экономик: дис. … канд. филолог. наук / Е. А. Худинша. Омск, 2011. 159 с.
12. Oxford Dictionary of Business English for learners of English, Oxford University Press, 1994. 493 p
13. Dictionary of Etymology: The origins of American English Words. Robert K. Barnhart, 1995. 916 p.
14. Англо-русский толковый словарь. Банковское дело /М.: Экономическая школа, ОЛМА ПРЕСС Образование, 2005. 736 с.
15. Webster’s Dictionary. – Запорожье. Рип «Выдавэц», 1993. 336 с.
16. Oxford Russian Mini Dictionary. Edited by Della Thompson. Oxford University Press. 2006. 731 p.
Вопрос-ответ:
Какие методы использовались в когнитивных исследованиях лексико-семантического поля на словообразовательном уровне?
В когнитивных исследованиях лексико-семантического поля на словообразовательном уровне были использованы различные методы, включая ассоциативный эксперимент, анализ корпуса текстов, экспертные оценки и сравнительный анализ между языками.
Какие результаты были получены в процессе когнитивно-семантического анализа безэквивалентной финансово-экономической терминологии?
В ходе когнитивно-семантического анализа безэквивалентной финансово-экономической терминологии было выявлено, что некоторые термины имеют схожую семантику, но различаются по структуре словаобразования, что может повлиять на их понимание и перевод.
Как происходит процедура когнитивного обоснования перевода или рассматриваемой единицы?
Процедура когнитивного обоснования перевода или рассматриваемой единицы включает проведение исследований, опросов и экспериментов, а также анализ когнитивных процессов и семантической связи в контексте.
Какие исследования лежат в основе когнитивного анализа лексико-семантического поля на словообразовательном уровне?
Когнитивный анализ лексико-семантического поля на словообразовательном уровне базируется на исследованиях в области когнитивной лингвистики, семантики, психолингвистики и лексикологии.
Какая литература была использована при проведении когнитивных исследований?
При проведении когнитивных исследований была использована разнообразная литература, включая работы в области когнитивной лингвистики, семантики, психолингвистики, лексикологии и переводоведения.
Какие методы используются в когнитивных исследованиях лексико-семантического поля?
В когнитивных исследованиях лексико-семантического поля используются различные методы, включая анализ словообразования, синтаксический анализ, ассоциативные эксперименты и корпусный анализ.
Какие преимущества имеет когнитивный анализ безэквивалентной финансово-экономической терминологии?
Когнитивный анализ безэквивалентной финансово-экономической терминологии позволяет раскрыть особенности восприятия и понимания терминов, а также выявить возможные различия в когнитивных структурах между разными языками.
Как происходит процедура когнитивного обоснования перевода или рассматриваемой единицы?
Процедура когнитивного обоснования перевода или рассматриваемой единицы включает анализ когнитивных структур, описания концептов, выявление семантической связи, а также анализ эмоциональной окраски и ассоциативной сферы.
Какой подход используется в когнитивных исследованиях на словообразовательном уровне?
В когнитивных исследованиях на словообразовательном уровне используется когнитивный подход, который позволяет изучать связь между словообразованием и семантикой, а также выявлять когнитивные процессы, лежащие в основе формирования слов.
Какие методы используются в процессе когнитивного анализа перевода?
В процессе когнитивного анализа перевода используются методы ассоциативного эксперимента, сравнительного анализа, анализа семантических полей и анализа эмоциональной окраски.