лингвостилистические особенности французской рекламы

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Лингвистика
  • 13 13 страниц
  • 19 + 19 источников
  • Добавлена 23.05.2017
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
Введение 2
Глава I. Эффективные виды современной рекламы 4
1.1 Стилистические средства в рекламе 4
1.2 Использование игры слов и культурных отсылок в рекламе 9
Заключение 12
Список литературы 13

Фрагмент для ознакомления

В конечном итоге это приводит к повышению доли экспрессивности и серьёзному усложнению смысла текста, таким образом, обеспечивается диалог текста с читателем, а также создается многоуровный характер смыслов.Из всех видов интертекста аллюзия является самым сложным видом включения, однако она функционирует по очень четкому принципу, и данный механизм функционирования в тексте выражается в том, что во фрагменте произведения у аллюзии есть определенная позиция, которая влияет на текст в целом.Суммируя сказанное, подчеркнём, что наиболее удачные и эффективные рекламные слоганы зачастую представляют собой сложное сочетание множества смыслов как на сугубо текстовом (каламбуры), так и на интертекстуальном (аллюзии) уровнях.ЗаключениеВ современном мире ни одна компания или производитель не обходится без рекламы своего товара. Она по существу считается двигателем торговли. Реклама повлияла на разные сферы нашей жизни: политическую, культурную и другие. У людей возникла потребность в рекламных роликах, при этом она может быть разной: объявление, анонс, видеоролик. Чтобы оставаться на плаву и быть актуальным, рекламисту необходимо постоянно совершенствовать формы и методы своей работы, приводить их в соответствие с требованиями времени. Он должен не только быть хорошо вооружен знаниями, но и уметь правильно и доходчиво рассказать о рекламируемом объекте, заинтересовать людей, эмоционально воздействовать на них и фактом и словом. Язык и стиль современной рекламы конечно далек от совершенства, потому как именно этому аспекту уделяется сейчас меньше внимания. Использование непонятных слов, сухость языка, огромное количество непонятных терминов и иностранных слов, чаще всего американизмов. Все это, конечно же, снижает доверие к рекламе, уменьшает ее эффективность.В заключении необходимо отметить, что сам «рекламный» язык — это результат работы специалистов многих отраслей знаний, начиная от филологов и лингвистов, заканчивая копирайтерами и психологами. Язык в рекламе должен отвечать следующим критериям: в минимальном объеме текста должно быть максимальное количество запоминающей и убедительной информации, при этом, конечно, нельзя забывать и о этических, грамматических и прочих правилах и нормах.Список литературыГурин В.В. Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов (на примере мужской и женской рекламы) / В.В. Гурин // Вопросы филологии и переводоведения в социокультурном контексте. – Иркутск. – 2014. – С. 18-23.Голуб И.Б. Стилистика русского языка.  М.: 2010. — 448 с.Дьяков С.А. К вопросу об особенностях применения рекламы в современных условиях / С.А. Дьяков // Инновационная наука. – Уфа. — № 6. – 2016. – С. 93 – 96Ефимова Е.А. К вопросу о структурных особенностях автомобильной рекламы / Е.А. Ефимова // Научная мысль Кавказа. – Ростов-н/Д.: 2012. – С. 148 – 152Иванова Н.Л. Отношение к рекламе у субъектов с различными особенностями идентичности / Н.Л. Иванова // Вестник костромского университета. – Кострома.— № 11. – 2005. – С. 36-39 Кириленко М.А. Жанрово-стилистические особенности рекламы мобильной связи [Текст]: дисс….канд. филол. наук: 10.01.10 / Кириленко Мария Александровна. – М.: 2004. – 173 с. Козиолова Е.И. Стилистические, лексические и грамматические особенности русскоязычной, молодежной, коммерческой рекламы (на материале печатных изданий для женщин) / Е.И. Козиолова // Молодой ученый. — № 9. – Казань. – 2013. – С. 451-453Кувшинникова Д. Стилистические особенности текстов контекстной интернет-рекламы / Д. Кувшинникова // Медиаальманах. — № 5.— М.: 2012. – С. 58-65Кузнецова Н.О. Специфика и особенность деятельности специалистов по рекламе и связям с общественностью: сборник научных трудов / Н.О. Кузнецова // Самара. – 2016. – С. 88 – 92.Мироненко С.А. Выразительные возможности игры слов в русском и немецком языках (сопоставительный аспект). Краснодар, 2006, с. 48. Мутовина М.А. Стилистические особенности англоязычной научно-технической рекламы (в аспекте прагматического синтаксиса) [Текст]: дисс….канд. филол.наук: 10.02.04 / Мутовина Мария Алексеевна. – Ленинград, 1984. – 196 с. Набиуллина Е.М. Стилистические особенности языка французской печатной рекламы (на материале прессы) / Е.М. Набиуллина // Записки горного института. – М.: 2015. – С. 120-125Попова Е.С. Социальная реклама: ее особенность и влияние на сознание индивидов: Сборник статей Международной научно-практической конференции / Е.С. Попова // Самара. – 2016. – С. 128-129Раренко М.Б. Об особенностях перевод рекламы / М.Б. Раренко // Рекламная коммуникация: лингвокультурный аспект. – М.: 2011. – С. 83 – 103Садовникова М.Н. Гендерный аспект лексико-стилистических особенностей языка французской рекламы / М.Н. Садовникова // Гуманитарные и социальные науки. — № 5. – Ростов-н/Д.— 2014. – С. 144-151Селянская Е.А. Сравнительный анализ стилистических особенностей дискурса американской и российской социальной рекламы / Е.А. Селянская // Язык и культура. — № 10. – Новосибирск. – 2014. – С. 149 – 156Соломенко Н.Г. Особенности агрессивной рекламы: Материалы международной научно-практической конференции / Н.Г. Соломенко // Саратов. – 2014. – С. 50 – 51 Четверкина А.А. Лингвистические и стилистические особенности языка рекламы:Сборник докладов VII международной научно-практическая конференции студентов, аспирантов и молодых ученых / А.А. Четверкина // Белгород, 2014. – С. 202-204 Ярова И.В. Жанрово-стилистические особенности современной книжной рекламы [Текст]: дисс….канд. филол. наук: 10.02.01 / Ярова Ирина Викторовна. – Волгоград, 2013. – 184 с.

Список литературы

1. Гурин В.В. Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов (на примере мужской и женской рекламы) / В.В. Гурин // Вопросы филологии и переводоведения в социокультурном контексте. – Иркутск. – 2014. – С. 18-23.
2. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: 2010. — 448 с.
3. Дьяков С.А. К вопросу об особенностях применения рекламы в современных условиях / С.А. Дьяков // Инновационная наука. – Уфа. — № 6. – 2016. – С. 93 – 96
4. Ефимова Е.А. К вопросу о структурных особенностях автомобильной рекламы / Е.А. Ефимова // Научная мысль Кавказа. – Ростов-н/Д.: 2012. – С. 148 – 152
5. Иванова Н.Л. Отношение к рекламе у субъектов с различными особенностями идентичности / Н.Л. Иванова // Вестник костромского университета. – Кострома.— № 11. – 2005. – С. 36-39
6. Кириленко М.А. Жанрово-стилистические особенности рекламы мобильной связи [Текст]: дисс….канд. филол. наук: 10.01.10 / Кириленко Мария Александровна. – М.: 2004. – 173 с.
7. Козиолова Е.И. Стилистические, лексические и грамматические особенности русскоязычной, молодежной, коммерческой рекламы (на материале печатных изданий для женщин) / Е.И. Козиолова // Молодой ученый. — № 9. – Казань. – 2013. – С. 451-453
8. Кувшинникова Д. Стилистические особенности текстов контекстной интернет-рекламы / Д. Кувшинникова // Медиаальманах. — № 5.— М.: 2012. – С. 58-65
9. Кузнецова Н.О. Специфика и особенность деятельности специалистов по рекламе и связям с общественностью: сборник научных трудов / Н.О. Кузнецова // Самара. – 2016. – С. 88 – 92.
10. Мироненко С.А. Выразительные возможности игры слов в русском и немецком языках (сопоставительный аспект). Краснодар, 2006, с. 48.
11. Мутовина М.А. Стилистические особенности англоязычной научно-технической рекламы (в аспекте прагматического синтаксиса) [Текст]: дисс….канд. филол.наук: 10.02.04 / Мутовина Мария Алексеевна. – Ленинград, 1984. – 196 с.
12. Набиуллина Е.М. Стилистические особенности языка французской печатной рекламы (на материале прессы) / Е.М. Набиуллина // Записки горного института. – М.: 2015. – С. 120-125
13. Попова Е.С. Социальная реклама: ее особенность и влияние на сознание индивидов: Сборник статей Международной научно-практической конференции / Е.С. Попова // Самара. – 2016. – С. 128-129
14. Раренко М.Б. Об особенностях перевод рекламы / М.Б. Раренко // Рекламная коммуникация: лингвокультурный аспект. – М.: 2011. – С. 83 – 103
15. Садовникова М.Н. Гендерный аспект лексико-стилистических особенностей языка французской рекламы / М.Н. Садовникова // Гуманитарные и социальные науки. — № 5. – Ростов-н/Д.— 2014. – С. 144-151
16. Селянская Е.А. Сравнительный анализ стилистических особенностей дискурса американской и российской социальной рекламы / Е.А. Селянская // Язык и культура. — № 10. – Новосибирск. – 2014. – С. 149 – 156
17. Соломенко Н.Г. Особенности агрессивной рекламы: Материалы международной научно-практической конференции / Н.Г. Соломенко // Саратов. – 2014. – С. 50 – 51
18. Четверкина А.А. Лингвистические и стилистические особенности языка рекламы: Сборник докладов VII международной научно-практическая конференции студентов, аспирантов и молодых ученых / А.А. Четверкина // Белгород, 2014. – С. 202-204
19. Ярова И.В. Жанрово-стилистические особенности современной книжной рекламы [Текст]: дисс….канд. филол. наук: 10.02.01 / Ярова Ирина Викторовна. – Волгоград, 2013. – 184 с.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИИ

ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ

образования

"Московский ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ БАШКИРСКИЙ"

ФАКУЛЬТЕТ РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ

Центр дополнительной профессиональной подготовки Института непрерывного образования

АТТЕСТАЦИОННАЯ РАБОТА

Лингвостилистические особенности рекламных текстов и проблемы их перевода

Выполнил Айбулатова Диана Рустамовна

студентка V курса, группа 505

директор Центра дополнительной профессиональной подготовки

доктор филологических наук

профессор Е. А. Морозкина

Уфа - 2013

Введение

работа посвящена особенностям англоязычного перевода рекламного текста с помощью средств выразительности.

Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается от формы, средства языка, но и ярко выраженной связи профиля. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.

Тема настоящей работы является актуальной, поскольку с развитием информационных технологий, началось стремительное расширение переводческой деятельности именно лингвистического направления. Благодаря качественным и количественным изменениям переводческой деятельности, а также научного развития, на первый план вышел информативный перевод, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так важны. Все эти изменения имеют непосредственное отношение к тексту, которые, по его значение в мировой информационный процесс, сегодня сравниваются с новостными текстами в СМИ.

Социальная функция перевода включает в себя различные компоненты, и в широком понимании, рекламные тексты в современном обществе выполняют особенно коммуникативная функция. Не зря говорят - "реклама - двигатель прогресса" в условиях свободного рынка товаров и идей.