Язык есть имя нации (А.М.Хайдеггер)
Заказать уникальное эссе- 13 13 страниц
- 9 + 9 источников
- Добавлена 12.05.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Основная часть 5
Заключение 11
Список литературы 13
Кроме того, определенные черты национального характера, менталитета и мировоззрения фиксируются в реалиях.Реалия является предметом, вещью, материально существующей или существовавшей. Исходя из словарных определений, реалии служат для обозначения «предметов материальной культуры». Что касается лингвистики и переводоведения, то в них реалии выступают в качестве слов или выражений, обозначающих данные предметы материальной культуры, а также устойчивых выражений, содержащих в себе такого рода слова.Следует проводить обязательно отграничение понятия «реалия» от понятия «термин». Реалии являются характерными для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, также важно сказать об их неразрывной связи с культурой определенного народа, они носят общеупотребительный характер для языка этого народа и всегда носят чуждый характер для носителей других языков. У терминов же полностью отсутствует какая-то национальная окраска, они всегда функционируют в научной сфере, их создание осуществляется искусственно, чтобы называть предметы или явления, с распространением которых и термины эти начинают более широко применяться.Также важно сказать о сходстве некоторых реалий с именами собственными, например, Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка, Санта Клаус и другие. Иногда реалии представляют собой отклонение от литературной нормы, в частности, речь идет о диалектизмах, элементах сниженного стиля (просторечиях), жаргонизмах.Реалии отличается характером содержания (обозначаемый предмет всегда связан с определенными странами, национальностью, национальной культурой, народностью, общностью людей), принадлежностью к определенному временному периоду.В сфере любого языка целесообразно осуществлять рассмотрение своих и чужих реалий, которые могут также разделяться на национальные (известны всем жителям государства, всему народу), локальные (принадлежат одному наречию или диалекту), микролокальные (характерны для определенной местности).Если основываться на позиции двух языков, то здесь можно говорить о разделении реалий на внешние, которые носят чуждый характер дляэти языков (например, слово «самурай» - это чуждое понятие для русского и английского языка), а также и реалиях, которые являются чуждыми для одного языка и своими для другого.Если рассматривать несколько языков, то возможно говорить о выделении региональных реалий («евро» для стран, принявших эту валюту в качестве национальной) и интернациональных, которые присутствуют в лексике многих языков, вошедших в их словарь, но сохранивших исходную окраску (например, текила).Вышесказанное позволяет сделать промежуточный вывод о том, что главная черта реалии заключается в ее национальном колорите.ЗаключениеСегодня бесспорным является тот факт, что основой картины мира каждой нации является язык. В языке отражены глубочайшие знания о мире, его предметах, явлениях, представлениях нации и т.п. Все это объединено понятием «языковая картина мира» (ЯКМ), концентрирующим всю совокупность существующих в мире языков. В связи с этим можно согласиться с результатами научных исследований ученых-филологов, которые в понимание ЯКМ вкладывают всю совокупность знаний нации о мире, понятие мира в зеркале языка. В частности, специфические черты национального характера и менталитета фиксируются посредством языковых реалий. Реалии – это особые языковые единицы, тесно связанные с языковыми картинами мира нации. Реалии являются словами и словосочетаниями, называющими объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не обладают точными соответствиями в других языках, а, следовательно, не могут быть переведены на общих основаниях, к ним требуется особый подход.Реалии обладают уникальным национальным характером. Каждая языковая картина мира, конечно же, уникальна, а значит, в каждой из этих языковых систем есть такие реалии, которые не имеют соответствия в других языковых системах. Такие понятия называются безэквивалентной лексикой. Реалии представляют собой часть такой лексики.Список литературыВернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В.А. Вернигорова // Молодой учёный. - 2010. - № 3 (14). - С. 184-186.Зубкова Л.Г. И. А. Бодуэн де Куртенэ и Ф. де Соссюр: антитеза системного и аспектирующего структурного подходов к языку. // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика. – Казань: Изд-во Казан.ун-та, 2001. – Т. 1.Коначева С.А. Соотношение философского и теологического языка в поздних работах Мартина Хайдеггера.//Материалы межвузовской конференции «Язык философии: традиции и новации». – М., 2010.Крейдлин Г.Е., Кронгауз М.А. Семиотика, или азбука общения. М., 1997.Левицкий Ю.А. Общее языкознание. – М.: КомКнига, 2005. – 264 с. Моррис Ч. Основания теории знаков // Семиотика. – М.: Наука, 1983. Реформатский А.А. Введение в языкознание. – Москва: Аспект Пресс, 2007. – 536 с.Феденко И.С. Реалия как объект перевода. URL http://study-english.info/article075.phpХайдеггер М. Путь к языку.//Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления. - М., 1993.
1. Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В.А. Вернигорова // Молодой учёный. - 2010. - № 3 (14). - С. 184-186.
2. Зубкова Л.Г. И. А. Бодуэн де Куртенэ и Ф. де Соссюр: антитеза системного и аспектирующего структурного подходов к языку. // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001. – Т. 1.
3. Коначева С.А. Соотношение философского и теологического языка в поздних работах Мартина Хайдеггера.//Материалы межвузовской конференции «Язык философии: традиции и новации». – М., 2010.
4. Крейдлин Г.Е., Кронгауз М.А. Семиотика, или азбука общения. М., 1997.
5. Левицкий Ю.А. Общее языкознание. – М.: КомКнига, 2005. – 264 с.
6. Моррис Ч. Основания теории знаков // Семиотика. – М.: Наука, 1983.
7. Реформатский А.А. Введение в языкознание. – Москва: Аспект Пресс, 2007. – 536 с.
8. Феденко И.С. Реалия как объект перевода. URL http://study-english.info/article075.php
9. Хайдеггер М. Путь к языку.//Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления. - М., 1993.
Вопрос-ответ:
Какие черты национального характера, менталитета и мировоззрения могут фиксироваться в реалиях?
В реалиях могут фиксироваться различные черты национального характера, менталитета и мировоззрения. Например, через реалии можно выразить особенности культуры, традиции, обычаи, представления о времени и пространстве, а также уникальные понятия и концепты, характерные только для определенной нации.
Что такое реалии в лингвистике и переводоведении?
В лингвистике и переводоведении реалии – это слова или выражения, которые обозначают различные предметы материальной культуры, традиции, обычаи и другие элементы жизни определенной нации. Реалии могут быть специфичными для конкретной культуры и не иметь аналогов в других языках.
Какие функции выполняют реалии в языке?
Реалии выполняют несколько функций в языке. Они помогают передать культурные, этнические и исторические особенности нации. Реалии также способствуют созданию атмосферы и аутентичного описания в произведениях литературы и искусства. Кроме того, они обогащают язык и позволяют передавать информацию, которую нельзя выразить другими средствами.
Можно ли перевести реалии с одного языка на другой?
Перевод реалий с одного языка на другой может быть сложной задачей, так как реалии часто являются уникальными для определенной культуры и не имеют точных аналогов в другом языке. Переводчик должен постараться передать смысл и культурную особенность реалии, выбрав подходящий эквивалент или используя объяснительные комментарии.
В чем значимость реалий для понимания национальной культуры?
Реалии играют значимую роль в понимании национальной культуры. Они помогают представить особенности и специфику этой культуры, ее традиции и обычаи. Через реалии люди узнают о неповторимых понятиях и концептах, которые характерны только для данной нации. Реалии помогают создать полное и глубокое представление о национальной культуре и расширить кругозор.
Какие черты национального характера могут быть отражены в реалиях?
В реалиях могут быть отражены различные черты национального характера, менталитета и мировоззрения. Например, через реалии в языке можно передать особенности культуры, традиций, истории народа.
Что такое реалии в контексте лингвистики и переводоведения?
В контексте лингвистики и переводоведения реалии – это слова или выражения, которые обозначают предметы материальной культуры или отражают особенности определенной нации или культуры.
Каким образом реалии влияют на язык нации?
Реалии влияют на язык нации, поскольку они являются частью лексического состава языка и отражают специфические аспекты культуры, истории и традиций данной нации. Они позволяют выразить национальную идентичность и передать особенности национального характера.
Какие другие определения реалий существуют?
Помимо определения реалий как предметов материальной культуры, существуют и другие определения. Например, реалии могут быть рассмотрены как часть языковой системы, выступающей в качестве специфического обозначения объектов и понятий определенной нации.
Какие предметы материальной культуры могут быть отражены в реалиях?
В реалиях могут быть отражены различные предметы материальной культуры, такие как национальная одежда, пища, орудия труда, бытовые предметы и другие элементы, характерные для определенной нации или культуры.
Что такое реалии в лингвистике и переводоведении?
Реалии в лингвистике и переводоведении - это слова или выражения, которые обозначают предметы материальной культуры или явления, присущие конкретной нации или культуре.