Correct translation of scientific-technical articles
Заказать уникальный доклад- 6 6 страниц
- 0 + 0 источников
- Добавлена 20.07.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
In the longer term, it would be desirable to develop models that could estimate the deposition behavior of smoke, and specifically correlate the combination of deposited and airborne smoke to component damage.
The objects of the research are some scientific-technical texts representing manuals of electric devices; the translation of scientific-technical materials.
The paper consists of introduction, two chapters and conclusion. The bibliography and reference are given at the end of research.
It is essential that equipment, machinery or installations are prepared for the work to be carried out. This includes the isolation and release of all sources of energy (electrical, mechanical, hydraulic, pneumatic, etc), and may also involve additional work such as decontamination or the construction of a safe working platform. Isolation of energy sources should be secure, meaning that energy cannot be inadvertently re-introduced into the equipment, machinery or installation.
All work should be thoroughly planned so that it can be done safely and so that the completed installation or equipment is safe. HSE booklet provides information on how to plan electrical work in a wide range of industries. HSE guidance Electrical safety on construction sites provides information on how to plan electrical installations on construction sites.
Particular care should be taken when repairing equipment, which guards against contact with moving machinery. Make sure that the repair will not prevent the correct operation of the equipment or adversely affect its safety in any way.
People working on electrical equipment, machinery or installations must be competent to do so. The level of competence required to do a task is dependent upon the complexity of that task and the amount of knowledge required. Assessing the suitability of an individual to do a task requires evidence of:
Training to an appropriate level in the area of work
Experience of achieving a suitable standard in similar work.
Regular re-assessment.
People who cannot demonstrate competence should not be allowed to work unless they are supervised by someone who is.
Equipment that is installed should be suitable for the task it will perform and the environment within which it will be expected to work. A wide range of electrical equipment and work is covered by recognized standards that offer guidance on good engineering practice. For example, Requirements for electrical installations, IEE Wiring Regulations, Seventeenth edition offers guidance on the requirements for the construction and testing of electrical installations. Most British and European standards are able to be purchased.
A European Directive, the Low Voltage Directive, places duties on the design, manufacture and supply of electrical equipment within the voltage ranges 50 - 1000 volts ac or 75 - 1500 volts dc. This Directive is implemented in Great Britain by the Electrical Equipment Regulations. These require electrical equipment to be safe and to conform to certain essential safety requirements. Department for BIS has responsibility for policy on these regulations. Enforcement is undertaken by HSE for equipment intended for use in the workplace, and Local Authority Trading Standards departments for equipment intended for use elsewhere.
References list:
http://ws680.nist.gov/publication/get_pdf.cfm?pub_id=908085
Https://www.gov.uk/electrical-equipment
www.legislation.gov.uk/uksi/1994
http://eur-lex.europa.eu
www.hse.gov.uk
"Франглиш" (Франузо-Английский), "Испанглиш" (Испано-Английский) and "Русглиш" (Русско-Английский)
Соответственно аббревиатуры таковы: SL и TL.
Бизнес, Инновации и Качества
Вопрос-ответ:
Какие объекты были выбраны для исследования в статье?
Объектами исследования в статье являются некоторые научно-технические тексты, представляющие собой руководства для электрических устройств, а также перевод научно-технических материалов.
Какие проблемы статьи обсуждаются в главах?
В главах статьи обсуждаются проблемы связанные с разработкой моделей, которые могли бы оценить поведение осаждаемого дыма и точно коррелировать сочетание осажденного и атмосферного дыма с повреждением компонентов.
Какие части составляют статью?
Статья состоит из введения, двух глав и заключения.
Какую цель преследуют авторы статьи в долгосрочной перспективе?
Авторы статьи стремятся разработать модели, которые смогут оценить поведение осаждаемого дыма и точно коррелировать сочетание осажденного и атмосферного дыма с повреждением компонентов.
Что изучает статья?
Статья изучает проблему правильного перевода научно-технических статей, в частности в руководствах для электрических устройств.
Как разрабатывать модели, которые могут оценить параметры оседания дыма и коррелировать осевший и воздушный дым с повреждением компонентов?
Для разработки таких моделей можно использовать методы математического моделирования и экспериментальные исследования. Разработка моделей оседания дыма требует учета различных факторов, таких как свойства дыма, условия окружающей среды, характер компонентов, на которые он оседает. Необходимо провести серию экспериментов, измерить свойства дыма и степень повреждения компонентов, и на основе этих данных разработать математическую модель, которая сможет оценить параметры оседания дыма и предсказать его воздействие на компоненты.
Какие объекты исследования были выбраны для данной работы?
Для данной работы были выбраны некоторые научно-технические тексты, представляющие собой руководства по эксплуатации электрических устройств. Эти тексты являются примерами научно-технической литературы и содержат специфические термины и техническую информацию. Исследование было проведено с целью оценить качество перевода научно-технической литературы и выявить возможные проблемы и ошибки в переводе.
Какова структура статьи?
Статья состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении описывается цель и задачи исследования. Первая глава посвящена моделям оценки поведения оседающего дыма и корреляции между осевшим и воздушным дымом и повреждением компонентов. Вторая глава рассматривает перевод научно-технической литературы и проблемы, связанные с переводом научно-технических материалов. В заключении подводятся итоги исследования и делаются выводы.