Лексические и стилистические особенности трудового договора в русском и китайском языках

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лексикология
  • 47 47 страниц
  • 77 + 77 источников
  • Добавлена 24.06.2017
2 500 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение

Эта работа - попытка осмыслить некоторые особенности перевода трудового договорав русском и китайском языке. В данной работе мы обратимся ко "вскрытию" механизмов реализации структуры данного типа документов как средства работы с языком, особенностям информационной составляющей текстов.
Естественно, что в рамках исследования раскрыть всю глубину важности не представляется возможным, потому необходимо остановиться лишь на узловых моментах документации.
Перевод научного аутентичного текста становится одним из важнейших способов «погружения» в язык, учета характерных особенностей принимающего языка, квинтэссенцией сего лучшего, что создано на этом языке. Работа с научными текстами становится неотъемлемой частью обучения.
Сам языковой материал скрывает в себе огромные возможности, огромный стилистический потенциал. Идейное содержание текста, расстановка терминологического аппарата может передаваться не только на уровне содержания, но и на уровне грамматики.
Выбор лексических средств, морфологических и синтаксических конструкций служит единой цели: созданию цельного смысла, где все уровни текста поддерживают, дополняют и усиливают друг друга для организации трудовых отношений.
Поэтому необходимо тщательно изучать тексты с целью раскрытия их богатого стилистического потенциала, так как при тщательном лингвистическом анализе выявляются целые смысловые пласты, которые неочевидны при поверхностном, неглубоком прочтении.
Именно в этом видится актуальность и своевременность исследования на тему «Особенности перевода трудового договора в русском и китайском языке».
Объектом нашего изучения становятся тексты трудового договора на русском и китайском языке
В качестве конкретного предмета исследования мы выбрали структурные и содержательные элементы текстов трудового договора
Цель данной работы — определение специфики трудовых договоров русского и китайского языка. В соответствии с поставленной целью необходимо решить ряд задач:
1. Охарактеризовать специфику официально-делового стиля
2. Обозначить особенности трудового договора
3. проанализировать лексические и семантические константы языка
Основными методами исследования стали общенаучные методы наблюдения, описания, анализа, с помощью которых определяется необходимый теоретический материал, важный для проведения дальнейшего исследования, подбирается совокупность текстовых фрагментов текста.
С помощью метода лексического анализа подтверждается принадлежность языковых явлений тому или иному пласту лексики, определяется их место в лексической системе.
Теоретическая ценность работы обусловлена тем, что рассмотрение направлений перевода трудовых договоров вносит определенный вклад в исследование межкультурной коммуникации. Рассматривает основные направления заполнения важных документов
Опираясь на типологические особенности документации и структурные элементы данных документов, предполагается сделать анализ наполненности этих текстов.
Практическая значимость данного проекта заключается в том, что его материалы в последующем можно использовать в лекционных курсах по теории перевода и сравнительному анализу в сопоставительной стилистике, на практических занятиях по изучению китайского языка как иностранного и перевода, так как в работе использованы оригинальные примеры и их перевод на русский язык.
Материалом исследования послужили трудовые договоры русского и китайского языка
Поставленные цели и задачи определили структуру работы: введение, две главы, заключение, список использованной литературы и приложение.
Методология базой исследования послужили труды ученых-лингвистов, культурологов, теоретиков и практиков в области перевода: И.С. Будагова, С.И. Влахова, B.C. Виноградова, Н.К. Гарбовского, Я.А. Журавлева, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, О. Курто, И. Левого, Ю.М. Лотмана, Ма Ханьминь, Л.Л. Нелюбина, Ю.Л. Оболенской, Рахим-заде К.Б., С.Г. Тер-Минасовой, П. Торопа, А.В. Федорова, С.П. Флорина, А.Д. Швейцера, Шэнь Цзюнь, У. Эко и др.

Фрагмент для ознакомления

B) В случае любого неправильного толкования русской версии преобладает китайский.    C) В случае любого несоответствия между русской и китайской версиями, преобладает последнее.    Среди трех версий переводов версий: a) дает ясный смысл, но не хватает краткости, в то время как версия b) и c) не только соответствует русским способам выражения, но и воплощает требование об уступчивости в юридических документах.    W 购买人应向房地产登记处办理登记登记手续手续.    A) Покупатель осуществляет регистрацию в офисе регистрации недвижимости.    Б) Заявитель должен зарегистрироваться в реестре недвижимости.    Такой пример дает нам возможность увидеть, как слово-слово-перевод влияет на лаконичность. На практике мыПри анализе лексики китайских документов, мы, при перенесении их на русский язык часто пренебрегаем лаконичностью, в результате первоначальное предложение не может быть полностью передано по смыслу. В результате мы выполняем перевод дословно, что вызывает неудобную избыточность. Здесь мы видим, что версия b) лучше, чем версия a), в плане краткости. Принцип согласованности. В случае перевода литературных произведений мы склонны выражать одинаковые понятия или вопросы с различными словами и фразами во имя многообразия. Но для перевода юридических документов это будет не так. В целях обеспечения постоянной согласованности в правовых смыслах для идентичных концепций или вопросов, с тем чтобы предотвратить неоднозначность, после того как слово выбрано, оно будет продолжать распространяться по всему тексту, независимо от того, сколько раз оно будет повторяться. Во всяком случае, принцип согласованности терминов должен строго соблюдаться при переводе китайских юридических документов. Например: w 所指的支付各种应纳税的款项款项, 现金支付支付, 支付支付, 支付和有价证券或实物支付时折算的金额金额. Различные виды налогооблагаемых платежей, упомянутые в пункте включают платежи наличными, платежи путем перевода, платежи через переводные счета и платежи в рыночные ценные бумаги или натурой, которые переводятся в эквивалентную сумму. Как можно видеть, слово «платежи» повторяются пять раз в переводе, что просто служит достижению цели согласованности терминов. Иногда «支付» может быть неправильно переведено в «выдачу». Примечательно, что «оплата» означает «платеж или выплату», а «выплата» означает только «выплата». Принцип использования юридических терминов Как научная дисциплина, правовая наука, безусловно, имеет свои профессиональные термины, а именно юридические термины. Каждый юридический термин строго определен со специальными последствиями. На практике мы можем привести много случаев, когда юридические термины неправильно интерпретируются в неформальных выражениях. Настоящий принцип подчеркнут, чтобы напомнить тем, кто занимается переводом юридических документов, чтобы они всегда содержали юридические термины. W 细则的解释权属于属于中财政部财政部. Право толкования Подробных Правил принадлежит Министерству финансов Китайской Народной Республики. Мы можем отметить, что «принадлежать» для «属于» не имеет смысла. Правильный перевод должен быть следующим: Право толкования Подробных Правил находится в / принадлежит Министерству финансов Китайской Народной Республики. Для трудовых документов характерными становятся структуры «глагол + объект» и «субъект + предикат» на китайском языке часто взаимопереводимы с номинализационными структурами в русском языке. Несомненно, это дает нам еще один эффективный инструмент для применения в китайско-русском переводе юридических документов. Примеры могут быть приведены следующим образом: w 提倡劳动者参加社会义务劳动劳动, 劳动竞赛和合理化建议活动活动. Государство выступает за участие трудящихся в общественном добровольном труде и Развития их трудовых соревнований и деятельности по пересылке рациональных предложений. W 合同变更需经双方协商同意同意, 办理劳动合同变更手续手续. Модификация трудового договора должна осуществляться путем консультаций и согласия заинтересованных сторон, должны быть выполнены процедуры изменения. Надлежащее использование пассивных предложений Как было сказано выше, в юридических документах содержатся пассивно-голосовые предложения. Такое явление служит для семантической согласованности по одному аспекту, и что более важно, пассивные предложения не включают в себя никаких личных эмоций, которые удовлетворяли требованию правовых документов об объективности и реальности. Хотя фразы с пассивным залогом также используются в русском языке, они имеют особое отношение к юридическим документам. Вот почему этот залог становится особенностью юридических документов. Это, безусловно, огромные преимущества для китайско-русского перевода юридических документов. Например: 合同签订后后, 于一个月内到当地劳动劳动行政部门签证签证. 合同订立后后, 报送当地劳动行政部门备案备案. Заключенный трудовой договор подается в местное трудовое управление для подписания и подтверждение в течение месяца со дня его заключения; Заключенный коллективный контраст сообщается в местный административный орган для записи. Китайские морфемы (минимальные единицы значения) в основном односложны. Слоги (и, следовательно, морфемы в большинстве случаев) представляются, как правило, одиночными символами. Некоторые слова состоят из одиночных слогов, но многие слова образуются путем составления двух (или иногда более) односложных морфем (которые могут быть либо свободными, либо связанными, т. е. они могут стоять независимо. Есть также несколько слов (в том числе многие фонетические заимствования от других языков), которые не могут быть разбиты на отдельные морфемы, хотя они обычно пишутся с символами, которые иначе представляют собой определенные морфемы (гомофонические с соответствующими слогами рассматриваемого слова).Китайский язык и его диалекты характеризуются лингвистически как изолированные или аналитические языки. Смысл термина заключается в том, что лексика его неизменяема. Каждый китайский символ обычно соответствует ровно одному слогу и одной морфеме. Фонологическая структура китайских слогов подвержена строгим ограничениям. Например, на китайском языке оно может иметь от одной гласной до пяти фонем (наименьшая единица звука) и заканчиваться либо гласной, либо -n, -ng, либо -r. При всех этих ограничениях число возможных слогов на китайском языке имеет огромное количество. Все особенности официально-делового стиля, его знаковая природа обусловлены действием доминанты и функцией долженствования, обеспечивающей правовую и социально-регулирующую значимость деловых текстов. Язык деловой переписки представляет собой периферию официально-делового стиля. Официальная корреспонденция различных типов, которая направлена от имени одной организации, учреждения другой организации, учреждению, хотя адресована она может быть одному должностному лицу, и подписана одним должностным лицом, представляет собой деловую корреспонденцию.Деловое письмо является особым типом документов, менее жестко регламентированным, чем контракт или постановление, но имеющим юридическую значимость. Деловая переписка регистрируется и хранится в обеих организациях, как исходящая и входящая документация. По структурным признакам деловые письма делятся на регламентированные и нерегламентированные.Регламентированные письма составляются по определенному образцу (это касается не только стандартных аспектов содержания, но и формата бумаги, состава реквизитов и т.д.). Регламентированное письмо решает типичные вопросы регулярных экономико-правовых ситуаций и реализуется в виде стандартных текстов или текстов, составленных из стандартных синтаксических конструкций.Как мы знаем, перевод - это своего рода деятельность по логическому мышлению. С одной стороны, крайне важно провести логический анализ для глубокого понимания исходного текста; С другой стороны, мы не можем обойтись без логического анализа при организации и предоставлении наших переводов. Что касается перевода юридических документов на китайско-английский язык, особое внимание следует уделить следующим аспектам:2.4. Сравнительно – сопоставительный анализ текста трудового договора на русском и китайском языкахВ ходе работы нами был сделан вывод о том, что существует несколько основных различий между русским и китайским языками. 1. Русский подчеркивает структуру, в то время как китайцы сосредотачиваются на значении.В русском языке очень часто встречается одно длинное предложение с длинным модификатором и использование местоимений типа «мы», «она», «они» в дополнение к «тому» и «чему», чтобы избежать повторений. Речь может быть длинным и сложным, но она будет все еще достаточно понятна. В китайском языке ситуация совершенно иная, когда длинное предложение на китайском языке будет очень сложным, оно не может быть правильно понято. Поэтому в китайском языке мы можем найти короткие предложения или длинные предложения, разделенные на короткие фразы, как правило, запятой запятой.2. В русском языке очень часто используется пассивный залог. В отличие от английского, китайский язык обычно использует активный залог.Впрочем, в китайском есть большое количество способов показать пассивный залог, есть более конкретные слова. Следует отметить, что ... 指出指出 .... (Bì xū zhǐ chū)Надо признать, что ... 承认承认 .... (Bì xū chéng rèn)Предполагается, что ... 认为认为 .... (Rén men rèn wéi)Нельзя отрицать, что ... 不可否认 ....... (Bú kě fǒu rèn)3. В китайском языке выражения идиомы и короткие четыре символа используются очень широко, чтобы сделать выражение более живым и компактным.Русский по сравнению с китайским язык не так богат короткими идиомами и выражениями. 4. Русский широко использует абстрактные существительные, в то время как китайский обычно используют конкретные существительные.Истоки следует искать в китайской философии, которая интерпретирует человека и его жизнь как микрокосм в пределах естественного макромира. Поэтому многие абстрактные термины выражаются в китайском языке конкретным объектом из мира природы. Вот несколько примеров того, как это выглядит и что в буквальном смысле означают китайские выражения в русском в языке:Тщательное рассмотрение 深思熟虑 (shēn sī shú lǜ)Глубокое мышление и продуманная мысль5. У китайцев есть много подобных слов, и поэтому им необходимо различать слова, повторяя слова в определенном порядке предложения. 6. Русский язык делает больший акцент на первую часть предложения в то время как китайский ставит акцент на последнюю часть предложения. Деловая речь накопила огромное количество проверенных многолетней практикой речевых формул, шаблонов, идиом, знание которых помогает создавать новые деловые тексты. Формула "типовая ситуация – стандартизованная речевая манера" обусловливает использование стандартных средств и помогает обеспечить ту степень точности, которая отличает документ от любой другой бумаги. Стандартизация облегчает восприятие и обработку информации, держащейся в документе. Таким образом, официально-деловой стиль и те жанры, которыми он представлен в деловом общении, имеют ряд характерных черт, которые предполагают достаточно высокий уровень лингвистической подготовки составителя документа.   Типизация деловых документов позволяет моделировать текст любой разновидности и в любой ситуации. При этом составляющий текст оперирует некими модулями, типовыми блоками, которые представляют собой клишированные части текста (в текстах договоров это - представление сторон, предмет договора, порядок расчета, обязанности и права сторон, срок действия договора).ЗаключениеИзучение документации как основы для познания деловой культуры – одно из самых существенных звеньев в усвоении языка и повышении культурной коммуникации человека. Правильное и уместное использование лексемы придаёт речи уникальное своеобразие, выразительность и меткость, делая ее эмоционально-окрашенной и оригинальной. Знакомство с наполнением делового документа и его переводом позволяет понять менталитет, быт и культуру китайского народа, и, конечно же, освоить и выучить в совершенстве китайский язык. Китайский язык и его диалекты характеризуются лингвистически как изолированные или аналитические языки. Смысл термина заключается в том, что лексика его неизменяема. Каждый китайский символ обычно соответствует ровно одному слогу и одной морфеме. Фонологическая структура китайских слогов подвержена строгим ограничениям. Например, на китайском языке оно может иметь от одной гласной до пяти фонем (наименьшая единица звука) и заканчиваться либо гласной, либо -n, -ng, либо -r. При всех этих ограничениях число возможных слогов на китайском языке имеет огромное количество. Китайские морфемы (минимальные единицы значения) в основном односложны. Слоги (и, следовательно, морфемы в большинстве случаев) представляются, как правило, одиночными символами. Некоторые слова состоят из одиночных слогов, но многие слова образуются путем составления двух (или иногда более) односложных морфем (которые могут быть либо свободными, либо связанными, т. е. они могут стоять независимо. Есть также несколько слов (в том числе многие фонетические заимствования от других языков), которые не могут быть разбиты на отдельные морфемы, хотя они обычно пишутся с символами, которые иначе представляют собой определенные морфемы (гомофонические с соответствующими слогами рассматриваемого слова).Все особенности официально-делового стиля, его знаковая природа обусловлены действием доминанты и функцией долженствования, обеспечивающей правовую и социально-регулирующую значимость деловых текстов. Язык деловой переписки представляет собой периферию официально-делового стиля. Официальная корреспонденция различных типов, которая направлена от имени одной организации, учреждения другой организации, учреждению, хотя адресована она может быть одному должностному лицу, и подписана одним должностным лицом, представляет собой деловую корреспонденцию.Трудовой договор или трудовой договор являются разновидностью контракта, используемого в трудовом законодательстве, чтобы приписывать права и обязанности сторон при трудоустройстве. Контракт заключен между «сотрудником» и «работодателем». Договор о найме, обычно определяемый как «договор об оказании услуг» (2). Контракт службы исторически отличался от контракта на предоставление услуг, выражение изменилось, подразумевая разделительную линию между человеком «нанятым», и человеком, который является «самозанятым». Цель разделительной линии - приписать права тех или иных людям, которые работают на других. Это может быть право на минимальную заработную плату, отпускные, отпуск по болезни, справедливое увольнение, письменное заявление о контракте, право на организацию в профсоюзе и т. д. Предполагается, что действительно самозанятые люди должны уметь следить за своими собственными делами, и поэтому работа, которую они делают для других, не должна нести с собой обязательства заботиться об этих правах.Лексические единицы в составе трудового договора и в русском, и в китайском языках – это широкий и многообразный состав типов. Широкий состав ассоциаций несколько усложняет изучение и перевод иностранного языка, однако, в дальнейшем, способствует успешной коммуникации на практике. Официально-деловой стиль китайского языка имеет длительную историю своего существования. До 1940 года в Китае употреблялись сложные формы деловых бумаг. При составлении документов и деловых писем руководствовались строгими правилами, которые предусматривали употребление трафаретных оборотов, фразеологических штампов. В зависимости от инстанции использовались специальные, строго установленные выражения.После 1949 года официально-деловой стиль претерпел значительные изменения. Он стал проще и конкретнее и в силу этого понятнее для широких слоев населения. Официально-деловой стиль современного китайского языка заимствует элементы других функциональных стилей и, постепенно преобразуясь, обретает новый облик.Лексика официально-делового стиля относится к тому пласту лексики современного китайского языка, который обычно именуют книжным. Официальная лексика отличается особенной официальностью и «сухостью» и употребляется только в официально-деловом стиле, в других стилях – как средство создания иронии и юмора. Регулирование отношений между людьми, учреждениями, странами требовало письменных свидетельств, актов, документов, в которых постепенно выкристаллизировались черты официально-делового стиля. Говоря о лексических особенностях этого стиля, нужно, прежде всего, указать специальную лексику 特用词, или официально-деловую терминологию, не имеющую синонимов в общеупотребительном языке. В целях обеспечения постоянной согласованности в правовых смыслах для идентичных концепций или вопросов, с тем чтобы предотвратить неоднозначность, после того как слово выбрано, оно будет продолжать распространяться по всему тексту, независимо от того, сколько раз оно будет повторяться. Во всяком случае, принцип согласованности терминов должен строго соблюдаться при переводе китайских юридических документов. Например: w 所指的支付各种应纳税的款项款项, 现金支付支付, 支付支付, 支付和有价证券或实物支付时折算的金额金额. Различные виды налогооблагаемых платежей, упомянутые в пункте включают платежи наличными, платежи путем перевода, платежи через переводные счета и платежи в рыночные ценные бумаги или натурой, которые переводятся в эквивалентную сумму. Как можно видеть, слово «платежи» повторяются пять раз в переводе, что просто служит достижению цели согласованности терминов. Иногда «支付» может быть неправильно переведено в «выдачу». Примечательно, что «оплата» означает «платеж или выплату», а «выплата» означает только «выплата». Принцип использования юридических терминов Как научная дисциплина, правовая наука, безусловно, имеет свои профессиональные термины, а именно юридические термины. Каждый юридический термин строго определен со специальными последствиями. На практике мы можем привести много случаев, когда юридические термины неправильно интерпретируются в неформальных выражениях. Настоящий принцип подчеркнут, чтобы напомнить тем, кто занимается переводом юридических документов, чтобы они всегда содержали юридические термины. Список литературы

Оглавление

Введение 6
1. Теоретические основы повышения эффективности использования сельхозугодий 7
1.1. Проблемы использования сельскохозяйственных угодий в РФ и области 7
1.2. Показатели уровня и эффективности использования земли 8
2. Организационно-экономическая характеристика предприятия 11
2.1 Природно-экономические условия 11
2.2 Правовое обеспечение предприятия 14
3. Оценка эффективности использования сельскохозяйственных угодий в организации 18
3.1 Состояние и структура земельных ресурсов организации 18
3.2 Уровень интенсивности использования сельскохозяйственных угодий 19
3.3 Экономическая эффективность использования сельхозугодий 32
4. Пути повышения эффективности использования сельскохозяйственных угодий 37
4.1 Применение удобрений под посевы сельскохозяйственных культур 37
4.2 Резервы увеличения объемов производства продукции скотоводства за счет повышения продуктивности кормовых угодий 42
Выводы и предложения 44
Список используемой литературы 45

Вопрос-ответ:

Какие особенности трудового договора в русском и китайском языках?

Трудовой договор имеет лексические и стилистические особенности в обоих языках. Например, в русском языке могут использоваться специфические термины, связанные с законодательством и правовой сферой. В то же время, в китайском языке могут присутствовать культурно-специфические выражения и закрытые лексические единицы, которые требуют контекстуального понимания.

Какие механизмы реализации структуры трудового договора влияют на его перевод на русский и китайский языки?

Перевод трудового договора на русский и китайский языки требует учета механизмов реализации его структуры. В русском языке особое внимание уделяется соблюдению логической последовательности, использованию специальных терминов и правовым нюансам. В китайском языке важно учесть особенности иерархической структуры текста и использование формальностей.

Какова важность информационной составляющей текстов трудового договора в русском и китайском языках?

Информационная составляющая текстов трудового договора играет значимую роль и в русском, и в китайском языках. Эта составляющая отражает важные детали организации и правах работников, их обязанностях и сроках действия контракта. Правильное и точное изложение этой информации является решающим фактором для обеспечения ясности и строгости договора.

Можно ли полностью раскрыть все особенности и важность трудового договора в рамках данной работы?

Нет, данная работа не претендует на полное раскрытие всех особенностей и важности трудового договора в русском и китайском языках. В работе обращается внимание на некоторые аспекты и механизмы, но полная глубина и важность данного документа требует дополнительного исследования и анализа.

Какие особенности перевода трудового договора на русский и китайский языки?

Особенности перевода трудового договора на русский и китайский языки связаны с лексическими и стилистическими различиями между этими языками. Необходимо учитывать различия в законодательстве и правовых терминах, а также культурные особенности, чтобы передать суть и детали договора на оба языка соответственно.

Какова роль трудового договора в работе с языком?

Трудовой договор является средством работы с языком, так как он содержит информационную составляющую текстов. Он определяет права и обязанности работника и работодателя, а также условия труда. При составлении и переводе договора необходимо учитывать лексические и стилистические особенности, чтобы передать информацию четко и точно.

Какие механизмы реализации структуры трудового договора существуют?

Механизмы реализации структуры трудового договора включают определенные разделы и пункты, которые должны быть указаны в договоре. Обычно это включает информацию о сторонах договора, условиях труда, оплате, отпуске, графике работы и других аспектах трудового процесса. Каждый пункт должен быть ясно сформулирован и отражать права и обязанности сторон.

Какие сложности возникают при переводе трудового договора на русский и китайский языки?

При переводе трудового договора на русский и китайский языки возникают различные сложности. Некоторые из них связаны с различиями в лексике и правовых терминах, а также с культурными особенностями. Необходимо передать все детали и нюансы договора, сохраняя его юридическую точность и понятность для сторон.

Почему важно учитывать стилистические особенности при переводе трудового договора?

Учитывание стилистических особенностей при переводе трудового договора важно для сохранения его формальности и юридической обязательности. Текст договора должен быть четким, лаконичным и понятным для всех сторон, поэтому необходимо уметь адаптировать его к лингвистическим особенностям конкретного языка и культуры.

Какие особенности перевода трудового договора на русский и китайский языки рассматривает статья?

Статья рассматривает некоторые особенности перевода трудового договора на русский и китайский языки. Она пытается осмыслить механизмы реализации структуры документов такого типа и обращается к особенностям информационной составляющей текстов.