Перевод в системе межкультурной коммуникации
Заказать уникальное эссе- 11 11 страниц
- 5 + 5 источников
- Добавлена 09.07.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Основная часть 4
Заключение 11
Список литературы 12
Реалия является предметом, вещью, материально существующей или существовавшей. Исходя из словарных определений, реалии служат для обозначения «предметов материальной культуры». Что касается лингвистики и переводоведения, то в них реалии выступают в качестве слов или выражений, обозначающих данные предметы материальной культуры, а также устойчивых выражений, содержащих в себе такого рода слова.главная черта реалии заключается в ее колорите. И с данной спецификой реалии связаны все переводческие трудности, поскольку при переводе тексте с одного языка на другой важно сохранить это своеобразие реалии. Важно отметить, что некоторые исследователи полагают, что реалии – это безэквивалентная лексика, которая не может быть переведена. Тем не менее, реалия включена в исходный текст, а значит, ее необходимо перевести, чтобы в полной мере передать смысл оригинала. Именно это определяется качество перевода. Конечно же, перед переводом реалии необходимо произвести осмысление незнакомой реалии в ее оригинале, то есть, понять, какое место она занимает в контексте, какое исконное значение имеет. Также переводчик должен обязательно обратить внимание на используемые автором средства, как автор передает семантическое и коннотативное содержание той или иной реалии. Вне всякого сомнения, чужая реалия всегда является незнакомой. Автором она вводится в текст, чтобы описать новую для носителя данного языка действительность. Знакомые реалии не нужно осмысливать. Есть и интернациональные реалии, которые также не нуждаются в осмыслении, они достаточно широко распространены, а значит, читатели уже имеют о данной реалии определенное представление, понимаю специфику ее национальной принадлежности. Введение средств осмысления является необходимостью для всех незнакомых реалий (своих и чужих), если это находится в соответствии с авторским замыслом переводимого художественного текста.Таким образом, вопрос относительно того, как следует подавать реалию и осмысливать ее, представляет большую важность для любого переводчика, поскольку сохранение их в переводе в значительной мере обусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соответственно, авторским осмыслением, а с другой, — средствами, которые привлекаются для того, чтобы сохранить реалию на ее месте в переводе данного текста.Перевод реалий является важной и сложной проблемой по передаче национального колорита и культурных особенностей, с которой переводоведы стали сталкиваться ещё в самом начале становления теории перевода как научной дисциплины. Следует проводить обязательно отграничение понятия «реалия» от понятия «термин». Реалии являются характерными для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, также важно сказать об их неразрывной связи с культурой определенного народа, они носят общеупотребительный характер для языка этого народа и всегда носят чуждый характер для носителей других языков. У терминов же полностью отсутствует какая-то национальная окраска, они всегда функционируют в научной сфере, их создание осуществляется искусственно, чтобы называть предметы или явления, с распространением которых и термины эти начинают более широко применяться.Также важно сказать о сходстве некоторых реалий с именами собственными, например, Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка, Санта Клаус и другие. Иногда реалии представляют собой отклонение от литературной нормы, в частности, речь идет о диалектизмах, элементах сниженного стиля (просторечиях), жаргонизмах. Чтобы правильно перевести реалии, необходимо обязательно владеть знаниями о культуре данной страны. ЗаключениеТаким образом, перевод является видом межкультурной коммуникации. Особенности переводческого билингвизма состоит, во-первых, в том, что переводческий билингвизм обладает ассиметричным характером. По большей части у переводчиков наблюдается доминирование одного языка и одной культуры. Соответственно, этому языку и этой культуре свойственно подчинять себе другие, с которыми переводчик сталкивается в процессе перевода. В процессе перевода оба языка присутствуют в акте речи и их функционирование осуществляется одновременно. Через призму доминирующего языка и доминирующей культуры переводчик понимает те смыслы, которые заключены в речевых произведениях на другом языке, воспринимает факты другой культуры. Переводчик постоянно сталкивается с необходимостью преодоления интерференции языков и культур. Для достижения высокого уровня адекватности перевода, лингвисту необходимо знать культуру как исходного языка, так и языка перевода, знать цель коммуникации и особенности целевойаудитории. Список литературыВержбицкая М.А. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования. - Волгоград, 2007. Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В.А. Вернигорова // Молодой учёный. - 2010. - № 3 (14). - С. 184-186.Магомедова Х. М., Раджабова Г. С. Перевод как вид межкультурной коммуникации // Концепт. – 2015. – Спецвыпуск № 15. – ART 75217. – 0,3 п. л. – URL: http://e-koncept.ru/2015/75217.htm. Феденко И.С. Реалия как объект перевода. URL http://study-english.info/article075.phpШвейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М, 1988.
1. Вержбицкая М.А. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования. - Волгоград, 2007.
2. Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В.А. Вернигорова // Молодой учёный. - 2010. - № 3 (14). - С. 184-186.
3. Магомедова Х. М., Раджабова Г. С. Перевод как вид межкультурной коммуникации // Концепт. – 2015. – Спецвыпуск № 15. – ART 75217. – 0,3 п. л. – URL: http://e-koncept.ru/2015/75217.htm.
4. Феденко И.С. Реалия как объект перевода. URL http://study-english.info/article075.php
5. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М, 1988.
Вопрос-ответ:
Что такое реалии?
Реалии - это предметы материальной культуры или выражения, которые их обозначают, используемые в системе языка и перевода. Это может быть как конкретные предметы, так и устойчивые выражения, содержащие эти слова.
Зачем в лингвистике и переводоведении изучаются реалии?
Изучение реалий в лингвистике и переводоведении имеет большое значение, так как они представляют собой особую категорию лексики, которая не всегда имеет прямой аналог в другом языке. Понимание и правильный перевод реалий помогает сохранить культурную специфику текста и передать его содержание точно и адекватно.
Какие реалии могут быть обозначены в системе языка?
В системе языка реалии могут быть обозначены как конкретные предметы материальной культуры, так и устойчивые выражения, содержащие слова, которые обозначают эти предметы. К примеру, в русском языке реалии могут быть обозначены словами "самовар", "балалайка", "матрёшка", а также выражениями "без пяти минут", "налево от", "париться в бане" и т.д.
Какова роль реалий в межкультурной коммуникации?
Реалии играют важную роль в межкультурной коммуникации, так как они являются неотъемлемой частью культурного контекста и могут быть ключевыми для понимания и интерпретации текста. Правильный перевод реалий позволяет сохранить культурную специфику, избежать недоразумений и обеспечить успешное взаимодействие между людьми разных культур.
Какие методы перевода реалий существуют?
Существует несколько методов перевода реалий, включая кальку, эквивалент, транскрипцию, переименование, парафраз и другие. Выбор метода зависит от контекста, целей перевода и особенностей культур, между которыми осуществляется перевод.
Какие материальные предметы могут быть реалиями?
Реалии включают в себя предметы материальной культуры, такие как предметы домашнего обихода, одежда, продукты питания, мебель и многие другие.
Какие реалии можно встретить в лингвистике и переводоведении?
В лингвистике и переводоведении реалии представлены словами или выражениями, которые обозначают конкретные предметы материальной культуры. Они также могут включать устойчивые выражения, содержащие такие слова.
Как можно определить понятие реалии?
Реалии являются предметами материальной культуры, которые существуют физически или существовали в прошлом. В лингвистике и переводоведении это слова или выражения, относящиеся к этим предметам.