Роль переводчиков в 7 книге Анабасис Кира, Ксенофонт

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Лингвистика
  • 8 8 страниц
  • 4 + 4 источника
  • Добавлена 14.01.2018
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 3
РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКОВ В VII КНИГЕ «АНАБАСИС КИРА» КСЕНОФОНТА 4
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 7
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 8

Фрагмент для ознакомления

Как и теперь, так и тогда переводчики играли роль посредников между различными народами, мирами, цивилизациями.














































Заключение


«Анабасис» Ксенофонта стал не только памятником литературы, но и свидетельством истории, недаром Александр Македонский, готовясь сокрушить могущество персидской державы, использовал его как пособие для собственного «похода вглубь Азии». В том, что этот поход оказался успешным и эллинизм стал важной частью мировой культуры, безусловно, немаловажная роль принадлежит Ксенофонту. Можно сказать, что также как и безвестный переводчик, в одиночку отправленный на встречу войску фракийского царя Сфева, Ксенофонт сыграл роль передового отряда и посланца греческой цивилизации «в глубинах Азии». Роль переводчиков в эту эпоху оказывалась значительной. И не только в междоусобных войнах и греко-персидских конфликтах.
В VII книге «Анабасиса» кроме прочего говориться, что с фракийцами грекам удалось установить добрые отношения. «Севф сказал, что он доверяет всем афинянам, потому что они ему сродни… и считает их добрыми друзьями…». Безусловно, большую роль в этом сыграли переводчики. И если сам «Анабасис» стал значимым произведением литературы не только для греков, но и для других «варварских» народов в этом тоже немалая заслуга переводчиков.















Список литературы

Ксенофонт. Анабасисис. Гипархика. – М.: Директ-Медиа, 2008. – 619 с.
Ксенофонт. Анабасис. Перевод М.И. Максимовой, под ред. И.И.Толстого. М.: Издательство Академии наук СССР, 1951. - 300 с.
Ксенофонт. Киропедия [Репринтное издание текста издания 1977 г.]. – М.: Научно-издательский центр «Ладомир» - «Наука», 1993. – 334 с.
Лурье, С.Я. История Греции. Курс лекций. Под ред. профессора Э.Д. Фролова. – СПб., 1993. – 674 с.

Лурье, С.Я. История Греции. – СПб., 1993 – С. 635.
Лурье, С.Я. История Греции. – СПб., 1993 – С. 635.
Цит. по: Ксенофонт. Анабасис. Перевод М.И. Максимовой, под ред. И.И.Толстого. М.: Издательство Академии наук СССР, 1951. - 300 с.













2

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ксенофонт. Анабасисис. Гипархика. – М.: Директ-Медиа, 2008. – 619 с.
2. Ксенофонт. Анабасис. Перевод М.И. Максимовой, под ред. И.И.Толстого. М.: Издательство Академии наук СССР, 1951. - 300 с.
3. Ксенофонт. Киропедия [Репринтное издание текста издания 1977 г.]. – М.: Научно-издательский центр «Ладомир» - «Наука», 1993. – 334 с.
4. Лурье, С.Я. История Греции. Курс лекций. Под ред. профессора Э.Д. Фролова. – СПб., 1993. – 674 с.

Вопрос-ответ:

Какую роль играли переводчики в 7 книге "Анабасис" Кира Ксенофонта?

Переводчики играли роль посредников между различными народами, мирами и цивилизациями. Они помогали людям понимать друг друга, осуществлять обмен информацией и вести переговоры.

Для чего Александр Македонский использовал книгу "Анабасис" Ксенофонта?

Александр Македонский использовал книгу "Анабасис" Ксенофонта в качестве пособия для своего собственного похода вглубь Азии. Эта книга была для него своего рода руководством и источником информации о походах и путешествиях.

Как переводчики описываются в книге "Анабасис" Ксенофонта?

Переводчики описываются как важные и неотъемлемые части походов и путешествий. Они помогают героям книги взаимодействовать с местными жителями, обмениваться информацией и решать возникающие проблемы.

Какую роль играли переводчики как посредники между народами во времена "Анабасис"?

Переводчики играли важную роль в книге "Анабасис" как посредники между народами. Они помогали разным культурам и цивилизациям понимать друг друга, устанавливать контакты и разрешать конфликты на основе взаимопонимания и взаимодействия.

Как связаны переводчики с историей "Анабасис"?

Переводчики являются свидетелями истории в книге "Анабасис". Они участвуют в событиях, помогают героям совершать свои путешествия и способствуют осуществлению различных миссий и задач. Их роль является важной и недаром они упоминаются в тексте книги.

Какую роль играли переводчики во время похода в Ксенофонта?

Переводчики играли роль посредников между различными народами, мирами и цивилизациями во время похода в Ксенофонта. Они помогали в общении и переводе языков, что было важным для сохранения связи между разными группами во время длительного путешествия.

Какая роль переводчиков была описана в Анабасисе Ксенофонта?

Роль переводчиков в Анабасисе Ксенофонта заключалась в том, чтобы служить посредниками между народами, облегчая коммуникацию и понимание на разных языках. Они помогали Ксенофонту и его армии общаться с местным населением во время их похода и обеспечивали перевод при проведении договоренностей и переговоров.

Какую роль переводчики играли в 7 книге Анабасиса Ксенофонта?

В 7 книге Анабасиса Ксенофонта переводчики играли важную роль в обеспечении средства связи между греческой армией и местными народами во время их похода. Они переводили язык жителей мест, в которых армия проходила, и помогали в взаимодействии и договоренностях с ними.