Креализованные тексты
Заказать уникальный доклад- 15 15 страниц
- 5 + 5 источников
- Добавлена 15.01.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
1. Понятие «креолизованного текста» 4
2. Лингвистические категории креолизованных текстов 9
3. Паралингвистические средства в создании стилистических приемов 12
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 14
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 15
Связанность вербального и иконического компонентов на содержательно-языковом уровне свойственная для текстов с полной креолизацией. Между компонентами креолизованного текста могут также устанавливаться определенные семантико-композиционные отношения, которые заключаются в порядке расположения вербальных и иконических элементов в содержательной структуре (внутренняя соотнесенность) и в формальной структуре (внешняя соотнесенность) текста. Примером внутренней соотнесенности можно назвать связь изображения с буквой, с предложением и его частями, с абзацами и т.д. Внешняя соотнесенность заключается в важности визуальных связей для содержательной стороны креолизированного текста. Разное пространственное расположение вербальных и иконических элементов может быть обусловлено коммуникативным назначением текста, содержанием, а также полиграфическими причинами и традициями книгопечатания. Помимо основных текстоформирующих свойств креолизованных текстов (цельность и связность), Е.Е. Анисимовой также рассматривались вопросы модальности, темпоральности, локативности и образности креолизированных текстов. Однако этот аспект креолизированных текстов еще не получил должного изучения, и на данный момент нет систематического описания всех категорий, присущих креолизированному тексту. 3. Паралингвистические средства в создании стилистических приемовДля повышения образности текста используются выразительные возможности паралингвистических средств. Одним из наиболее широко используемых приемов на сегодняшний день является прием двойной актуализации значения. Этот прием рассматривается как исключительно языковой прием в современных стилистиках. Он заключается в переосмыслении языковой единицы, раскрытии ее второго плана, что ведет к углублению значения и обогащению семантики текста в целом. В паралингвистически активном тексте, или в креолизованных текстах, реализация данного приема задействует и вербальные, и паралингвистические средства. По аналогии с использованием приема двойной актуализации в языке, можно выделить три типа этого приема в зависимости от участия паралингвистических средств: языковой, смешанный и изобразительный. Языковой тип двойной актуализации значения характеризуется задействованием только языковых средств. Сюда можно отнести игру слов, основанную на многозначности, сходстве звучания или переосмыслении известных реалий, трансформацию крылатых выражений, поговорок, фрагментов текстов и популярных слоганов.Смешанный тип отличается участием в его создании помимо вербальных также паралингвистических средств. В данном случае к паралингвистическим средствам относятся изображения, цвет, отход от нормативного написания слов и использования пунктуации, плоскостное расположение слов. Изобразительный тип двойной актуализации значения достигается с помощью использования изобразительных средств и основывается на семантике иконических средств. Совмещение в одном изображении двух обеспечивает его двоякое толкование. Таким образом, прием двойной актуализации является более широким понятием, чем это понимается в традиционных лингвистических исследованиях. Использование паралингвистических средств в данном приеме, прагматический и стилистический потенциал которых еще не полностью раскрыт, способствует повышению оригинальности текста, его информационной насыщенности, запоминаемости, а также усиливает воздействие на адресата. Рассмотрев участие паралингвистических средств в создании двойной актуализации смысл, который является одним из важнейших средств образности, стоит остановить внимание на реализации образности в креолизованном тексте. В основе образности лежит видение одного объекта через другой, к классу которого он не принадлежит. Иконические средства могут вступать во взаимодействие как со всем вербальной часть текста, так и с его частями. Образность задается одним словом, которое является точкой отсчета визуального ассоциативного поиска. Обычно такую связь можно проследить между иконическими средствами и слоганом. Таким образом, образность креолизованного текста способствует усилению воздействия на адресата.ЗАКЛЮЧЕНИЕИзменения в современном обществе обусловили рост интереса лингвистов к невербальным средствам коммуникации. Глобальный масштаб деятельности человека требует создания интернационального языка, которым может стать язык визуализации. Несмотря на различия в подходах к определению понятия креолизированного текста, ученые сходятся во мнении, что доминанту поля паралингвистических средств креолизованных текстов составляют иконические (изобразительные) средства, интегрированные в вербальное сообщение в содержательном, содержательно-композиционном и содержательно-языковом аспектах. Взаимодействуя друг с другом, вербальный и иконический компоненты обеспечивают целостность и связность креолизованного текста, достигая тем самым коммуникативного эффекта. Таким образом, в процессе восприятия креолизованного текста происходит двойное декодирование информации, заложенной в него, и в результате рождается единый общий смысл креолизованного текста. В широком смысле под креолизованным текстом понимается любое сочетание вербальных и невербальных средств в едином плане текста.Креолизованные тексты крайне разнообразны. Сюда входят тексты газетно-публицистические, иллюстрироанные художественные тексты, рекламные тексты, афиши, плакаты, комиксы, научно-технические тексты, инструкции и др. Роль креолизованных текстов стремительно возрастает по мере протекания нового процесса развития речевой коммуникации - эскалации изображения, отвечающего потребностям современного общества. Таким образом, можно сделать вывод, что вопрос креолизованных текстов и контекста их употребления требует более детального изучения. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАнисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 128 с. Анисимова Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. — 1992. — № 1. — С. 71–79.Ворошилова М.Б.Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. 2007. №21. С.75-80Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста: Автореф. дисс. ... к.ф.н. — М., 1997.Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990.
2. Анисимова Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. — 1992. — № 1. — С. 71–79.
3. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. 2007. №21. С.75-80
4. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста: Автореф. дисс. ... к.ф.н. — М., 1997.
5. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990.
Вопрос-ответ:
Что такое креолизованный текст?
Креолизованный текст - это текст, в котором используются элементы из разных языков и культур, что создает особую стилистику и выражает смешение и взаимодействие различных культурных влияний.
Какие лингвистические категории присутствуют в креолизованных текстах?
В креолизованных текстах можно выделить различные лингвистические категории, такие как звуковая структура, грамматика, лексика и стилистика. Эти категории объединяются и взаимодействуют, создавая уникальную форму выражения.
Какие паралингвистические средства используются в создании стилистических приемов в креолизованных текстах?
В креолизованных текстах используются различные паралингвистические средства, такие как интонация, ритм, темп речи, особенности произношения и жесты. Эти средства помогают создать определенное выражение и передать стилистическую окраску текста.
Какова связь между вербальным и иконическим компонентами в креолизованных текстах?
Вербальный и иконический компоненты в креолизованных текстах связаны на содержательно-языковом уровне. Они взаимодействуют и позволяют передать особенности и смысл текста. Важно также отметить, что между компонентами креолизованного текста могут существовать семантико-композиционные отношения, которые определяют порядок расположения элементов в тексте.
Какие источники литературы могут помочь более глубоко изучить креолизованные тексты?
Для более глубокого изучения креолизованных текстов можно обратиться к основным источникам литературы в этой области, таким как работы лингвистов исследующих межъязыковую коммуникацию, аналитические статьи о стилистике и теории текста, а также исследования культурного многообразия и взаимодействия языков и культур в текстах.
Что такое креолизованный текст?
Креолизованный текст - это текст, в котором смешаны элементы различных языков и стилей. Он может содержать слова, выражения или фразы из разных языков, а также использовать стилистические приемы и элементы из различных культурных контекстов.
Какие лингвистические категории присутствуют в креолизованных текстах?
В креолизованных текстах можно выделить такие лингвистические категории, как лексика, грамматика, фонетика и семантика. В тексте могут использоваться слова и выражения из разных языков, смешиваться различные грамматические структуры, а также меняться звуковая система и значения слов.
Какие паралингвистические средства используются при создании стилистических приемов в креолизованных текстах?
В креолизованных текстах можно использовать различные паралингвистические средства, такие как интонация, ритм, акцент и жесты. Они помогают передать эмоциональную окраску и особенности языка или культуры, из которых заимствованы элементы.
Как связаны вербальный и иконический компоненты в креолизованных текстах?
В креолизованных текстах вербальный и иконический компоненты связаны на содержательно-языковом уровне. Они могут использоваться в паре, чтобы передать информацию более точно и выразительно. Например, жесты могут сопровождать определенные выражения или слова, чтобы подчеркнуть их значение или дать дополнительную информацию.