Что говорит закон России о русском языке с точки зрения терминологии(пуризм)

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Лингвистика
  • 22 22 страницы
  • 16 + 16 источников
  • Добавлена 15.01.2018
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1 Терминологическая система современного русского языка. Заимствования 5
Глава 2 Экономическая терминология в системе русского языка 14
Заключение 19
Список литературы 21

Фрагмент для ознакомления

др.Наблюдаются заимствованные слова - термины в профессиональной лексике, однако не ставшие еще привычными: Аутсайдер, бренд-менеджер, брокер, букмекер, бутлегер, дилер, дистрибьютор, провайдер, промоутер, супервайзер, а также узкоспециальныеаджастер, андеррайтер, бондхольдер, декхольдер, бэкграундер, вендер, грантор, девелопер, дефолтер, джоберр, домант, лойер, скальпер, сюрвейер, фрилансер, фрирайдер. Необходимо также отметить, что многие из них имеют русскоязычные эквиваленты и легко поддаются замене. Подстраиваясь под фонетическую, а также морфологическую систему языка-реципиента заимствованные слова претерпевают ряд изменений, что делает их неузнаваемыми и малопонятными в терминологии определенной сферы. При переходе в заимствующий язык слова обычно приспосабливаются к фонетическому строю, морфологической системе, проходят лексики-семантическую обработку. К примеру в Современном экономическом словаре встречаются термины, фонетически значительно искажающие английский оригинал:Ассигмент – (от англ. Назначение, задание) – задание, поручение на выполнение конкретной биржевой операции.Джэнк – (макулатура, отбросы) – низкопробные товары, ненадежная бросовая облигация.Домант – компаньон не участвующий активно в деле. Скейт – ущерб, вред. ,что-либо приносящее вред, причина печали или сожаления, отказ от котировки акций, Скальпер – заниматься мелкой спекуляцией на бирже.Отметим, что к специалистам-филологам предъявляются строгие требования к переводам в терминологии. Основным таким требованием является знание терминологии в узкоспециальной области в переводном языке. Необходимо иметь достаточно ясное представление об отечественной и иностранной терминологии данной области в целом, поскольку значение конкретного термина зависит от терминологии, к которой он принадлежит, а национальные терминологии часто расходятся. Тем не менее, парадоксально, что при переводе специалисты-нефилологи часто пренебрегают существующими стандартами создания терминов. В то же время интерес к широкому кругу экономических вопросов приводит к необходимости популярного изложения научных фактов. Экономические книги и журналы должны ориентироваться не только на потенциальных читателей специалистов, но и на человека с обыденным представлением. Таким образом, в области экономического терминотворчества стимулирует появление новых слов и развитие экономического дискурса. Следует учитывать и значительную предметную разветвленность экономической отрасли знания, что не позволяет даже специалистам свободно ориентироваться в потоке новых понятий и терминов, не затрагивающих их непосредственную область специализации. Очевидно, что экономический взгляд на знания как на продукт и товар привел к появлению такой сферы как экономика знаний. Появившиеся в русском языке путем заимствования из английского языка термины из экономики являются лексическими единицами экономики знаний, то есть это специальные подтермины, которые используются для объяснения появления новых терминов. Данные единицы имеют неустойчивый характер, поэтому могут в тексте встречаться с объяснением с кавычках или скобках. Обратим внимание также на то, что слова, заимствованные совсем недавно имеют эквиваленты в русском языке. Подводя итог, отметим, что не все используемые в экономической терминологии слова являются оправданно заимствованными, так как некоторые лексические единицы находят достаточное количество соответствий в русском языке. Пуризм как явление современного русского языка очищает его от чужеродной речи. В то же время некоторые заимствования являются оправданными. Современная эпоха значительно активизирует процессы в языке. Не смотря на то, что сами экономические реформы не приводят к появлению нового языка, однако это значительно расширяет терминологический фонд .наряду с появлением новых слов некоторые единицы теряют свое значение, происходит процесс вытеснения или замещения и слова как исконно-русские, так и заимствованные существуют в языке как синонимы. ЗаключениеЗаимствование является активным процессом, т.к. заимствующий язык не воспринимает пассивным образом иноземное слово, а определенным образом видоизменяет и включает его в систему своих внутренних отношений. Наиболее яркое и активное проявление заимствующего языка выступает в процессе калькирования, однако и при материальном заимствовании слово выражается достаточно ясно.При попадании в язык-заимствователь, лексема поначалу выступает в качестве неологизма, проходя фонетическую и морфологическую шлифовку, в следствии которой оно может либо трансформировать свое фонетическое звучание и морфологическую структуру, либо сохраниться в неизменном виде и наличествовать в языке в фонетической и морфологической форме, характерной для него в языке-источнике.Процесс, происходящий при заимствовании в языке необходимо рассматривать в синхронии и диахронии.Наряду с фонетическимадаптированием происходит подключение заимствованного слова в морфологическую систему языка. В экономической терминологической системе обнаруживаются как оправданные, так и не оправданные заимствования. В настоящий момент в экономической терминологии одним из лидирующих направлений является быстрое распространение знаний, информации по причине активно развивающихся экономики России на международном уровне. Ключевыми факторами здесь являются усиление влияния научной и инновационной деятельности, образования, наукоемких процессов на экономику в целом. Необходимо также учитывать характер заимствования, масштаб, который на данный момент является значительным. Заимствования происходят по экстралингвистическим и интралингвистическим причинам. Основные виды:материальное заимствование: лексическое, морфологическое, формальное заимствование.калькирование: словообразовательное, фразеологическое, семантическое.Смешанное.В современном русском языке происходит формирование различных подходов в отношении к заимствованиям, в том числе продолжается языковой пуризм. Однако в современном обществе к заимствованиям относятся с большим терпением. Однако необходимо помнить о том, что неуместно чрезмерное употребление заимствованных слов. Как отмечает Л.П. Крысин: «Нужна планомерная и кропотливая научно-просветительная работа, конечная цель которой – воспитание культуры обращения со словом, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, заимствованных, так и своих, исконных».Список литературыhttps://dic.academic.ru - словари и энциклопедииАрапова Н.С. Кальки в русском языке послепетровского периода.Опыт словаря. М., 2000.Бицилли П.М. В защиту варваризмов в русском языке // Бицилли П.М.Избранные труды по филологии. М., 1996. С. 611–612.Винокур Г.О. Культура языка. М., 2006.Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 99.Гринев-Гриневич С.В. Учебное пособие. М.: Академия, 2008. 304 сКолесов В.В. «Как слово наше отзовется…» (Русский язык в современной России) // Современные языковые процессы. Межвуз.сборник. СПб., 2003. С. 35–36.Колесов В.В. Язык города. СПб., 1991.Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевойпрактикой масс-медиа. СПб., 1999.Крысин Л.П. Иноязычие в нашей речи – мода или необходимость?- статья.эл.режим доступа: http://gramota.ru/biblio/magazines/gramota/28_7Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.,1968.Лексика русского литературного языка XIX – начала XX в. М.,1981. С. 203.Маринова Е.В. Вечный вопрос о заимствованиях. Русская речь №2/2014 С. 59-65Нечай Юрий Петрович, Кондратьева Татьяна Сергеевна Формирование экономической терминологии в лексической системе современного русского языка // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2014. №4 (149). С.58-64 Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30–90-е гг. XIX в. М.-Л., 1965. С. 45.Федоров Б.Г. Англо-русский толковый словарь валютно-кредитных терминов. М., 1992, 240 с.

1. https://dic.academic.ru - словари и энциклопедии
2. Арапова Н.С. Кальки в русском языке послепетровского периода. Опыт словаря. М., 2000.
3. Бицилли П.М. В защиту варваризмов в русском языке // Бицилли П.М. Избранные труды по филологии. М., 1996. С. 611–612.
4. Винокур Г.О. Культура языка. М., 2006.
5. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 99.
6. Гринев-Гриневич С.В. Учебное пособие. М.: Академия, 2008. 304 с
7. Колесов В.В. «Как слово наше отзовется…» (Русский язык в современной России) // Современные языковые процессы. Межвуз. сборник. СПб., 2003. С. 35–36.
8. Колесов В.В. Язык города. СПб., 1991.
9. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб., 1999.
10. Крысин Л.П. Иноязычие в нашей речи – мода или необходимость?- статья.эл.режим доступа: http://gramota.ru/biblio/magazines/gramota/28_7
11. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.
12. Лексика русского литературного языка XIX – начала XX в. М., 1981. С. 203.
13. Маринова Е.В. Вечный вопрос о заимствованиях. Русская речь №2/2014 С. 59-65
14. Нечай Юрий Петрович, Кондратьева Татьяна Сергеевна Формирование экономической терминологии в лексической системе современного русского языка // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2014. №4 (149). С.58-64
15. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30–90-е гг. XIX в. М.-Л., 1965. С. 45.
16. Федоров Б.Г. Англо-русский толковый словарь валютно-кредитных терминов. М., 1992, 240 с.

Вопрос-ответ:

Что говорит закон России о русском языке с точки зрения терминологии пуризм?

Закон Российской Федерации "О государственном языке Российской Федерации" устанавливает, что русский язык является государственным языком Российской Федерации. В рамках терминологической системы русского языка постоянно наблюдаются процессы пуризма, направленные на очищение языка от заимствованных слов и использование русских эквивалентов для терминологических конструкций.

Какие заимствованные слова и термины употребляются в профессиональной лексике?

В профессиональной лексике используются такие заимствованные слова и термины, как аутсайдер, бренд-менеджер, брокер, букмекер, бутлегер, дилер, дистрибьютор, провайдер, промоутер, супервайзер. Однако эти термины пока еще не стали привычными и не полностью вошли в терминологическую систему русского языка.

В чём особенности экономической терминологии в системе русского языка?

В системе русского языка присутствуют также и экономические термины. Они отражают особенности экономической деятельности и включают в себя такие слова и термины, как акционер, дивиденд, инвестиция, капитал, конкуренция, маржа, налог, рынок, холдинг. Эти термины имеют свои русские эквиваленты и активно используются в экономической сфере.

Какие термины можно отнести к узкоспециальным?

К узкоспециальным терминам можно отнести такие слова и термины, как аджастер, лингвист, онколог, педиатр, психолог, терапевт. Эти термины имеют узкое специальное значение и используются в определенных областях знания или профессий.

Какие слова и термины отражают современные экономические процессы?

Современные экономические процессы отражаются в таких словах и терминах, как аутсорсинг, бизнес-ангел, стартап, мобильный банкинг, электронная коммерция, криптовалюта. Эти термины отражают современные тенденции и новые подходы в экономической сфере.

Что говорит закон России о русском языке с точки зрения терминологии пуризм?

Закон России о русском языке не содержит прямых указаний о терминологии и пуризме. Однако, в последние годы было принято несколько законов, направленных на развитие русского языка и защиту его от влияния иностранных слов и терминов.

Какие заимствования можно найти в профессиональной лексике?

В профессиональной лексике можно встретить такие заимствованные слова и термины, как аутсайдер, бренд менеджер, брокер, бутлегер, дилер, дистрибьютор, провайдер, промоутер, супервайзер и другие.

Какие слова и термины русского языка в экономической сфере стали уже привычными?

В экономической сфере уже привычными стали такие слова и термины, как актив, анализ, банк, валюта, заработная плата, инвестиции, конкуренция, кредит, маркетинг, налог, прибыль, рынок, товар и другие.

Какие узкоспециальные термины можно отнести к аджастерам?

К аджастерам можно отнести узкоспециальные термины, связанные с процессом оценки, регулирования и расчета ущерба в страховой отрасли.

Что интересного можно узнать из статьи о терминологии русского языка?

Из статьи о терминологии русского языка можно узнать о том, какие слова и термины являются заимствованными, какие из них стали уже привычными в профессиональной лексике, а также какие узкоспециальные термины используются в различных областях, например, в экономике.

Какие слова и термины можно назвать заимствованными в русском языке?

Заимствованными в русском языке можно назвать такие слова и термины, как "аутсайдер", "бренд", "менеджер", "брокер", "букмекер", "бутлегер", "дилер", "дистрибьютор", "провайдер", "промоутер", "супервайзер", а также узкоспециальные термины, например, "аджастер".