Языковые особенности передачи культурно-маркированной лексики с английского языка на русский на материале романа Эрнеста Хемингуэя

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лексикология
  • 60 60 страниц
  • 42 + 42 источника
  • Добавлена 20.04.2018
2 500 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования культурно-маркированной лексики 6
1.1 Понятие культурно-маркированной лексики 6
1.2 Классификация культурно-маркированной лексики 10
Выводы по главе 1 19
Глава 2. Специфика перевода художественного текста 20
2.1 Лексические трудности перевода художественного текста 20
2.2 Особенности перевода культурно-маркированной лексики 25
2.2.1 Особенности перевода реалий 25
2.2.2 Особенности перевода фразеологизмов 32
Выводы по главе 2 35
Глава 3. Особенности передачи культурно-маркированной лексики с английского языка на русский на материале романа Эрнеста Хемингуэя «Фиеста» 36
3.1 Функционирование культурно-маркированной лексики в романе «Фиеста» 36
3.2 Переводческий анализ культурно-маркированной лексики на примере романа Эрнеста Хемингуэя «Фиеста» 43
Выводы по главе 3 52
Заключение 53
Список использованной литературы 56
Приложение………………………………………………………………………61

Фрагмент для ознакомления

От церкви Мадлен я прошел по бульвару Капуцинов до Оперы, а оттуда в свою редакцию.
Географические реалии
Географические реалии

транскрибирование
транскрибирование

I shared a taxi back from the Quai d'Orsay with Woolsey and Krum. Из министерства я поехал в одном такси с Уолси и Крамом. Географические реалии
Антропонимы
родовидовые замены
транскрибирование

There were a dozen different dishes of hors d'oeuvres. Подали с десяток разных закусок.
Быт
прямой перевод
After we finished the lunch we walked up to the Café de la Paix and had coffee. Покончив с завтраком, мы пошли в «Кафе де ла Пэ» и выпили кофе.

Названия ресторанов, кафе



транскрибирование Brett did not turn up, so about quarter to six I went down to the bar and had a Jack Rose with George the barman. Брет все не приходила, и без четверти шесть я спустился в бар и выпил коктейль «Джек Роз» с барменом Жоржем.




Быт
Антропонимы




транскрибирование
транскрибирование When he fell in love with Brett his tennis game went all to pieces. После того как он влюбился в Брет, все его мастерство пошло прахом.
Антропонимы

фразеологические единицы


транскрибирование

способ фразеологического аналога A boy came up with the Paris Times, and I bought one and opened it. Подошел мальчишка-газетчик, я купил парижский выпуск «Таймс» и развернул газету.

Искусство и культура

комбинированный перевод It's rotten luck. Плохо дело. фразеологические единицы
описательный перевод Robert Cohn stood in the shade of the arcade waiting for us start. Роберт Кон стоял в тени аркады и ждал, когда мы тронемся.
Быт

транскрибирование They all wanted us to drink from their leather wine-bottles. Они наперебой протягивали нам свои мехи с вином.

Быт описательный перевод "These Basques are swell people," Bill said. — Чудесный народ эти баски, — сказал Билл.
Обозначения общественно-политической жизни транскрибирование We passed through a town and stopped in front of the posada, and the driver took on several packages. Мы въехали в какую-то деревню, остановились у трактира, и водитель автобуса взял несколько посылок.


Быт

родовидовые замены I hunted around in the shed behind the inn and found a sort of mattock, and went down toward the stream to try and dig some worms for bait. Я поискал в сарае за гостиницей, нашел что-то вроде мотыги и пошел на берег ручья, чтобы накопать червей для наживки.

Труд

родовидовые замены We went down the stairs and out of the door and walked across the square toward the Café Iruña. Мы спустились вниз, вышли из отеля и зашагали через площадь к кафе Ирунья.


Названия ресторанов, кафе



транскрибирование Their windows, marked SOL, SOL Y SOMBRA, and SOMBRA, were shut. They would not open until the day before the fiesta. Окошечки с надписями «Sol, Sol y Sombra, Sombra» были закрыты. Они откроются только накануне фиесты.

этнические объекты

Быт


заимствование

транскрибирование

The three of us walked along, past the Ayuntamiento with the banners hung from the balcony, down past the market and down past the steep street that led to the bridge across the Arga. Так мы и шли втроем — мимо ayuntamiento с развевающимися на балконе флагами, и дальше, мимо рынка, и по крутой улочке, ведущей к мосту через Арго.
Быт




Географические реалии

заимствование




транскрибирование Good Wine 30 Centimes A Liter. «Хорошее вино, 30 сентимо литр». Деньги и меры
транскрибирование At the gate of the corrals two men took tickets from the people that went in. У ворот корраля два контролера отбирали билеты у входящих. Быт транскрибирование Before the waiter brought the sherry the rocket that announced the fiesta went up in the square. Не успел официант принести херес, как над площадью взвилась ракета — сигнал открытия фиесты.
Быт родовидовые замены They were playing the riau-riau music, the pipes shrill and the drums pounding, and behind them came the men and boys dancing. Оркестр играл riau-riau – дудки пронзительно, барабаны дробно, – а за музыкантами, приплясывая, шли мужчины и подростки. Искусство и культура заимствование
Three of them were barreras, the first row at the ring-side, and three were sobrepuertos, seats with wooden backs, half-way up the amphitheatre. Три места были barrera, в первом ряду, у самой арены, а три sobrepuerta — скамьи с деревянными спинками в одном из средних рядов амфитеатра.
Быт

Быт
заимствование

заимствование



Pedro Romero nodded, seeming very far away and dignified when we shook hands. Педро Ромеро рассеянно и с большим достоинством наклонил голову и пожал нам руки. Антропонимы
транскрибирование I told her about watching the bull, not the horse, when the bulls charged the picadors, and got her to watching the picador place the point of his pic so that she saw what it was all about, so that it became more something that was going on with a definite end, and less of a spectacle with unexplained horrors. Я учил ее следить за быком, а не за лошадью, когда бык кидается на пикадоров, учил следить за тем, как пикадор вонзает острие копья, чтобы она поняла, в чем тут суть, чтобы она видела в бое быков последовательное действие, ведущее к предначертанной развязке, а не только нагромождение бессмысленных ужасов.





Искусство и культура





транскрибирование Bill was buying shoe-shines for Mike. Билл нанимал чистильщиков обуви для Майкла.
Труд

описательный перевод "Very nice," I said. "About twenty-six arrobas. Очень хороши, — сказал я. — Все — около двадцати шести арроба.

Деньги и меры

транскрибирование "A Sportsman's Sketches" by Turgenieff. «Записки охотника» Тургенева Антропонимы прямой перевод











74

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аверьянова И.Е. Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой Октябрьской Социалистической революции: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / И.Е. Аверьянова. – Днепропетровск, 1984. – 206 с.
2. Алексеева В.Н. Особенности передачи русских этнографических реалий на английский язык (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита») / В.Н. Алексеева // Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». – 2012. − Вып. 10. − Ч.1. – С. 6-14.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. / Л.С. Бархударов. – М.: ЛКИ, 2010. – 240 с.
4. Бердникова Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.В. Бердникова. – Санкт-Петербург, 2006. – 23 с.
5. Верещагин Е.M., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – 4 -е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1990. – 246 с.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Монография / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Высшая школа, 1986. – 384 с.
8. Воробьёв В.В. Лингвокультурология: монография / В.В. Воробьёв. – М: Изд-во РУДН, 2008. – 338с.
9. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. – 768 с.
10. Давыдова С.А., Н.Н. Вишневской Особенности перевода культурно-маркированной лексики в романе ф.и. достоевского «идиот» // Сборник тезисов 70-й научно- практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов. БГУ ФМО, Минск 18 апреля 2013 г. / БГУ; редкол.: В.Г. Шадурский и др. – Минск, 2013 – С. 259 – 262.
11. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной медиаречи / Т.Г. Добросклонская. – 3-е изд. – М.: КРАСАНД, 2010.
12. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика / А.О. Иванов. – С.-П., 2006.
13. Иванова С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: дис. … док. филол. наук: 10.02.19 / С.В. Иванова. – Уфа, 2003. – 367 с.
14. Иванова С.В., Чанышева З.З. Лингвокультурология: проблемы, поиски, решения: Монография / С.В. Иванова. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. – 366 с.
15. Казакова О.В. Особенности художественного перевода / О.В. Казакова. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. – 160 с.
16. Киселева Р.А. Структурные особенности авторских неологизмов / Р.А. Киселева // Лексикологические основы стилистики: сб. науч. работ. – Л.: Изд-во Ленинградского гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена, 1973. – С. 53-61.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: Изд-во ЭТС, 2010. – 424 с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – С. 197-253.
19. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. – М.: Международныеотношения, 1976. – 192 с.
20. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие / А.В. Кунин. – 3-е изд. – Дубна: Феникс+, 2005. – 479 с.
21. Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: дис. ... док. филол. наук: 10.02.19. – М., 2006. – 364 с.
22. Меркиш Н.Е. Семантизации культурно-маркированной лексики на продвинутом этапе: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Н.Е. Меркиш. – М., 1998.
23. Минин А.Н. Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе (на материале произведения У.М. Теккерея «Виргинцы» и его русских переводов): дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / А.Н. Минин. – М., 2013. – 168 с.
24. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт; пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 185-201.
25. Охремова Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: дисс. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Е.А. Охремова. – Белгород, 2002. – 215 с.
26. Панова К.О. Способы перевода фразеологических единиц, характеризующих внешний облик человека [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-frazeologicheskih-edinits-harakterizuyuschih-vneshniy-oblik-cheloveka, дата обращения 18.03.2018.
27. Паршин А. Теория и практика перевода[Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.teneta.rinet/ru/rus/pe/parschin-and_teoria-i-praktikaperevoda.htm, дата обращения 18.03.2018.
28. Протченко А.В. Функциональные особенности цитаты и аллюзии как прецедентных элементов в составе англоязычного путеводителя [Электронный ресурс] // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы. – 2009. – С. 298. – Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/996712/, дата обращения 18.03.2018.
29. Прошина З.Г. Теория перевода / З.Г. Прошина. – Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та, 2008. – С. 117-118.
30. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Сб. Теория и методика учебного перевода. – М.: Изд-во Акад. Пед наук РСФСР, 1950.
31. Ролина О.К. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / О.К. Ролина. – Санкт-Петербург, 2009. – 21 с.
32. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. – М.: Наука, 1986. – 141 с.
33. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. – 5-е изд. / А.В. Федоров. – М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
34. Чепель Н.П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Н.П. Чепель. – М., 2005. – 186 с.
35. Чумак Л.Н. Синтаксис русского и белорусского языка в аспекте культурологи / Л.Н. Чумак. – Мн.: Белгосуниверситет, 1997.
36. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
37. Щеглова Н.В. Специфика перевода реалий (на материале английской художественной литературы) [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-realiy-na-materiale-angliyskoy-hudozhestvennoy-literatury, дата обращения 18.03.2018.
38. Ясиненко Н.П. Русская лексика на страницах англоязычной прессы, издаваемой в России: культурологический аспект: дис. ... канд. культуролог. наук: 24.00.01 / Н.П. Ясиненко. – М., 2005. – 191 с.
39. Яшина М. Приемы и методы исследования культурно-маркированной лексики [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.humnet.unipi.it/slifo/vol7.1/Yashina7.1.pdf, дата обращения 18.03.2018.

Словари
40. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com/, дата обращения 18.03.2018.

Материал исследования
41. Хемингуэй Э. Фиеста (И восходит солнце) / Пер. В. Топер [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.kharkivosvita.net.ua/files/fiesta.pdf, дата обращения 18.03.2018.
42. Hemingway Er. The Sun Also Rises [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://gutenberg.ca/ebooks/hemingwaye-sunalsorises/hemingwaye-sunalsorises-00-h.html, дата обращения 18.03.2018.

Вопрос-ответ:

Что такое культурно маркированная лексика?

Культурно маркированная лексика - это лексические единицы, которые имеют сильную связь с определенной культурой и не могут быть полностью переданы в другую культуру без потери своего особого значения и оттенка.

Как классифицируется культурно маркированная лексика?

Культурно маркированная лексика может быть классифицирована по разным основаниям. Например, по происхождению, времени, территориальному признаку или сфере культуры, с которой связано данное выражение.

Какие трудности возникают при переводе культурно маркированной лексики в художественном тексте?

Перевод культурно маркированной лексики в художественном тексте может вызывать трудности, так как требуется передать не только значение слова, но и его связь с определенной культурой. Не всегда возможно найти точный эквивалент в другом языке, и переводчику приходится использовать различные стратегии перевода.

Можно ли полностью передать значение культурно маркированной лексики при переводе?

Нет, полностью передать значение культурно маркированной лексики при переводе часто не удается. Вероятно, некоторые оттенки значения могут быть потеряны, особенно если в другом языке отсутствует аналогичное выражение или культурный контекст.

Какие особенности есть у перевода культурно маркированной лексики?

Перевод культурно маркированной лексики имеет свои особенности. Например, переводчику необходимо учитывать культурный контекст, особенности читателей и сохранять авторскую интонацию текста, чтобы передать все нюансы и оттенки значения.

Что такое культурно маркированная лексика и как она передается с английского на русский язык на примере романа Эрнеста Хемингуэя?

Культурно маркированная лексика - это слова и выражения, которые не имеют прямого аналога в другой культуре или языке. В романе Эрнеста Хемингуэя эта лексика передается на русский язык с помощью перевода, при котором используются различные стратегии перевода, такие как адекватный перевод, замена на эквивалентное выражение или объяснение в сноске или комментарии переводчика.

Какие сложности возникают при переводе художественного текста? Как они связаны с переводом культурно маркированной лексики?

При переводе художественного текста возникают сложности, связанные с сохранением стилистической и эмоциональной окраски, а также передачей культурных оттенков и нюансов. В случае с культурно маркированной лексикой, переводчик должен найти наиболее подходящий способ передачи смысла и стилистики, учитывая различия между культурами и языками.

Какова роль классификации культурно маркированной лексики в исследовании?

Классификация культурно маркированной лексики помогает систематизировать и изучать этот языковой материал. Она позволяет определить различные типы культурно маркированной лексики и выделить их особенности. Исследование классификации помогает лучше понять процессы перевода и особенности передачи культурных значений в разных языках и культурах.

Какие стратегии перевода используются при передаче культурно маркированной лексики?

При передаче культурно маркированной лексики на русский язык в романе Эрнеста Хемингуэя могут использоваться различные стратегии перевода. Некоторые выражения могут быть переведены адекватным образом, то есть с использованием близкого аналога на русском языке. Другие выражения могут быть заменены эквивалентными выражениями с сохранением смысла и стилистики. Иногда переводчик может прибегнуть к объяснению в сносках или комментариях, чтобы передать культурный контекст и нюансы.

Что такое культурно маркированная лексика?

Культурно маркированная лексика - это слова и выражения, которые содержат в себе определенные культурные значения и особенности. Они отражают обычаи, традиции, историю, ценности и другие аспекты определенной культуры.

Как можно классифицировать культурно маркированную лексику?

Культурно маркированную лексику можно классифицировать по различным категориям. Например, можно группировать ее по областям жизни, таким как питание, спорт, мода и т.д. Также можно классифицировать ее по историческим периодам, географическим регионам или даже по социальным группам. Важно отметить, что такая классификация не является жесткой и может варьироваться в зависимости от контекста и вида культурной маркировки.

Какие сложности возникают при переводе культурно маркированной лексики в художественном тексте?

Перевод культурно маркированной лексики в художественном тексте может быть сложным из-за несоответствия между культурными контекстами и отсутствия точного эквивалента в целевом языке. Культурные нормы, традиции и обычаи могут отличаться в разных культурах, поэтому важно найти наиболее подходящий перевод, который передаст смысл и культурные особенности исходного текста.