особенности перевода с русского языка на китайский
Заказать уникальный доклад- 6 6 страниц
- 0 + 0 источников
- Добавлена 07.05.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Отношение между Китаем и Россией повысилось до уровня стратегического партнерства -中俄关系提升为全面战略协作伙伴. В приведенном примере обращает на себя战略协作伙伴 – Стратегическое партнерство.Кастро выпустил с первым публичным выступлением после болезни, чтобы призвал избежать ядерной войны. Перевод на китайский будет выглядеть следующим образом: 卡斯特罗发表病愈后首次公开演讲吁避免核战争. 核战争 – Ядерная войнаВторой несомненной проблемой переноса политического дискурса становится передача прецедентных текстов, которые не знакомы китайским носителям языка. В качестве иллюстративных примеров приведем несколько прецедентных высказываний, проанализированных в соответствии с указанным выше алгоритмом анализа. 1.Товарищ волк знает, кого кушать — кушай и никого не слушай (В. В. Путин в 49 послании к Федеральному собранию о развитии оборонной сферы, военном бюджете США, вероятном вторжении США в Иран, май 2006 г.).Перед нами слияние двух прецедентных текстов – одно из них – анекдот про Рабиновича, в котором волк, козленок и Рабинович провалились в яму и волк скушал козленка, а второе – это русская поговорка о культуре еды. Так как меткие выражения русского языка для неносителянедостижимы, то перевод буквализируется.狼同志知道要吃谁 — 狼同志知道要吃谁,他不分青红皂白地吃,很明显他不会听任何人的话 [Yingshemeiguoweilangtongzhipujingyaoqiang 2006]. / Товарищ волк знает, кого нужно есть, независимо от его беспорядочного питания; совершенно очевидно, что он не хочет слушать ничьи слова2. Ассанж, как и Сноуден, считают себя правозащитниками и заявляют, что борются за распространение информации. Задайте себе вопрос: нужно ли выдавать таких людей для посадки в тюрьму? В любом случае, я бы предпочитал не заниматься такими вопросами, потому что это все равно что поросенка стричь — визга много, а шерсти мало (В. В. Путин, в интервью Первому каналу и агентству «AssociatedPress» о выдаче Э. Сноудена, июнь 2013 г.).Перевод: 给幼猪剃毛——尖叫声很多,但是没什么毛 [Pujing: buhuimanzumeiguoyindusinuodengdeyaoqiu]. / Поросенка стричь — визга много, а шерсти нетПеревод политических текстов считается эффективным способом укрепления взаимопонимания и укрепления двусторонних связей между Китаем и Россией.Поэтому перевод на китайский язык политических текстов становится абсолютно важной задачей. Он может предложить правильное представление о России и обеспечить успешное и бесперебойное информационное направление и обмены между Китаем и Россией. В отличие от других жанров, переводы политических текстов уделяют гораздо больше внимания передаче информации, чем эстетическому эффекту. Политический перевод текста - это межкультурная, межязыковая коммуникация, которая должна уважать целевые языковые привычки и правила, чтобы достичь цели и добиться того, чтобы китайские жители знали о России.
Коммуникативный аспект профессиональной подготовки студентов на занятиях по методике русского языка
Коммуникативный аспект профессиональной подготовки студентов на занятиях по методике русского языка
Г. В. Мурзо
Стимулом совершенствования школьного обучения и воспитания в контексте социокультурной ситуации остается глубоко осознание специалистами потребность найти пути создания оптимальных условий для всестороннего развития личности ученика, активного обогащения интеллектуального и эмоционального опыта, приобщения к красоте духовной. Последнее включает в себя и красоту одухотворенных человеческих отношений - культурный идеал. Средством достижения желаемого, чтобы стать педагогика воздействующего диалога, нужен учитель, общения, культуры, который будет наиболее важным компонентом его личности и основой профессионализма.
В связи с необходимостью подготовки педагога, соответственно, деятельности, педагогической деятельности, справедливо усиливается внимание к проблеме формирования у студентов, будущих учителей, культуры педагогического общения, которые основаны не только образцовым, но и умение создать в классе атмосферу доверия и интереса друг к другу, что позволяет учителю и учащимся реализовать и приумножить свои творческие возможности в процессе совместной деятельности.
Вопросы культуры речи, педагогической этики и психологии общения являются предметом специального рассмотрения на занятиях по педагогической риторике, призванных побудить студента задуматься о коммуникативной целесообразности речевого поведения в любой момент общения с учащимися, предложить критерии оценки и образцы такого поведения, довести до понимания постулаты "уважающей педагогики". Конечно, особое внимание уделяется формированию коммуникативной компетенции и навыков ответственного поведения, речевого студентов на занятиях по методике преподавания русского языка.
Мы считаем, что успех обучения способствует, в первую очередь, например, профессор, который действует на самом деле кодификатором нормы общения в момент передачи знаний, организации учебной деятельности, оценки ее результатов. Изменение тона, демонстрируя гибкий характер речевого поведения в различных ситуациях общения (прибегая, в случае необходимости, на короткий попутному с комментариями их речевые действия), преподаватель помогает студентам осознать, что поведение человека регулируется представление о том, как полагается вести себя в соответствии с функцией социальные роли. Но, в то же время учитель дает понять, что культурный эталон поведения не прокрустово ложе, окаменела стереотип: то, что мы понимаем, что ссылки в различных вариантах воссоздается нами каждый день. И в этом смысле, деятельности общения любого из нас есть творческий процесс, целью и результатом которого является самосовершенствование человека, созиданию культуры в себе.