переносное значение при наминации животных на фоне китайского языка
Заказать уникальный реферат- 16 16 страниц
- 6 + 6 источников
- Добавлена 16.05.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Введение 3
1.Образдракона и феникса 3
2.Образ лисы, кошки, тигра и льва 5
3.Образ черепахи и лягушки 6
4. Образ собаки, волка и обезьяны 6
5. Образы птиц и насекомых 7
6. Образ петуха 9
7. Образ овцы и быка 10
8. Образ лошади и цилинь 11
9. Образ мыши и змеи 11
Заключение 14
Список использованной литературы 15
В Шицзине(诗经) , древнем китайском сборнике песен и стехов, есть песня, называемая硕鼠 (большая крыса), в которой поётся:Большая крыса, большая крыса, не у меня проса. Как прокормить мою трёхлетнюю дочь? Уйдём в земли счастья в земли счастья, там приют себе найдём!Большая крыса, большая крыса, нет у меня пшеницы. Как мне воспитывать добродетель в моей трёхлетней дочери? Уйдём в страну радости, уйдём в страну радости, забудем печали!Большая крыса, большая крыса, не взошли у меня побеги. Мою трёхлетнюю дочь я не смогу обеспечить. Уйдём в счастливую страну, уйдём в счастливую страну, и вечно там останемся!Как видно из песни, довольно простой, так как была она написана в 11-7 веке до н.э , крысы уничтожили посевы и зерно, и оставили бедную женщину с трёхлетней дочерью умирать голодной смертью. Мыши считаются в Китае подлыми, лживыми и хитрыми, способными на низкие поступки.Также нельзя ни упомянуть о “маленьком драконе”-змеях (蛇). В русской культуре змея всегда считалась символом зла, ассоциировалась с негативными проявлениями природы. Во времена язычества верили, что Змей охраняет границу в «иной» мир и расправляется с теми, кто пытается пересечь ее. С принятием христианства негативное отношение к змеям лишь усилилось, образ змеи ассоциировался с воплощением дьявола. В культуре Китая образ змеи занимает важное место, змея является одним из двенадцати священных животных, которые известны как знаки китайского гороскопа. В данной культуре змея славится своей мудростью и спокойствием. Образ змеи в Китае связан со счастьем и благополучием. Однако ее образ также имеет отрицательную окраску, она символизирует не только мудрость и спокойствие, но и негативное, злобное, лживое и хитрое начало. Изначально большинство людей относилось с опаской к змеям, а также считалось, что она является одним из коварнейших животных, что связано с низкой температурой тела. Также существуют примеры в обоих языках, в которых не акцентируется внимание на положительных или отрицательных качествах змеи. Нередко идиоматические выражения обращаются к форме змеиного тела. Китайский чэнъюй «画蛇添足» (нарисовать змею, пририсовав ей ноги, что означает сделать что-то лишнее, перестараться, переборщить). При помощи образа змеи в китайском языке часто описывается искусство каллиграфии. Некоторые чэнъюи описывают почерк с положительной стороны, другие — с отрицательной. Например, чэнъюй «龙蛇飞舞» (полёт дракона и змеи) говорит о живом и энергичном почерке, а чэнъюй «惊蛇入草» ( испуганные змеи уползают в траву) описывает скорописное каллиграфическое мастерство. Чэнъюй «春蚓秋蛇» (след весеннего дождевого червя и осенней змеи) говорит о скверном почерке, «каракулях». В китайском языке также есть фразеологизмы, в которых с помощью образа змеи подчеркивается предназначение человека. Чэнъюй «一龙一蛇 (дракон и змея, одному дано летать, другому ползать) говорит о том, что у человека своя судья и свой путь. Если ты рожден змеей, ты не сможешь стать драконом.Несмотря на разницу в восприятии образа змеи в китайской и русской культурах, образы, описываемые во фразеологизмах, более схожи. В большинстве своем преобладают отрицательные коннотации. Среди фразеологических единиц были выделены следующие тематики, связанные с отрицательным образом змеи, например: «зло», «опасность», «подлость», «обманчивая внешность», «ложь», «вредитель». Положительных коннотаций гораздо меньше: «красота формы» и «не агрессивность». Во фразеологических единицах китайского и русского языков подчеркивается змеиная подлость. Например, в русском языке существуют следующие фразеологизмы, указывающие на подлую сущность змеи: «Пригрели змейку, а она тебя за шейку», «Отогрел змею за пазухой», — они выражают мысль о том, что как бы человек хорошо не относился к змее, она рано или поздно навредит ему, проявит свою истинную сущность. В китайском языке существует схожий по смыслу чэнъюй — «佛心蛇口»(Лик Будды, уста змеи) который описывает человека, скрывающего злые мотивы, а фразеологизм «龙屈蛇伸» (дракон согнется, змея распрямится) имеет значение «когда благородный человек терпит поражение, подлец добивается успехов», данный фразеологизм также подчеркивает змеиную подлость. Существует множество примеров в русском и китайском языках, в которых подчеркивается природная злобность змеи. Фразеологизм «Змея кусает не ради сытости, а ради лихости» указывает на то, что змея по своей природе зла и в отличие от других хищников нападает не только с целью прокормить себя, но и ввиду собственной агрессивности. В китайском языке вышесказанное могут подтвердить следующие фразеологические обороты: «蛇蝎心肠» (сердце змеи и скорпиона) и «长蛇封豕»(гигантская змея и крупный кабан), они используются для описания жестокого, бессердечного человека, последний употребляется для группы людей. Во многих идиоматических выражениях под образом змеи подразумевается ее обманчивая внешность. Русская пословицы «Змея мягка снаружи, да ядовита внутри» подчеркивает, что несмотря на приятную внешность, змея может и укусить. Выражение «Голосок соловьиный, а жало змеиное» описывает людей, как правило, льстецов и тех, кто притворяется доброжелателем, а на деле готов навредить. В китайском языке выражение «长虺成蛇»(мелкая змея тоже ядовита подчеркивает, что даже маленькая змея опасна и может отравить, данный фразеологизм можно соотнести с русским «В тихом омуте черти водятся». Чэнъюй «草蛇灰线» (змея на траве похожа на серую линию) указывает на то, что затаившуюся среди травы змею легко спутать с чем-то другим и тем самым навлечь на себя опасность, данное выражение употребляется в тех случаях, когда хотят сказать, что человек, обращая внимание на посторонние детали, не видит всей картины. Притворность и обманчивую сущность змеи также подтверждает чэнъюй «虚与委蛇» (обманывать и извиваться змеей), который употребляется, когда говорят о человеке, лишь создающем видимость деятельности, притворщике. Зачастую во фразеологических оборотах подчеркивается змеиная внешность, она представлена как нечто красивое, но в китайском языке присутствуют идиоматические выражения, в которых внешность змеи является неприятной глазу. Например, чэнъюй «枭蛇鬼怪» ( сова и змея подобны чудовищам) описывает людей с весьма неприятной внешностью. Во многих фразеологических единицах русского и китайского языков змея представлена как источник угрозы, то, что вызывает ужас у человека, например, русская поговорка «На трусливого и уж змея». Чэнъюй «杯弓蛇影» (дословно — лук в чашке отражается как змея) означает, что человек может спутать что-то безобидное с опасностью, данный чэнъюй употребляется при описании подозрительного человека.Но, всё же змеи, хотя и являются символом ума и хитрости, довольно почитаемы в Китае. Ведь не даром в одной из самых известных повестей Китая, “Повести о белой змейке” (白蛇传) ,где говориться о двух сестра-демонах, Белой Змейке и Зелёной Змейке, которые превратились в прекрасных девушек и решили пожить вместе с людьми. Белая Змейка влюбилась в мужчину, они поженились и жили счастливо, ожидая пополнения. Но злой даосский монах, видя истинную сущность змейки, решил изгнать ее из мира людей, с помощью хитрости он заставил ее выпить отвар, который сразу-же превратил её в змею. но несмотря на это, муж змейки, горячо любя её, не отказался от возлюбленной. Но монах не хотел отступать, и затворил змейку в башне, а после того, как она родила сына, забрал его и отдал отцу. Но эта история заканчивается хорошо. Зелёная змейка, вместе с подросшим сыном Белой змейки спасают её, и она возвращается в мир людей.Поэтому можно сделать вывод что змеи, хотя и имеют демоническую природу, всё же высоко ценятся за ум, изящество и смекалку.ЗаключениеВ современном обществе, с такими быстрыми темпами модернизации, животные теряют не только территории обитания, пищу и возможность для популяции. Также теряется их значение в культуре. С развитием науки и медицины мы узнаём много нового о животных, открываем новые виды, но также и забываем то, что оставили наши предки. В каменных джунглях уже никто не будет бояться встретить тигра, или слона. Не будут размышлять, что делать при встрече с медведем. Многие дети даже не видели в живую коров и коз. Возможно, исчезнут и старый добрые сказки, кладезь мудрости наших предков, где рассказывается о том, каким был мир в те времена, когда человек жил бок о бок с животными, зависел от них, а они от него. И особенно это актуально для Китая, где ради роста экономики пожертвовали экологией. И сейчас в китайском обществе нет места для культа животных, конечно, на Китайский Новый Год люди вырезают из бумаги символ года, летом устраивают фестиваль драконьих лодок, дарят молодожёнам фигурки уток-мандаринок, а для привлечения удачи на столе ставят фигурку лягушки. Но всё это уже лишено того первоначального смысла, который вкладывали мудрецы древности, и выглядит также пусто, как и Запретный город без Сына Неба. Многовековая связь с природой теряется, и человечество задирает нос, и мнит себя ее царём, а не сыном. И, конечно, в этом новом мире мало кто будет задумывать о характере того или иного животного, никто не будет бояться и чтить. Все они уходят на второй план. И это, конечно, грустно.Даже сейчас уже многие виды исчезли, и через несколько поколений могут стать такими же мифическими, как Дракон или Феникс.Список использованной литературыДуховная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / Гл. ред. М.Л.Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. - М.: Вост. лит., 2006 – . Т. 3. Литература. Язык и письменность / ред. М.Л.Титаренко и др. – 2008. – 855 с. С. 176-193.Бородина Е. С., Хафизова Л. И., Болсуновская Л. М., Суван-оол Е. С. Образ змеи сквозь призму китайских и русских фразеологизмов // Молодой ученый. — 2015. — №9. — С. 1350-1352. — URL https://moluch.ru/archive/89/18567/ ЮйЧуньбо, доцент Института иностранных языков Чанчуньского политехнического университета (Китай). Образ дракона в культурах Китая и России//Современные гуманитарные исследования.— 2012. —ISSN: 1012-9103.ЧэньДунюань. Культурная история Китая // Книжный магазин Шанхая, 1989.Bates, Roy. Chinese Dragons. Oxford University Press, 2002.(Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 16),Китай. — с. 191—384, 840—861.
Список использованной литературы
1. Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / Гл. ред. М.Л.Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. - М.: Вост. лит., 2006 – . Т. 3. Литература. Язык и письменность / ред. М.Л.Титаренко и др. – 2008. – 855 с. С. 176-193.
2. Бородина Е. С., Хафизова Л. И., Болсуновская Л. М., Суван-оол Е. С. Образ змеи сквозь призму китайских и русских фразеологизмов // Молодой ученый. — 2015. — №9. — С. 1350-1352. — URL https://moluch.ru/archive/89/18567/
3. ЮйЧуньбо, доцент Института иностранных языков Чанчуньского политехнического университета (Китай). Образ дракона в культурах Китая и России//Современные гуманитарные исследования.— 2012. —ISSN: 1012-9103.
4. ЧэньДунюань. Культурная история Китая // Книжный магазин Шанхая, 1989.
5. Bates, Roy. Chinese Dragons. Oxford University Press, 2002.
6. (Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 16),Китай. — с. 191—384, 840—861.